[1,36] τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν? ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα
τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν.
Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν; Πλείους,
ἔφη, τῶν χιλίων. Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς; Οὐδέν, ἔφη, πλὴν
τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων. Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ
μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους?
εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν.
Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα.
αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις,
ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης. καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες
τὸν δασμόν? ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε
τοὺς ἀγγέλους. πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι
χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ—τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο—μετὰ πολλοῦ
θορύβου ἐπῄεσαν.
| [1,36] «Voilà l'état du pays. Il faut cependant pourvoir à notre subsistance et
aux moyens de nous défendre contre tous ces habitants. - Quel en est le nombre ?
lui dis-je. - Ils sont plus de mille. - Et quelles sont leurs armes ? - Rien que
des arêtes de poisson. - Cela étant, lui dis-je, nous ne risquons rien à les
attaquer, puisqu'ils n'ont pas d'armes et que nous en avons. Si nous sommes
vainqueurs, nous vivrons désormais sans inquiétude." Cet avis prévaut, et nous
regagnons notre vaisseau pour faire nos préparatifs. Le refus du tribut devait
être le prétexte de la guerre. C'était justement l'époque de l'échéance ; des
ambassadeurs étaient venus pour le recevoir. Le vieillard leur répond avec
hauteur et les chasse. Aussitôt les Psettopodes et les Pagourades, indignés
contre Scintharus, c'était le nom de notre hôte,
|