[26] (1) Τοῦτον ἔσχατον πόλεμον ὁ Ῥωμύλος ἐπολέμησεν. εἶθ´ ὃ πολλοί, μᾶλλον δὲ πλὴν
ὀλίγων πάσχουσι πάντες οἱ μεγάλαις καὶ παραλόγοις ἀρθέντες εὐτυχίαις εἰς δύναμιν
καὶ ὄγκον, οὐδ´ αὐτὸς διέφυγε παθεῖν, ἀλλ´ ἐκτεθαρρηκὼς τοῖς πράγμασι καὶ
βαρυτέρῳ φρονήματι χρώμενος, ἐξίστατο τοῦ δημοτικοῦ, καὶ παρήλλαττεν εἰς
μοναρχίαν ἐπαχθῆ καὶ λυποῦσαν ἀπὸ τοῦ σχήματος πρῶτον ᾧ κατεσχημάτιζεν ἑαυτόν.
(2) ἁλουργῆ μὲν γὰρ ἐνεδύετο χιτῶνα καὶ τήβεννον ἐφόρει περιπόρφυρον, ἐν θρόνῳ δ´
ἀνακλίτῳ καθήμενος ἐχρημάτιζεν. ἦσαν δὲ περὶ αὐτὸν ἀεὶ τῶν νέων οἱ καλούμενοι
Κέλερες ἀπὸ τῆς περὶ τὰς ὑπουργίας ὀξύτητος. (3) ἐβάδιζον δὲ πρόσθεν ἕτεροι
βακτηρίαις ἀνείργοντες τὸν ὄχλον, ὑπεζωσμένοι δ´ ἱμάντας ὥστε συνδεῖν εὐθὺς οὓς
προστάξειε. τὸ δὲ δῆσαι Λατῖνοι πάλαι μὲν λιγᾶρε, νῦν δ´ ἀλλιγᾶρε καλοῦσιν· ὅθεν
οἵ τε ῥαβδοῦχοι λικτώρεις αἵ τε ῥάβδοι βάκιλα καλοῦνται διὰ τὸ χρῆσθαι τότε
βακτηρίαις. (4) εἰκὸς δὲ λικτώρεις ἐντιθεμένου τοῦ κάππα νῦν ὀνομάζεσθαι, πρότερον
δὲ λιτώρεις, ἑλληνιστὶ δὲ λειτουργοὺς ὄντας· λήιτον γὰρ τὸ δημόσιον ἔτι νῦν
Ἕλληνες καὶ λαὸν τὸ πλῆθος ὀνομάζουσιν.
| [26] (1) Ce fut la dernière guerre de Romulus. Dès ce moment, il ne sut pas éviter l'écueil
ordinaire à presque tous ceux que des faveurs singulières de la fortune ont élevés à une très
grande puissance. Enflé de ses succès, plein d'une orgueilleuse confiance en lui-même, il
perdit l'attitude démocratique qu'il avait conservée jusqu'alors, et prit les manières odieuses
d'un despote. Il offensa d'abord les citoyens par le faste de ses habits. (2) Vêtu d'une tunique
de pourpre, et par-dessus d'une robe brodée de même, il donnait ses audiences assis sur un
trône à dossier, et entouré de ces jeunes gens qu'on appelait Célères, à cause de leur
promptitude à exécuter ses ordres. (3) Il ne paraissait en public que précédé de licteurs armés
de baguettes avec lesquelles ils écartaient la foule, et ceints de courroies dont ils liaient sur-le-
champ ceux qu'il ordonnait d'arrêter. Les Latins disaient anciennement "ligare" pour "lier", et
aujourd'hui ils disent "alligare"; c'est de là que ces appariteurs étaient appelés licteurs, et qu'on
donnait à leurs baguettes le nom de faisceaux. (4) Je croirais plutôt qu'on a ajouté la lettre c à
l'ancien mot "liteurs", pour en faire "licteurs"; que ce premier terme avait la même
signification que le mot grec qui désigne les ministres publics, et qui vient de "leïtos", que les
Grecs emploient aujourd'hui pour dire le peuple, tandis que "laos" désigne la populace.
|