[6,4,30] Παρήγγειλε δὲ καὶ ὡς στρατευσομένοις εἰς τὸν περὶ τὰ Πύθια χρόνον
Θετταλοῖς παρασκευάζεσθαι· διενοεῖτο γάρ, ὡς ἔφασαν, καὶ τὴν πανήγυριν τῷ
θεῷ καὶ τοὺς ἀγῶνας αὐτὸς διατιθέναι. Περὶ μέντοι τῶν ἱερῶν χρημάτων ὅπως
μὲν διενοεῖτο ἔτι καὶ νῦν ἄδηλον· λέγεται δὲ ἐπερομένων τῶν Δελφῶν τί χρὴ
ποιεῖν, ἐὰν λαμβάνῃ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων, ἀποκρίνασθαι τὸν θεὸν ὅτι αὐτῷ
μελήσει.
(31) Ὁ δ᾽ οὖν ἀνὴρ τηλικοῦτος ὢν καὶ τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα διανοούμενος,
ἐξέτασιν πεποιηκὼς καὶ δοκιμασίαν τοῦ Φεραίων ἱππικοῦ, καὶ ἤδη καθήμενος
καὶ ἀποκρινόμενος, εἴ τις δεόμενός του προσίοι, ὑπὸ νεανίσκων ἑπτὰ
προσελθόντων ὡς διαφερομένων τι ἀλλήλοις ἀποσφάττεται καὶ κατακόπτεται.
(32) Βοηθησάντων δὲ ἐρρωμένως τῶν παραγενομένων δορυφόρων εἷς μὲν ἔτι
τύπτων τὸν Ἰάσονα λόγχῃ πληγεὶς ἀποθνῄσκει· ἕτερος δὲ ἀναβαίνων ἐφ᾽ ἵππον
ἐγκαταληφθεὶς καὶ πολλὰ τραύματα λαβὼν ἀπέθανεν· οἱ δ᾽ ἄλλοι
ἀναπηδήσαντες ἐπὶ τοὺς παρεσκευασμένους ἵππους ἀπέφυγον: ὅποι δὲ
ἀφίκοιντο τῶν Ἑλληνίδων πόλεων, ἐν ταῖς πλείσταις ἐτιμῶντο. ᾯ καὶ δῆλον
ἐγένετο ὅτι ἰσχυρῶς ἔδεισαν οἱ Ἕλληνες αὐτὸν μὴ τύραννος γένοιτο.
(33) Ἀποθανόντος μέντοι ἐκείνου Πολύδωρος ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Πολύφρων
ταγοὶ κατέστησαν. Καὶ ὁ μὲν Πολύδωρος, πορευομένων ἀμφοτέρων εἰς
Λάρισαν, νύκτωρ καθεύδων ἀποθνῄσκει ὑπὸ Πολύφρονος τοῦ ἀδελφοῦ, ὡς
ἐδόκει· ὁ γὰρ θάνατος αὐτοῦ ἐξαπιναῖός τε καὶ οὐκ ἔχων φανερὰν πρόφασιν
ἐγένετο.
(34) Ὁ δ᾽ αὖ Πολύφρων ἦρξε μὲν ἐνιαυτόν, κατεσκευάσατο δὲ τὴν ταγείαν
τυραννίδι ὁμοίαν. Ἔν τε γὰρ Φαρσάλῳ τὸν Πολυδάμαντα καὶ ἄλλους τῶν
πολιτῶν ὀκτὼ τοὺς κρατίστους ἀπέκτεινεν, ἔκ τε Λαρίσης πολλοὺς φυγάδας
ἐποίησε.
(35) Ταῦτα δὲ ποιῶν καὶ οὗτος ἀποθνῄσκει ὑπ᾽ Ἀλεξάνδρου, ὡς τιμωροῦντος τῷ
Πολυδώρῳ καὶ τὴν τυραννίδα καταλύοντος. ἐπεὶ δ᾽ αὐτὸς παρέλαβε τὴν ἀρχήν,
χαλεπὸς μὲν Θετταλοῖς ταγὸς ἐγένετο, χαλεπὸς δὲ Θηβαίοις καὶ Ἀθηναίοις
πολέμιος, ἄδικος δὲ λῃστὴς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. Τοιοῦτος δ᾽ ὢν καὶ
αὐτὸς αὖ ἀποθνῄσκει, αὐτοχειρίᾳ μὲν ὑπὸ τῶν τῆς γυναικὸς ἀδελφῶν, βουλῇ δὲ
ὑπ᾽ αὐτῆς ἐκείνης.
(36) Τοῖς τε γὰρ ἀδελφοῖς ἐξήγγειλεν ὡς ὁ Ἀλέξανδρος ἐπιβουλεύοι αὐτοῖς καὶ
ἔκρυψεν αὐτοὺς ἔνδον ὄντας ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ δεξαμένη μεθύοντα τὸν
Ἀλέξανδρον ἐπεὶ κατεκοίμισεν, ὁ μὲν λύχνος ἐκάετο, τὸ δὲ ξίφος αὐτοῦ
ἐξήνεγκεν. Ὡς δ᾽ ᾔσθετο ὀκνοῦντας εἰσιέναι ἐπὶ τὸν Ἀλέξανδρον τοὺς ἀδελφούς,
εἶπεν ὡς εἰ μὴ ἤδη πράξοιεν, ἐξεγερεῖ αὐτόν. ὡς δ᾽ εἰσῆλθον, ἐπισπάσασα τὴν
θύραν εἴχετο τοῦ ῥόπτρου, ἕως ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ.
(37) Ἡ δὲ ἔχθρα λέγεται αὐτῇ πρὸς τὸν ἄνδρα γενέσθαι ὑπὸ μέν τινων ὡς ἐπεὶ
ἔδησε τὰ ἑαυτοῦ παιδικὰ ὁ Ἀλέξανδρος, νεανίσκον ὄντα καλόν, δεηθείσης αὐτῆς
λῦσαι ἐξαγαγὼν αὐτὸν ἀπέσφαξεν· οἱ δέ τινες ὡς ἐπεὶ παῖδες αὐτῷ οὐκ
ἐγίγνοντο ἐκ ταύτης, ὅτι πέμπων εἰς Θήβας ἐμνήστευε τὴν Ἰάσονος γυναῖκα
(ἀνα)λαβεῖν. Τὰ μὲν οὖν αἴτια τῆς ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῆς γυναικὸς οὕτω λέγεται· τῶν
δὲ ταῦτα πραξάντων ἄχρι οὗ ὅδε ὁ λόγος ἐγράφετο Τισίφονος πρεσβύτατος ὢν
τῶν ἀδελφῶν τὴν ἀρχὴν εἶχε.
| [6,4,30] Il fit aussi avertir les Thessaliens de se préparer à entrer en campagne pour l'époque des
jeux pythiques, car il avait dessein, disait-on, d'ordonner lui-même la fête en l'honneur du
dieu et les jeux. Quelles étaient ses intentions à l'égard de l'argent sacré, c'est ce qu'on ne sait
pas encore à présent; mais on dit que les Delphiens, ayant demandé à l'oracle ce qu'ils
devaient faire, au cas où il prendrait l'argent du dieu, le dieu répondit qu'il en faisait son affaire.
31. Quoi qu'il en soit, cet homme si puissant et qui roulait dans sa tête tant de si vastes
desseins, venait un jour de passer en revue sa cavalerie de Phéréens pour s'assurer de sa
valeur. Au moment où il s'asseyait pour répondre à ceux qui s'approchaient pour lui faire une
requête, sept jeunes gens s'avancèrent comme s'ils avaient un différend entre eux et
l'assassinèrent et le massacrèrent.
32. Les gardes qui étaient près de lui se portèrent résolument à son secours et tuèrent d'un
coup de lance un des conjurés au moment même où il frappait Jason; un autre fut pris au
moment où il montait à cheval et mourut criblé de blessures. Les autres s'élancèrent sur des
chevaux préparés à l'avance et s'échappèrent. Ils furent accueillis avec honneur dans la plupart
des villes grecques où ils passèrent : c'est la preuve que les Grecs redoutaient fort qu'il ne
devînt tyran.
33. Jason mort, ses frères Polydoros et Polyphron prirent le titre de chefs suprêmes. Comme ils
se rendaient ensemble à Larisa, Polydoros fut tué la nuit, pendant son sommeil par son frère
Polyphron. On le crut du moins, parce que sa mort fut subite et sans cause manifeste.
34. A son tour, Polyphron commanda un an et il se comporta dans sa charge comme un tyran;
car il fit tuer à Pharsale Polydamas et huit autres des premiers citoyens et il envoya en exil
beaucoup d'habitants de Larisa. Comme il se conduisait ainsi, il fut tué à son tour par
Alexandre, soi-disant pour venger Polydoros et mettre un terme à la tyrannie.
35. Quand il eut lui-même revêtu le pouvoir, Alexandre devint, comme chef, odieux aux
Thessaliens, odieux, comme ennemi, aux Thébains et aux Athéniens, et il se livra à un
brigandage criminel sur terre et sur mer. Sa conduite fut cause qu'il fût assassiné, lui aussi, de
la main des frères de sa femme, mais à l'instigation de sa femme elle-même.
36. Elle rapporta à ses frères qu'Alexandre en voulait à leur vie et elle les cacha à l'intérieur du
palais durant tout le jour; puis, ayant reçu Alexandre en état d'ivresse, elle le mit au lit et,
laissant la lampe allumée, elle emporta son épée. Voyant que ses frères hésitaient à entrer
pour tuer Alexandre, elle les menaça de l'éveiller s'ils n'en finissaient pas tout de suite. Quand
ils furent entrés, elle tira la porte à elle et en tint l'anneau, jusqu'à ce que son mari fût mort.
37. Certains prétendent que sa haine contre son mari lui était venue de ce qu'Alexandre, ayant
mis aux fers son mignon, un beau jeune homme, et se voyant sollicité par elle de le mettre en
liberté, l'avait tiré de prison et l'avait égorgé. D'autres disent que n'ayant pas d'enfant de cette
femme, il avait envoyé à Thèbes demander la main de la femme de Jason. Telles sont les
causes que l'on assigne à l'attentat de cette femme. Des trois frères qui avaient exécuté le
meurtre, l'aîné, Tisiphonos, prit le pouvoir et il régnait encore quand j'ai écrit ce livre.
|