[4,2,20] Οὐκέτι δὲ στάδιον ἀπεχόντων, σφαγιασάμενοι οἱ Λακεδαιμόνιοι τῇ
Ἀγροτέρᾳ, ὥσπερ νομίζεται, τὴν χίμαιραν, ἡγοῦντο ἐπὶ τοὺς ἐναντίους, τὸ
ὑπερέχον ἐπικάμψαντες εἰς κύκλωσιν. Ἐπεὶ δὲ συνέμειξαν, οἱ μὲν ἄλλοι
σύμμαχοι πάντες οἱ τῶν Λακεδαιμονίων ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ἐναντίων,
Πελληνεῖς δὲ κατὰ Θεσπιέας γενόμενοι ἐμάχοντό τε καὶ ἐν χώρᾳ ἔπιπτον
ἑκατέρων.
(21) Αὐτοὶ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι ὅσον τε κατέσχον τῶν Ἀθηναίων ἐκράτησαν, καὶ
κυκλωσάμενοι τῷ ὑπερέχοντι πολλοὺς ἀπέκτειναν αὐτῶν, καὶ ἅτε δὴ ἀπαθεῖς
ὄντες, συντεταγμένοι ἐπορεύοντο· καὶ τὰς μὲν τέτταρας φυλὰς τῶν Ἀθηναίων
πρὶν ἐκ τῆς διώξεως ἐπαναχωρῆσαι παρῆλθον, ὥστε οὐκ ἀπέθανον αὐτῶν
πλὴν εἴ τις ἐν τῇ συμβολῇ ὑπὸ Τεγεατῶν·
(22) Τοῖς δ᾽ Ἀργείοις ἐπιτυγχάνουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀναχωροῦσι, καὶ
μέλλοντος τοῦ πρώτου πολεμάρχου ἐκ τοῦ ἐναντίου συμβάλλειν αὐτοῖς, λέγεται
ἄρα τις ἀναβοῆσαι παρεῖναι τοὺς πρώτους. Ὡς δὲ τοῦτ᾽ ἐγένετο, παραθέοντας
δὴ παίοντες εἰς τὰ γυμνὰ πολλοὺς ἀπέκτειναν αὐτῶν. ἐπελάβοντο δὲ καὶ
Κορινθίων ἀναχωρούντων. ἔτι δ᾽ ἐπέτυχον οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ τῶν Θηβαίων
τισὶν ἀναχωροῦσιν ἐκ τῆς διώξεως, καὶ ἀπέκτειναν συχνοὺς αὐτῶν.
(23) Τούτων δὲ γενομένων, οἱ ἡττώμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἔφευγον πρὸς τὰ τείχη·
ἔπειτα δ᾽ εἰρξάντων Κορινθίων πάλιν κατεσκήνησαν εἰς τὸ ἀρχαῖον
στρατόπεδον. Λακεδαιμόνιοι δ᾽ αὖ ἐπαναχωρήσαντες, ἔνθα τὸ πρῶτον τοῖς
πολεμίοις συνέμειξαν, ἐστήσαντο τροπαῖον. Καὶ αὕτη μὲν δὴ ἡ μάχη οὕτως
ἐγένετο.
| [4,2,20] Quand il n'y eut plus qu'un stade entre les deux armées, les Lacédémoniens, suivant leur
usage, immolèrent une chèvre à la Chasseresse et marchèrent à l'ennemi en courbant pour
l'envelopper la partie débordante de leur aile. Quand on en vint aux mains, tous les alliés des
Lacédémoniens furent vaincus par leurs adversaires. Seuls, les Pellèniens, opposés aux
Thespiens, combattirent de sorte que des deux côtés il y eut des hommes tués sur place.
21. Quant aux Lacédémoniens, ils battirent ceux des Athéniens qu'ils trouvèrent en face d'eux
et les ayant enveloppés avec la partie débordante de leur aile, ils en tuèrent un grand nombre,
et comme ils n'avaient pas souffert, ils marchaient en bon ordre. Ils passèrent sur les derrières
des quatre tribus d'Athéniens avant qu'elles fussent revenues de la poursuite, en sorte qu'elles
ne subirent pas d'autres pertes que celles qu'elles avaient eues dans leur rencontre avec les Tégéates.
22. Mais les Lacédémoniens tombèrent sur les Argiens qui revenaient et, comme le premier
polémarque allait les attaquer de front, quelqu'un, dit-on, cria de laisser passer les premiers. On
le fit et, frappant les Argiens sur leur flanc découvert, tandis qu'ils passaient en courant, ils en
tuèrent un grand nombre. Ils attaquèrent de même les Corinthiens qui revenaient, et ils
tombèrent encore sur une partie des Thébains de retour de la poursuite et ils leur tuèrent
beaucoup de monde.
23. A la suite de leur défaite, les vaincus se réfugièrent d'abord vers les murs de Corinthe, puis,
les Corinthiens leur ayant fermé les portes, ils revinrent camper dans leur ancien camp. De leur
côté, les Lacédémoniens revenant à l'endroit où ils en étaient d'abord venus aux mains avec
les ennemis, y élevèrent un trophée. Telle fut l'issue de cette bataille.
|