[5] (1) Ἑτέραν δὲ τιμῶσι Λαρεντίαν ἐξ αἰτίας τοιαύτης. ὁ νεωκόρος τοῦ Ἡρακλέους
ἀλύων ὡς ἔοικεν ὑπὸ σχολῆς, προὔθετο πρὸς τὸν θεὸν διακυβεύειν, ὑπειπὼν ὅτι
νικήσας μὲν αὐτὸς ἕξει τι παρὰ τοῦ θεοῦ χρηστόν, ἡττηθεὶς δὲ τῷ θεῷ τράπεζαν
ἄφθονον παρέξει καὶ γυναῖκα καλὴν συναναπαυσομένην. (2) ἐπὶ τούτοις τὰς μὲν ὑπὲρ τοῦ
θεοῦ θείς, τὰς δ´ ὑπὲρ αὑτοῦ ψήφους, ἀνεφάνη νικώμενος. εὐσυνθετεῖν δὲ
βουλόμενος καὶ δικαιῶν ἐμμένειν τοῖς ὁρισθεῖσι, δεῖπνόν τε τῷ θεῷ παρεσκεύασε,
καὶ τὴν Λαρεντίαν οὖσαν ὡραίαν, οὔπω δ´ ἐμφανῶς ἑταιροῦσαν μισθωσάμενος,
εἱστίασεν ἐν τῷ ἱερῷ κλίνην ὑποστορέσας, καὶ μετὰ τὸ δεῖπνον συνεῖρξεν, ὡς δὴ
τοῦ θεοῦ ἕξοντος αὐτήν. (3) καὶ μέντοι καὶ τὸν θεὸν ἐντυχεῖν λέγεται τῇ γυναικί, καὶ
κελεῦσαι βαδίζειν ἕωθεν ἐπὶ τὴν ἀγορὰν καὶ τὸν ἀπαντήσαντα πρῶτον ἀσπασαμένην
ποιεῖσθαι φίλον. ἀπήντησεν οὖν αὐτῇ τῶν πολιτῶν ἀνὴρ ἡλικίᾳ τε προήκων καὶ
συνειλοχὼς οὐσίαν ἱκανήν, ἄπαις δὲ καὶ βεβιωκὼς ἄνευ γυναικός, ὄνομα Ταρρούτιος.
οὗτος ἔγνω τὴν Λαρεντίαν καὶ ἠγάπησε, καὶ τελευτῶν ἀπέλιπε κληρονόμον ἐπὶ
πολλοῖς καὶ καλοῖς κτήμασιν, ὧν ἐκείνη τὰ πλεῖστα τῷ δήμῳ κατὰ διαθήκας ἔδωκε.
(4) λέγεται δ´ αὐτὴν ἔνδοξον οὖσαν ἤδη καὶ θεοφιλῆ νομιζομένην ἀφανῆ γενέσθαι περὶ
τοῦτον τὸν τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὴν προτέραν ἐκείνην Λαρεντίαν κεῖσθαι. καλεῖται δὲ
νῦν ὁ τόπος Βήλαβρον, ὅτι τοῦ ποταμοῦ πολλάκις ὑπερχεομένου διεπεραιοῦντο
πορθμείοις κατὰ τοῦτο τὸ χωρίον εἰς ἀγοράν· τὴν δὲ πορθμείαν βηλατούραν
καλοῦσιν. (5) ἔνιοι δὲ λέγουσι τὴν εἰς τὸν ἱππόδρομον φέρουσαν ἐξ ἀγορᾶς πάροδον
ἱστίοις καταπεταννύναι τοὺς τὴν θέαν παρέχοντας, ἐντεῦθεν ἀρχομένους· ῥωμαϊστὶ
δὲ τὸ ἱστίον βῆλον ὀνομάζουσι. διὰ ταῦτα μὲν ἔχει τιμὰς ἡ δευτέρα Λαρεντία παρὰ
Ῥωμαίοις.
| [5] (1) Ils honorent aussi une autre femme du même nom, et voici à quel sujet. Un jour le
gardien du temple d'Hercule imagina, sans doute dans un moment d'ennui où il ne savait que
faire, de proposer à ce dieu une partie de dés, à condition que, s'il gagnait, Hercule lui
accorderait une grâce à son choix; et que, s'il perdait, il donnerait au dieu un abondant repas et
lui amènerait une belle femme pour partager son lit. (2) L'arrangement ainsi fait, il jette les
dés d'abord pour Hercule, ensuite pour lui, et perd la partie. Fidèle à ses engagements, il
dresse pour le dieu un repas magnifique et invite une belle courtisane, encore peu connue,
nommée Larentia. Le souper se fit dans le temple, où il avait préparé un lit. Le repas fini, il y
enferme cette femme, comme si le dieu eût dû venir la trouver. (3) On dit qu'en effet Hercule
passa la nuit avec elle, et qu'en se retirant, il lui ordonna d'aller dès le matin sur la place,
d'aborder le premier homme qu'elle rencontrerait, et d'en faire son ami. Un homme fort âgé,
nommé Tarutius, fut le premier qui se présenta. Il était fort riche, et n'avait pas d'enfant ayant
toujours vécu célibataire. Il fit bon accueil à Larentia, et s'attacha tellement à elle, qu'en
mourant il lui laissa des biens considérables, dont elle donna par testament la plus grande
partie au peuple romain. (4) Cette femme était devenue fort célèbre, et on l'honorait comme
l'amie d'un dieu, lorsqu'elle disparut tout à coup près du lieu où la première Larentia est
enterrée. C'est aujourd'hui le Vélabre, ainsi nommé parce que le Tibre étant sujet à déborder,
on le traversait en bateau dans cet endroit, pour gagner le forum; et cette manière de passer
l'eau s'appelle "velatura". (5) Quelques-uns disent que ceux qui donnaient des jeux au peuple
faisaient tendre de toiles, en partant de là, les rues qui mènent du forum au cirque or les
Romains donnent à la toile le nom de "velum". Telle est l'origine des honneurs qu'on rend
chez les Romains à cette seconde Larentia.
|