[17] (1) Μετὰ δὲ τὴν Καινινητῶν ἅλωσιν ἔτι τῶν
ἄλλων Σαβίνων ἐν παρασκευαῖς ὄντων, συνέστησαν οἱ Φιδήνην καὶ Κρουστουμέριον καὶ
Ἀντέμναν οἰκοῦντες ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους, καὶ μάχης γενομένης ἡττηθέντες ὁμοίως, τάς
τε πόλεις Ῥωμύλῳ παρῆκαν ἑλεῖν καὶ τὴν χώραν δάσασθαι καὶ μετοικίσαι σφᾶς αὐτοὺς
εἰς Ῥώμην. (2) ὁ δὲ Ῥωμύλος τὴν μὲν ἄλλην κατένειμε χώραν τοῖς πολίταις, ὅσην δ´
εἶχον οἱ τῶν ἡρπασμένων παρθένων πατέρες, αὐτοὺς ἔχειν ἐκείνους εἴασεν. Ἐπὶ
τούτοις βαρέως φέροντες οἱ λοιποὶ Σαβῖνοι Τάτιον ἀποδείξαντες στρατηγὸν ἐπὶ τὴν
Ῥώμην ἐστράτευσαν. ἦν δὲ δυσπρόσοδος ἡ πόλις, ἔχουσα πρόβλημα τὸ νῦν Καπιτώλιον,
ἐν ᾧ φρουρὰ καθειστήκει καὶ Ταρπήιος ἡγεμὼν αὐτῆς, οὐχὶ Ταρπηία παρθένος, ὡς
ἔνιοι λέγουσιν, εὐήθη τὸν Ῥωμύλον ἀποδεικνύοντες· ἀλλὰ θυγάτηρ ἡ Ταρπηία τοῦ
ἄρχοντος οὖσα προὔδωκε τοῖς Σαβίνοις, ἐπιθυμήσασα τῶν χρυσῶν βραχιονιστήρων οὓς
εἶδε περικειμένους, καὶ ᾔτησε μισθὸν τῆς προδοσίας ἃ φοροῖεν ἐν ταῖς ἀριστεραῖς
χερσί. (3) συνθεμένου δὲ τοῦ Τατίου, νύκτωρ ἀνοίξασα πύλην μίαν, ἐδέξατο τοὺς
Σαβίνους. οὐ μόνος οὖν ὡς ἔοικεν Ἀντίγονος ἔφη προδιδόντας μὲν φιλεῖν,
προδεδωκότας δὲ μισεῖν, οὐδὲ Καῖσαρ, εἰπὼν ἐπὶ τοῦ Θρᾳκὸς Ῥοιμητάλκου, φιλεῖν
μὲν προδοσίαν, προδότην δὲ μισεῖν, ἀλλὰ κοινόν τι τοῦτο πάθος ἐστὶ πρὸς τοὺς
πονηροὺς τοῖς δεομένοις αὐτῶν, ὥσπερ ἰοῦ καὶ χολῆς ἐνίων θηρίων δέονται· τὴν γὰρ
χρείαν ὅτε λαμβάνουσιν ἀγαπῶντες, ἐχθαίρουσι τὴν κακίαν ὅταν τύχωσι. (4) τοῦτο καὶ
πρὸς τὴν Ταρπηίαν τότε παθὼν ὁ Τάτιος, ἐκέλευσε μεμνημένους τῶν ὁμολογιῶν τοὺς
Σαβίνους μηδενὸς αὐτῇ φθονεῖν ὧν ἐν ταῖς ἀριστεραῖς ἔχουσι, καὶ πρῶτος ἅμα τὸν
βραχιονιστῆρα τῆς χειρὸς περιελὼν καὶ τὸν θυρεὸν ἐπέρριψε. πάντων δὲ τὸ αὐτὸ
ποιούντων, βαλλομένη τε τῷ χρυσῷ καὶ καταχωσθεῖσα τοῖς θυρεοῖς, ὑπὸ πλήθους καὶ
βάρους ἀπέθανεν. (5) ἑάλω δὲ καὶ Ταρπήιος προδοσίας ὑπὸ Ῥωμύλου διωχθείς, ὡς Ἰόβας
φησὶ Γάλβαν Σουλπίκιον ἱστορεῖν. τῶν δ´ ἄλλα περὶ Ταρπηίας λεγόντων ἀπίθανοι μέν
εἰσιν οἱ Τατίου θυγατέρα τοῦ ἡγεμόνος τῶν Σαβίνων οὖσαν αὐτήν, Ῥωμύλῳ δὲ βίᾳ
συνοικοῦσαν, ἱστοροῦντες ταῦτα ποιῆσαι καὶ παθεῖν ὑπὸ τοῦ πατρός· ὧν καὶ
Ἀντίγονός ἐστι. (6) Σιμύλος δ´ ὁ ποιητὴς καὶ παντάπασι ληρεῖ, μὴ Σαβίνοις οἰόμενος,
ἀλλὰ Κελτοῖς τὴν Ταρπηίαν προδοῦναι τὸ Καπιτώλιον, ἐρασθεῖσαν αὐτῶν τοῦ
βασιλέως. λέγει δὲ ταῦτα· " Ἡ δ´ ἀγχοῦ Τάρπεια παραὶ Καπιτώλιον αἶπος ναίουσα
Ῥώμης ἔπλετο τειχολέτις, Κελτῶν ἣ στέρξασα γαμήλια λέκτρα γενέσθαι σκηπτούχῳ,
πατέρων οὐκ ἐφύλαξε δόμους". (7) καὶ μετ´ ὀλίγα περὶ τῆς τελευτῆς· "Τὴν δ´ οὔτ´ ἄρ´
Βόιοί τε καὶ ἔθνεα μυρία Κελτῶν χηράμενοι ῥείθρων ἐντὸς ἔθεντο Πάδου, ὅπλα δ´
ἐπιπροβαλόντες ἀρειμανέων ἀπὸ χειρῶν κούρῃ ἐπὶ στυγερῇ κόσμον ἔθεντο φόνου".
| [17] (1) Après la défaite des Céniniens, pendant que les autres Sabins faisaient encore leurs
préparatifs, les habitants de Fidènes, de Crustumérium et d'Antemnes se réunirent pour
attaquer les Romains et leur livrèrent bataille. Ils eurent le même sort que les Céniniens; leurs
villes furent prises, leurs terres distribuées au sort, et eux-mêmes transférés à Rome. (2) Dans
cette distribution de terres, Romulus excepta celles qui appartenaient à des pères dont on avait
enlevé les filles, et à qui il en laissa la possession. Les autres Sabins, irrités de cette conduite,
désignent Tatius comme leur général, et marchent droit sur Rome. Les approches de cette
ville n'étaient pas aisées; elle était défendue par la forteresse où est aujourd'hui le Capitole, et
dont la garnison était commandée par Tarpéius, et non par sa fille Tarpéia, comme le
prétendent quelques auteurs, qui prennent ainsi Romulus pour un niais. Cette fille, désireuse
d'avoir les bracelets d'or qu'elle voyait les Sabins porter, offrit de leur livrer le fort, et
demanda, pour prix de sa trahison, ce que les Sabins portaient à leur bras gauche. (3) Tatius le
lui ayant promis, elle ouvrit la nuit une des portes de la citadelle, et y fit entrer les Sabins.
Antigone n'est pas le seul qui ait dit qu'il aimait ceux qui trahissaient, mais non pas ceux qui
avaient trahi; non plus qu'Auguste, lorsqu'il dit, à propos du Thrace Rhoimétalcès, qu'il aimait
la trahison, et qu'il haïssait le traître. Cette disposition est commune à tous ceux qui se servent
des méchants; comme on fait quelquefois usage du fiel et du venin de certains animaux, de
même on emploie les traîtres quand on a besoin d'eux; mais après en avoir obtenu ce qu'on
voulait, on déteste leur perfidie. (4) Tatius, plein de ce même sentiment envers Tarpéia,
ordonne aux Sabins, pour remplir les conditions du traité, de ne pas lui refuser ce qu'ils
portaient au bras gauche. Lui-même le premier ayant détaché son bracelet, il le lui jeta à la
tête avec son bouclier tous les soldats suivent son exemple; et en un instant Tarpéia est
accablée sous le poids de l'or et des boucliers qui pleuvait sur elle de toutes parts. (5)
Sulpicius Galba, cité par Juba, écrit que Tarpéius lui-même fut condamné à mort par
Romulus, comme coupable de trahison. Mais de tous les historiens qui ont parlé de Tarpéia,
les moins dignes de foi sont ceux qui disent, comme Antigone, qu'elle était fille de Tatius,
général des Sabins; qu'obligée malgré elle de vivre avec Romulus, elle livra la forteresse à son
père, qui la punit de sa trahison. (6) Le poète Simylos extravague absolument quand il croit
que Tarpéia livra le Capitole non aux Sabins, mais aux Gaulois, dont elle aimait le roi. Il
s'exprime ainsi « Mais Tarpéia qui habitait près du roc escarpé du Capitole ne fut pas une
bonne gardienne pour Rome; désirant épouser le porte-sceptre des Gaulois, elle ne veilla pas
sur les demeures de ses pères. » (7) Et, quelques vers plus loin, il dit de sa fin « Les Boïens et
les peuples innombrables des Gaulois ne la plongèrent pas dans les flots du Pô; jetant les
armes arrachées de leurs mains guerrières sur la misérable jeune fille, ils lui firent une parure
de mort. »
|