[4,5,10] Καὶ οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ θυσάμενος ἦγε πρὸς τὴν πόλιν τὸ
στράτευμα. Καὶ τὸ μὲν τροπαῖον οὐ κατέβαλεν, εἰ δέ τι ἦν λοιπὸν δένδρον,
κόπτων καὶ κάων ἐπεδείκνυεν ὡς οὐδεὶς ἀντεξῄει. ταῦτα δὲ ποιήσας
ἐστρατοπεδεύσατο περὶ τὸ Λέχαιον· καὶ τοὺς Θηβαίων μέντοι πρέσβεις εἰς μὲν
τὸ ἄστυ οὐκ ἀνῆκε, κατὰ θάλατταν δὲ εἰς Κρεῦσιν ἀπέπεμψεν. Ἅτε δὲ ἀήθους
τοῖς Λακεδαιμονίοις γεγενημένης τῆς τοιαύτης συμφορᾶς, πολὺ πένθος ἦν κατὰ
τὸ Λακωνικὸν στράτευμα, πλὴν ὅσων ἐτέθνασαν ἐν χώρᾳ ἢ υἱοὶ ἢ πατέρες ἢ
ἀδελφοί· οὗτοι δ᾽ ὥσπερ νικηφόροι λαμπροὶ καὶ ἀγαλλόμενοι τῷ οἰκείῳ πάθει
περιῇσαν.
(11) Ἐγένετο δὲ τὸ τῆς μόρας πάθος τοιῷδε τρόπῳ. Οἱ Ἀμυκλαῖοι ἀεί ποτε
ἀπέρχονται εἰς τὰ Ὑακίνθια ἐπὶ τὸν παιᾶνα, ἐάν τε στρατοπεδευόμενοι
τυγχάνωσιν ἐάν τε ἄλλως πως ἀποδημοῦντες. Καὶ τότε δὴ τοὺς ἐκ πάσης τῆς
στρατιᾶς Ἀμυκλαίους κατέλιπε μὲν Ἀγησίλαος ἐν Λεχαίῳ. Ὁ δ᾽ ἐκεῖ φρουρῶν
πολέμαρχος τοὺς μὲν ἀπὸ τῶν συμμάχων φρουροὺς παρέταξε φυλάττειν τὸ
τεῖχος, αὐτὸς δὲ σὺν τῇ τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῇ τῶν ἱππέων μόρᾳ παρὰ τὴν πόλιν
τῶν Κορινθίων τοὺς Ἀμυκλαιεῖς παρῆγεν.
(12) Ἐπεὶ δὲ ἀπεῖχον ὅσον εἴκοσιν ἢ τριάκοντα σταδίους τοῦ Σικυῶνος, ὁ μὲν
πολέμαρχος σὺν τοῖς ὁπλίταις οὖσιν ὡς ἑξακοσίοις ἀπῄει πάλιν ἐπὶ τὸ Λέχαιον,
τὸν δ᾽ ἱππαρμοστὴν ἐκέλευσε σὺν τῇ τῶν ἱππέων μόρᾳ, ἐπεὶ προπέμψειαν τοὺς
Ἀμυκλαιεῖς μέχρι ὁπόσου αὐτοὶ κελεύοιεν, μεταδιώκειν. Καὶ ὅτι μὲν πολλοὶ ἦσαν
ἐν τῇ Κορίνθῳ καὶ πελτασταὶ καὶ ὁπλῖται οὐδὲν ἠγνόουν· κατεφρόνουν δὲ διὰ τὰς
ἔμπροσθεν τύχας μηδένα ἂν ἐπιχειρῆσαι σφίσιν.
(13) Οἱ δ᾽ ἐκ τῶν Κορινθίων ἄστεως, Καλλίας τε ὁ Ἱππονίκου, τῶν Ἀθηναίων
ὁπλιτῶν στρατηγῶν, καὶ Ἰφικράτης, τῶν πελταστῶν ἄρχων, καθορῶντες αὐτοὺς
καὶ οὐ πολλοὺς ὄντας καὶ ἐρήμους καὶ πελταστῶν καὶ ἱππέων, ἐνόμισαν
ἀσφαλὲς εἶναι ἐπιθέσθαι αὐτοῖς τῷ πελταστικῷ. Εἰ μὲν γὰρ πορεύοιντο τῇ ὁδῷ,
ἀκοντιζομένους ἂν αὐτοὺς εἰς τὰ γυμνὰ ἀπόλλυσθαι· εἰ δ᾽ ἐπιχειροῖεν διώκειν,
ῥᾳδίως ἂν ἀποφυγεῖν πελτασταῖς τοῖς ἐλαφροτάτοις τοὺς ὁπλίτας.
(14) Γνόντες δὲ ταῦτα ἐξάγουσι. Καὶ ὁ μὲν Καλλίας παρέταξε τοὺς ὁπλίτας οὐ
πόρρω τῆς πόλεως, ὁ δὲ Ἰφικράτης λαβὼν τοὺς πελταστὰς ἐπέθετο τῇ μόρᾳ. Οἱ
δὲ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ ἠκοντίζοντο καὶ ὁ μέν τις ἐτέτρωτο, ὁ δὲ καὶ ἐπεπτώκει,
τούτους μὲν ἐκέλευον τοὺς ὑπασπιστὰς ἀραμένους ἀποφέρειν εἰς Λέχαιον· καὶ
οὗτοι μόνοι τῆς μόρας τῇ ἀληθεία ἐσώθησαν· ὁ δὲ πολέμαρχος ἐκέλευσε τὰ δέκα
ἀφ᾽ ἥβης ἀποδιῶξαι τοὺς προειρημένους.
(15) Ὡς δὲ ἐδίωκον, ᾕρουν τε οὐδένα ἐξ ἀκοντίου βολῆς ὁπλῖται ὄντες
πελταστάς· καὶ γὰρ ἀναχωρεῖν αὐτοὺς ἐκέλευε, πρὶν τοὺς ὁπλίτας ὁμοῦ
γίγνεσθαι· ἐπεὶ δὲ ἀνεχώρουν ἐσπαρμένοι, ἅτε διώξαντες ὡς τάχους ἕκαστος
εἶχεν, ἀναστρέφοντες οἱ περὶ τὸν Ἰφικράτην, οἵ τε ἐκ τοῦ ἐναντίου πάλιν
ἠκόντιζον καὶ ἄλλοι ἐκ πλαγίου παραθέοντες εἰς τὰ γυμνά. Καὶ εὐθὺς μὲν ἐπὶ τῇ
πρώτῃ διώξει κατηκόντιζον ἐννέα ἢ δέκα αὐτῶν. Ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, πολὺ ἤδη
θρασύτερον ἐπέκειντο.
(16) Ἐπεὶ δὲ κακῶς ἔπασχον, πάλιν ἐκέλευσεν ὁ πολέμαρχος διώκειν τὰ
πεντεκαίδεκα ἀφ᾽ ἥβης. ἀναχωροῦντες δὲ ἔτι πλείους αὐτῶν ἢ τὸ πρῶτον
ἔπεσον. Ἤδη δὲ τῶν βελτίστων ἀπολωλότων, οἱ ἱππεῖς αὐτοῖς παραγίγνονται καὶ
σὺν τούτοις αὖθις δίωξιν ἐποιήσαντο. Ὡς δ᾽ ἐνέκλιναν οἱ πελτασταί, ἐν τούτῳ
κακῶς οἱ ἱππεῖς ἐπέθεντο· οὐ γὰρ ἕως ἀπέκτεινάν τινας αὐτῶν ἐδίωξαν, ἀλλὰ
σὺν τοῖς ἐκδρόμοις ἰσομέτωποι καὶ ἐδίωκον καὶ ἐπέστρεφον. ποιοῦντες δὲ καὶ
πάσχοντες τὰ ὅμοια τούτοις καὶ αὖθις, αὐτοὶ μὲν ἀεὶ ἐλάττους τε καὶ μαλακώτεροι
ἐγίγνοντο, οἱ δὲ πολέμιοι θρασύτεροί τε καὶ ἀεὶ πλείους οἱ ἐγχειροῦντες.
(17) Ἀποροῦντες δὴ συνίστανται ἐπὶ βραχύν τινα γήλοφον, ἀπέχοντα τῆς μὲν
θαλάττης ὡς δύο στάδια, τοῦ δὲ Λεχαίου ὡς ἓξ ἢ ἑπτὰ καὶ δέκα στάδια.
αἰσθόμενοι δ᾽ οἱ ἀπὸ τοῦ Λεχαίου, εἰσβάντες εἰς πλοιάρια παρέπλεον, ἕως
ἐγένοντο κατὰ τὸν γήλοφον. Οἱ δ᾽ ἀποροῦντες ἤδη, ὅτι ἔπασχον μὲν κακῶς καὶ
ἀπέθνῃσκον, ποιεῖν δὲ οὐδὲν ἐδύναντο, πρὸς τούτοις δὲ ὁρῶντες καὶ τοὺς
ὁπλίτας ἐπιόντας, ἐγκλίνουσι. καὶ οἱ μὲν ἐμπίπτουσιν αὐτῶν εἰς τὴν θάλατταν,
ὀλίγοι δέ τινες μετὰ τῶν ἱππέων εἰς Λέχαιον ἐσώθησαν. ἐν πάσαις δὲ ταῖς μάχαις
καὶ τῇ φυγῇ ἀπέθανον περὶ πεντήκοντα καὶ διακοσίους.
(18) Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἐπέπρακτο. Ἐκ δὲ τούτου ὁ Ἀγησίλαος τὴν μὲν
σφαλεῖσαν μόραν ἔχων ἀπῄει, ἄλλην δὲ κατέλιπεν ἐν τῷ Λεχαίῳ. Διιὼν δὲ ἐπ᾽
οἴκου ὡς μὲν ἐδύνατο ὀψιαίτατα κατήγετο εἰς τὰς πόλεις, ὡς δ᾽ ἐδύνατο
πρῳαίτατα ἐξωρμᾶτο. Παρὰ δὲ Μαντίνειαν ἐξ Ὀρχομενοῦ ὄρθρου ἀναστὰς ἔτι
σκοταῖος παρῆλθεν. Οὕτω χαλεπῶς ἂν ἐδόκουν οἱ στρατιῶται τοὺς Μαντινέας
ἐφηδομένους τῷ δυστυχήματι θεάσασθαι.
(19) Ἐκ τούτου δὲ μάλα καὶ τἆλλα ἐπετύγχανεν Ἰφικράτης. Καθεστηκότων γὰρ
φρουρῶν ἐν Σιδοῦντι μὲν καὶ Κρομμυῶνι ὑπὸ Πραξίτου, ὅτε ἐκεῖνος εἷλε ταῦτα
τὰ τείχη, ἐν Οἰνόῃ δὲ ὑπὸ Ἀγησιλάου, ὅτεπερ τὸ Πείραιον ἑάλω, πάνθ᾽ εἷλε
ταῦτα τὰ χωρία. τὸ μέντοι Λέχαιον ἐφρούρουν οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχοι.
Οἱ φυγάδες δὲ τῶν Κορινθίων, οὐκέτι πεζῇ παριόντες ἐκ Σικυῶνος διὰ τὴν τῆς
μόρας δυστυχίαν, ἀλλὰ παραπλέοντες καὶ ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι πράγματα εἶχόν
τε καὶ παρεῖχον τοῖς ἐν τῷ ἄστει.
| [4,5,10] Il ne manqua pas à sa parole et, le lendemain, il conduisit son armée vers la ville. Il ne
renversa pas le trophée, mais il coupa et brûla tous les arbres qui restaient et fit voir que
personne n'osait sortir à sa rencontre. Cela fait, il campa près de Léchaion. Cependant il ne
laissa pas les députés de Thèbes entrer dans la ville, mais il le envoya par mer à Creusis.
Comme les Lacédémonien n'étaient pas habitués à de tels désastres, le deuil fut grand dans
l'armée laconienne, sauf chez ceux dont le fils, les pères ou les frères étaient morts à leur poste
Ceux-ci avaient l'air de vainqueurs et se promenaient, radieux et fiers de l'honneur échu à leurs
maisons.
11. Voici comment la more avait essuyé ce désastre Les Amycléens ont l'habitude de retourner
chez eux pour chanter le péan aux fêtes d'Hyacinthe, lorsqu'ils sont en campagne ou se
trouvent dehors pour quelque autre motif. Aussi Agésilas avait à cette occasion laissé à
Léchaion tous les Amycléens qu'il avait dans son armée. Le polémarque qui y tenait garnison
chargea les troupes alliées de garder le rempart, et lui-même, avec sa more d'hoplites et sa
more de cavaliers, escorta les Amycléens le long des murs de Corinthe.
12. Quand ils furent à vingt ou trente stades de Sicyone, le polémarque, avec ses hoplites qui
étaient environ six cents, reprit la route de Léchaion, après avoir ordonné à l'hipparmoste de le
rejoindre avec sa more de cavaliers, quand ils auraient escorté les Amycléens aussi loin que
ceux-ci le leur diraient. Ils n'ignoraient pas qu'il y avait dans Corinthe un nombre considérable
de peltastes et d'hoplites; mais ils méprisaient l'ennemi à cause de leurs précédents succès et
ne pensaient pas pas qu'on les attaquerait.
13. Cependant des défenseurs de la ville, Callias, fils d'Hipponicos, chef des hoplites
athéniens, et Iphicrate, commandant des peltastes, les voyant peu nombreux et dépourvus
d'infanterie légère et de cavalerie, pensèrent qu'ils ne couraient aucun risque à les attaquer
avec le corps des peltastes; car, si les Lacédémoniens avançaient par la route, on les
anéantirait, en les attaquant à coups de javelines sur leur flanc découvert, et, s'ils essayaient
de poursuivre, les peltastes, les plus agiles de toutes les troupes, échapperaient aisément aux
hoplites.
14. Leur décision prise, ils font sortir leurs hommes de la ville. Callias rangea ses hoplites en
bataille à quelque distance des murs, et Iphicrate, avec ses peltastes, assaillit la more. Les
Lacédémoniens, se voyant attaqués à coups de javelots et que certains des leurs étaient
blessés et d'autres tués, ordonnèrent aux écuyers de les relever et de les emporter à Léchaion,
et ce furent les seuls de la more qui furent véritablement sauvés. Le polémarque ordonna aux
soldats des dix plus jeunes classes de poursuivre les assaillants.
15. Mais, au cours de leur poursuite, ils n'attrapèrent personne : c'était impossible à des
hoplites poursuivant des peltastes à la distance d'un trait; car Iphicrate ordonnait à ses hommes
de se replier avant que les hoplites fussent près d'eux. Comme ceux-ci se retiraient en ordre
dispersé, parce qu'ils s'étaient avancés chacun selon la vitesse dont il était doué, les soldats
d'Iphicrate se retournaient, et les uns, faisant face à l'ennemi, le frappaient de nouveau de leurs
javelots et d'autres, obliquant sur son flanc, le frappaient du côté découvert. Dès la première
poursuite, ils avaient tué neuf ou dix hommes. En voyant ce cela, ils redoublèrent d'audace à
presser l'adversaire.
16. Comme ils lui faisaient beaucoup de mal, le polémarque ordonna aux quinze plus jeunes
classes de charger; mais lorsqu'ils se replièrent, il en tomba encore plus que la première fois.
Ils avaient déjà perdu leurs meilleures troupes, lorsque les cavaliers les rejoignirent et tentèrent
avec eux une nouvelle poursuite. Mais lorsque les peltastes eurent cédé, les cavaliers
manoeuvrèrent mal, car ils ne les poursuivirent pas jusqu'à ce qu'ils en eussent tué quelques-
uns, mais, chargeant de front avec le détachement des hoplites, ils se retiraient en même
temps qu'eux. Comme ils attaquaient comme les hoplites et souffraient les mêmes pertes, ils
devenaient eux-mêmes de moins en moins nombreux et entreprenants, tandis que les ennemis
devenaient plus hardis et toujours plus nombreux dans leurs attaques.
17. Ne sachant plus que faire, les Lacédémoniens se massèrent sur une petite colline distante
de la mer d'environ deux stades et de six ou sept de Léchaion. Ceux de Léchaion, les ayant
aperçus, montèrent sur de petits bateaux et longèrent la côte, jusqu'à ce qu'ils furent en face de
la colline. Mais les Lacédémoniens, réduits au désespoir, parce qu'ils étaient fort maltraités et
périssaient sans pouvoir rien faire, voyant d'autre part les hoplites athéniens marcher contre
eux, se mirent à fuir; certains d'entre eux se jetèrent dans la mer, quelques-uns parvinrent à se
sauver avec les cavaliers à Léchaion. Dans tous ces combats et dans la déroute, il en périt
environ deux cent cinquante.
18. Voilà comment les choses s'étaient passées. Après cette défaite, Agésilas s'en alla avec la
more ainsi éprouvée et en laissa une autre à Léchaion. Pendant le trajet jusqu'à Sparte, il
entrait dans les villes le plus tard possible et il en repartait le plus matin qu'il pouvait. Parti
d'Orchomène avant le jour, il passa devant Mantinée pendant qu'il faisait encore sombre, tant il
pensait que les soldats seraient exaspérés de voir les Mantinéens se réjouir de leur malheur.
19. Après ce succès, Iphicrate ne fut pas moins heureux dans ses autres entreprises. Praxitas
avait établi des garnisons à Sidunte et à Crommyon, lorsqu'il avait pris ces places; Agésilas en
avait mis une à Oinoè, lorsqu'il avait pris le Peiraion; Iphicrate n'en prit pas moins toutes ces
places. Cependant les Lacédémoniens et leurs alliés maintinrent leur garnison à Léchaion.
Mais les exilés corinthiens, à cause du désastre de la more, ne passèrent plus par terre devant
Corinthe, quand ils sortaient de Sicyone; ils longeaient la côte pour se rendre à Léchaion, d'où
ils partaient pour harceler ceux de la ville, qui les harcelaient à leur tour.
|