[1,37] ἡμεῖς δὲ τὴν ἔφοδον ὑποπτεύοντες ἐξοπλισάμενοι
ἀνεμένομεν, λόχον τινὰ προτάξαντες ἀνδρῶν πέντε καὶ εἴκοσι.
προείρητο δὲ τοῖς ἐν τῇ ἐνέδρᾳ, ἐπειδὰν ἴδωσι παρεληλυθότας τοὺς
πολεμίους, ἐπανίστασθαι? καὶ οὕτως ἐποίησαν. ἐπαναστάντες γὰρ
κατόπιν ἔκοπτον αὐτούς, καὶ ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ πέντε καὶ εἴκοσι τὸν
ἀριθμὸν ὄντες—καὶ γὰρ ὁ Σκίνθαρος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ συνεστρατεύοντο
—ὑπηντιάζομεν, καὶ συμμίξαντες θυμῷ καὶ ῥώμῃ διεκινδυνεύομεν.
τέλος δὲ τροπὴν αὐτῶν ποιησάμενοι κατεδιώξαμεν
ἄχρι πρὸς τοὺς φωλεούς. ἀπέθανον δὲ τῶν μὲν πολεμίων ἑβδομήκοντα
καὶ ἑκατόν, ἡμῶν δὲ εἷς καὶ ὁ κυβερνήτης, τρίγλης
πλευρᾷ διαπαρεὶς τὸ μετάφρενον.
| [1,37] marchent contre lui avec un grand tumulte.
Nous avions prévu leur attaque : nous les attendons de pied ferme, tout en
armes, après avoir envoyé une vedette de vingt-cinq hommes ; avec l'ordre de ne
sortir d'embuscade que quand ils auraient vu les ennemis passés. Ils exécutent
cette manoeuvre, tombent sur les derrières de nos agresseurs, et les taillent en
pièces. Pour nous, qui étions aussi au nombre de vingt-cinq, y compris
Scintharus et son fils, qui avaient également pris les armes, nous les attaquons
de front, et, engageant là mêlée avec courage et vigueur, nous livrons un combat
douteux. Enfin, nous les mettons en fuite, et nous les poursuivons vivement
jusqu'à leurs cavernes. Ils laissent cent soixante-dix des leurs sur la place;
nous n'avons qu'un seul homme tué :
|