HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre IV

Chapitre 2

  Par. 10

[4,2,10] Ἐπεὶ δἐξῇσαν μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι, συνειλεγμένοι δἦσαν οἱ ἐναντίοι, συνελθόντες ἐβουλεύοντο πῶς ἂν τὴν μάχην συμφορώτατα σφίσιν αὐτοῖς ποιήσαιντο. (11) Τιμόλαος μὲν δὴ Κορίνθιος ἔλεξεν· « Ἀλλἐμοὶ δοκεῖ, » ἔφη, « ἄνδρες σύμμαχοι, ὅμοιον εἶναι τὸ τῶν Λακεδαιμονίων πρᾶγμα οἷόνπερ τὸ τῶν ποταμῶν. Οἵ τε γὰρ ποταμοὶ πρὸς μὲν ταῖς πηγαῖς οὐ μεγάλοι εἰσὶν ἀλλεὐδιάβατοι, ὅσῳ δἂν πορρωτέρω γίγνωνται, ἐπεμβάλλοντες ἕτεροι ποταμοὶ ἰσχυρότερον αὐτῶν τὸ ῥεῦμα ποιοῦσι, (12) Καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ὡσαύτως, ἔνθεν μὲν ἐξέρχονται, αὐτοὶ μόνοι εἰσί, προϊόντες δὲ καὶ παραλαμβάνοντες τὰς πόλεις πλείους τε καὶ δυσμαχώτεροι γίγνονται. Ὁρῶ δἔγωγε, » ἔφη, « καὶ ὁπόσοι σφῆκας ἐξαιρεῖν βούλονται, ἐὰν μὲν ἐκθέοντας τοὺς σφῆκας πειρῶνται θηρᾶν, ὑπὸ πολλῶν τυπτομένους· ἐὰν δἔτι ἔνδον ὄντων τὸ πῦρ προσφέρωσι, πάσχοντας μὲν οὐδέν, χειρουμένους δὲ τοὺς σφῆκας.Ταῦτοὖν ἐνθυμούμενος ἡγοῦμαι κράτιστον εἶναι μάλιστα μὲν ἐν αὐτῇ, εἰ δὲ μή, ὅτι ἐγγύτατα τῆς Λακεδαίμονος τὴν μάχην ποιεῖσθαι. » (13) Δόξαντος δεὖ λέγειν αὐτοῦ ἐψηφίσαντο ταῦτα. Ἐν δὲ περὶ ἡγεμονίας τε διεπράττοντο καὶ διωμολογοῦντο εἰς ὁπόσους δέοι τάττεσθαι πᾶν τὸ στράτευμα, ὅπως μὴ λίαν βαθείας τὰς φάλαγγας ποιούμεναι αἱ πόλεις κύκλωσιν τοῖς πολεμίοις παρέχοιεν, ἐν τούτῳ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ δὴ Τεγεάτας παρειληφότες καὶ Μαντινέας ἐξῇσαν τὴν ἀμφίαλον. (14) Καὶ πορευόμενοι, σχεδόν τι ἅμα οἱ μὲν περὶ τοὺς Κορινθίους ἐν τῇ Νεμέᾳ ἦσαν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχοι ἐν τῷ Σικυῶνι. Ἐμβαλόντων δὲ αὐτῶν κατὰ τὴν Ἐπιείκειαν, τὸ μὲν πρῶτον ἐκ τῶν ὑπερδεξίων βάλλοντες αὐτοὺς καὶ τοξεύοντες μάλα κακῶς ἐποίουν οἱ γυμνῆτες τῶν ἀντιπάλων. (15) Ὡς δὲ κατέβησαν ἐπὶ θάλατταν, ταύτῃ προῇσαν διὰ τοῦ πεδίου, τέμνοντες καὶ κάοντες τὴν χώραν· καὶ οἱ ἕτεροι μέντοι ἀπελθόντες κατεστρατοπεδεύσαντο, ἔμπροσθεν ποιησάμενοι τὴν χαράδραν· ἐπεὶ δὲ προϊόντες οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκέτι δέκα στάδια ἀπεῖχον τῶν πολεμίων, κἀκεῖνοι αὐτοῦ στρατοπεδευσάμενοι ἡσυχίαν εἶχον. (16) Φράσω δὲ καὶ τὸ πλῆθος ἑκατέρων. συνελέγησαν γὰρ ὁπλῖται Λακεδαιμονίων μὲν εἰς ἑξακισχιλίους, Ἠλείων δὲ καὶ Τριφυλίων καὶ Ἀκρωρείων καὶ Λασιωνίων ἐγγὺς τρισχίλιοι καὶ Σικυωνίων πεντακόσιοι καὶ χίλιοι, Ἐπιδαυρίων δὲ καὶ Τροιζηνίων καὶ Ἑρμιονέων καὶ Ἁλιέων ἐγένοντο οὐκ ἐλάττους τρισχιλίων. Πρὸς δὲ τούτοις ἱππεῖς μὲν Λακεδαιμονίων περὶ ἑξακοσίους, Κρῆτες δὲ τοξόται ἠκολούθουν ὡς τριακόσιοι, καὶ μὴν σφενδονῆται Μαργανέων καὶ Λετρίνων καὶ Ἀμφιδόλων οὐκ ἐλάττους τετρακοσίων. Φλειάσιοι μέντοι οὐκ ἠκολούθουν· ἐκεχειρίαν γὰρ ἔφασαν ἔχειν. Αὕτη μὲν δὴ <> μετὰ Λακεδαιμονίων δύναμις ἦν. (17) γε μὴν τῶν πολεμίων ἡθροίσθη Ἀθηναίων μὲν εἰς ἑξακισχιλίους ὁπλίτας, Ἀργείων δἐλέγοντο περὶ ἑπτακισχιλίους, Βοιωτῶν δ᾽, ἐπεὶ Ὀρχομένιοι οὐ παρῆσαν, περὶ πεντακισχιλίους, Κορινθίων γε μὴν εἰς τρισχιλίους, καὶ μὴν ἐξ Εὐβοίας ἁπάσης οὐκ ἐλάττους τρισχιλίων. Ὁπλιτικὸν μὲν δὴ τοσοῦτον· ἱππεῖς δὲ Βοιωτῶν μὲν (ἐπεὶ Ὀρχομένιοι οὐ παρῆσαν) εἰς ὀκτακοσίους, Ἀθηναίων δεἰς ἑξακοσίους, καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐξ Εὐβοίας εἰς ἑκατόν, Λοκρῶν δὲ τῶν Ὀπουντίων εἰς πεντήκοντα. Καὶ ψιλῶν δὲ σὺν τοῖς τῶν Κορινθίων πλέον ἦν· καὶ γὰρ Λοκροὶ οἱ Ὀζόλαι καὶ Μηλιεῖς καὶ Ἀκαρνᾶνες παρῆσαν αὐτοῖς. (18) Αὕτη μὲν δὴ ἑκατέρων δύναμις ἐγένετο. οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἕως μὲν τὸ εὐώνυμον εἶχον, οὐδέν τι κατήπειγον τὴν μάχην συνάπτειν· ἐπεὶ δὲ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι κατὰ Λακεδαιμονίους ἐγένοντο, αὐτοὶ δὲ τὸ δεξιὸν ἔσχον καὶ κατἈχαιοὺς ἀντετάχθησαν, εὐθὺς τά τε ἱερὰ καλὰ ἔφασαν εἶναι καὶ παρήγγειλαν παρασκευάζεσθαι ὡς μάχης ἐσομένης. Καὶ πρῶτον μὲν ἀμελήσαντες τοῦ εἰς ἑκκαίδεκα βαθεῖαν παντελῶς ἐποιήσαντο τὴν φάλαγγα, ἔτι δὲ καὶ ἦγον ἐπὶ τὰ δεξιά, ὅπως ὑπερέχοιεν τῷ κέρατι τῶν πολεμίων· οἱ δἈθηναῖοι, ἵνα μὴ διασπασθείησαν, ἐπηκολούθουν, καίπερ γιγνώσκοντες ὅτι κίνδυνος εἴη κυκλωθῆναι. (19) Τέως μὲν οὖν οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ᾐσθάνοντο προσιόντων τῶν πολεμίων· καὶ γὰρ ἦν λάσιον τὸ χωρίον· ἐπεὶ δἐπαιάνισαν, τότε δὴ ἔγνωσαν, καὶ εὐθὺς ἀντιπαρήγγειλαν ἅπαντας διασκευάζεσθαι ὡς εἰς μάχην. Ἐπεὶ δὲ συνετάχθησαν ὡς ἑκάστους οἱ ξεναγοὶ ἔταξαν, παρηγγύησαν μὲν ἀκολουθεῖν τῷ ἡγουμένῳ, ἦγον δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐπὶ τὰ δεξιά, καὶ οὕτω πολὺ ὑπερέτεινον τὸ κέρας, ὥστε τῶν Ἀθηναίων αἱ μὲν ἓξ φυλαὶ κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐγένοντο, αἱ δὲ τέτταρες κατὰ Τεγεάτας. [4,2,10] Tandis que les Lacédémoniens passaient la frontière, leurs adversaires rassemblés firent une réunion pour délibérer sur la manière la plus avantageuse pour eux d'engager la bataille. 11. Le Corinthien Timolaos y prit la parole. « Il me semble, alliés, dit-il, qu'il en est des Lacédémoniens comme des fleuves. Les fleuves, près de leurs sources, sont petits et faciles à franchir, mais, à mesure qu'ils s'avancent, d'autres fleuves, en s'y jetant, rendent leur courant plus fort. 12. De même les Lacédémoniens, quand ils sortent de leur ville, sont seuls, mais en s'avançant et s'adjoignant les villes, ils deviennent plus nombreux et plus difficiles à combattre. Je vois aussi, ajouta-t-il que, quand on veut détruire les guêpes, si l'on essaye de leur donner la chasse quand elles sortent de leur nid, on en reçoit force piqûres; mais si l'on met le feu au guêpier, quand elles sont encore dedans, on s'en rend maîtres sans en souffrir aucun mal. D'après ces exemples, j'estime que le mieux serait de livrer bataille à Lacédémone même, si c'est possible, sinon le plus près de Lacédémone que nous pourrons. » 13. On trouva qu'il avait bien parlé et l'on vota sa proposition. Mais pendant qu'ils discutaient sur le commandement et qu'ils se mettaient d'accord sur combien de rangs il fallait ranger toute l'armée, de peur que les divers contingents des villes, en donnant trop de profondeur à leur phalanges, ne s'exposassent à être enveloppés par les ennemis, les Lacédémoniens, ayant déjà pris avec eux les Tégéates et les Mantinéens, s'avançaient par la route entre les deux mers. 14. Les deux armées en marche parvinrent presque en même temps, celle des Corinthiens et de leurs alliés à Némée, celle des Lacédémoniens et de leurs alliés à Sicyone. Les Lacédémoniens s'étant jetés sur le territoire de Corinthe du côté d'Epieiceia, les gymnètes ennemis leur firent d'abord beaucoup de mal en leur décochant des traits et des flèches d'une position dominante. 15. Mais quand les Lacédémoniens furent descendus près de la mer, ils s'avancèrent par là à travers la plaine en saccageant et brûlant le pays. Les ennemis s'approchant établirent leur camp en se couvrant d'un ravin. Quand les Lacédémoniens s'avançant ne furent plus qu'à dix stades de leurs adversaires, ils campèrent eux aussi et se tinrent tranquilles. 16. Je vais maintenant détailler les effectifs des deux partis. Les Lacédémoniens avaient réuni environ six mille hoplites, près de trois mille Éléens, Triphyliens, Acroréiens et Lasioniens, quinze cents Sicyoniens, des Epidauriens, des Trézéniens, des Hermioniens et des Haliens au nombre d'au moins trois mille. Ils avaient en outre environ six cents cavaliers de Sparte, suivis d'environ trois cents archers crétois et d'au moins quatre cents frondeurs de Marganes, de Létrines et d'Amphidoles. Les Phliasiens ne s'étaient pas joints à eux sous prétexte d'une trêve sacrée. Telles étaient les forces du côté des Lacédémoniens. 17. Les ennemis avaient rassemblé environ six mille hoplites athéniens, des Argiens qu'on évaluait à sept mille, à peu près cinq mille Béotiens, vu l'absence des Orchoméniens, environ trois mille Corinthiens et pas moins de trois mille hommes levés dans toute l'Eubée. Telles étaient leurs forces en infanterie lourde. Quant aux cavaliers, il y en avait à peu près huit cents de Béotie, vue l'absence des Orchoméniens, environ six cents d'Athènes, une centaine de Chalcidiens de l'Eubée et une cinquantaine de Locriens Opuntiens. Les troupes légères aussi étaient plus nombreuses du côté des Corinthiens et de leurs alliés, car ils avaient avec eux des Locriens Ozoles, des Mèliens et des Acarnaniens. 18. Tels étaient les effectifs des deux partis. Tant que les Béotiens occupèrent l'aile gauche, ils ne se pressèrent pas du tout d'engager la bataille; mais quand les Athéniens se trouvèrent vis- à-vis des Lacédémoniens qu'eux-mêmes tinrent l'aile droite et furent rangés en face des Achéens, ils déclarèrent aussitôt que les entrailles étaient favorables et firent passer l'ordre de se préparer au combat. Et tout d'abord, dédaignant la formation sur seize rangs, ils donnèrent à leur phalange une profondeur extrême; ensuite ils avancèrent sur leur droite pour déborder l'ennemi avec leur aile. Les Athéniens, craignant d'être séparés, suivirent le mouvement, bien qu'ils comprissent qu'ils risquaient d'être enveloppés. 19. Pendant quelque temps, les Lacédémoniens ne s'aperçurent pas de l'approche des ennemis, parce que l'endroit était boisé; mais ayant entendu le péan, ils les reconnurent alors et firent aussitôt passer l'ordre à tout le monde de se préparer à combattre. Quand ils furent rangés dans la formation prescrite à chaque contingent par les chefs lacédémoniens, on leur donna l'ordre de suivre leur chef de file. Alors les Lacédémoniens aussi obliquèrent à droite et ils allongèrent tellement leur aile que les Athéniens se trouvèrent en face des Lacédémoniens avec six tribus et que les quatre autres se virent en face des Tégéates.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007