HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre IV

Chapitre 3

  Par. 10

[4,3,10] Ὄντος δαὐτοῦ ἐπὶ τῇ ἐμβολῇ ἥλιος μηνοειδὴς ἔδοξε φανῆναι, καὶ ἠγγέλθη ὅτι ἡττημένοι εἶεν Λακεδαιμόνιοι τῇ ναυμαχίᾳ καὶ ναύαρχος Πείσανδρος τεθναίη. Ἐλέγετο δὲ καὶ τρόπῳ ναυμαχία ἐγένετο. (11) Εἶναι μὲν γὰρ περὶ Κνίδον τὸν ἐπίπλουν ἀλλήλοις, Φαρνάβαζον δὲ ναύαρχον ὄντα σὺν ταῖς Φοινίσσαις εἶναι, Κόνωνα δὲ τὸ Ἑλληνικὸν ἔχοντα τετάχθαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ. (12) Ἀντιπαραταξαμένου δὲ τοῦ Πεισάνδρου, καὶ πολὺ ἐλαττόνων αὐτῷ τῶν νεῶν φανεισῶν τῶν αὑτοῦ τοῦ μετὰ Κόνωνος (τοῦ) Ἑλληνικοῦ, τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου συμμάχους εὐθὺς αὐτῷ φεύγειν, αὐτὸν δὲ συμμείξαντα τοῖς πολεμίοις ἐμβολὰς ἐχούσῃ τῇ τριήρει πρὸς τὴν γῆν ἐξωσθῆναι· καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ὅσοι εἰς τὴν γῆν ἐξεώσθησαν ἀπολιπόντας τὰς ναῦς σῴζεσθαι ὅπῃ δύναιντο εἰς τὴν Κνίδον, αὐτὸν δἐπὶ τῇ νηὶ μαχόμενον ἀποθανεῖν. (13) οὖν Ἀγησίλαος πυθόμενος ταῦτα τὸ μὲν πρῶτον χαλεπῶς ἤνεγκεν· ἐπεὶ μέντοι ἐνεθυμήθη ὅτι τοῦ στρατεύματος τὸ πλεῖστον εἴη αὐτῷ οἷον ἀγαθῶν μὲν γιγνομένων ἡδέως μετέχειν, εἰ δέ τι χαλεπὸν ὁρῷεν, οὐκ ἀνάγκην εἶναι κοινωνεῖν αὐτοῖς, ἐκ τούτου μεταβαλὼν ἔλεγεν ὡς ἀγγέλλοιτο μὲν Πείσανδρος τετελευτηκώς, νικῴη δὲ τῇ ναυμαχίᾳ. (14) Ἅμα δὲ ταῦτα λέγων καὶ ἐβουθύτει ὡς εὐαγγέλια καὶ πολλοῖς διέπεμπε τῶν τεθυμένων· ὥστε ἀκροβολισμοῦ ὄντος πρὸς τοὺς πολεμίους ἐκράτησαν οἱ τοῦ Ἀγησιλάου τῷ λόγῳ ὡς Λακεδαιμονίων νικώντων τῇ ναυμαχίᾳ. (15) Ἦσαν δοἱ μὲν ἀντιτεταγμένοι τῷ Ἀγησιλάῳ Βοιωτοί, Ἀθηναῖοι, Ἀργεῖοι, Κορίνθιοι, Αἰνιᾶνες, Εὐβοεῖς, Λοκροὶ ἀμφότεροι· σὺν Ἀγησιλάῳ δὲ Λακεδαιμονίων μὲν μόρα ἐκ Κορίνθου διαβᾶσα, ἥμισυ δὲ μόρας τῆς ἐξ Ὀρχομενοῦ, ἔτι δοἱ ἐκ Λακεδαίμονος νεοδαμώδεις συστρατευσάμενοι αὐτῷ, πρὸς δὲ τούτοις οὗ Ἡριππίδας ἐξενάγει ξενικοῦ, ἔτι δὲ οἱ ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεων Ἑλληνίδων, καὶ ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ ὅσας διιὼν παρέλαβεν· αὐτόθεν δὲ προσεγένοντο ὁπλῖται Ὀρχομένιοι καὶ Φωκεῖς. πελτασταί γε μὴν πολὺ πλείους οἱ μετἈγησιλάου· ἱππεῖς δαὖ παραπλήσιοι ἀμφοτέροις τὸ πλῆθος. (16) μὲν δὴ δύναμις αὕτη ἀμφοτέρων· διηγήσομαι δὲ καὶ τὴν μάχην, καὶ πῶς ἐγένετο οἵα οὐκ ἄλλη τῶν γἐφἡμῶν. συνῇσαν μὲν γὰρ εἰς τὸ κατὰ Κορώνειαν πεδίον οἱ μὲν σὺν Ἀγησιλάῳ ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ, οἱ δὲ σὺν Θηβαίοις ἀπὸ τοῦ Ἑλικῶνος. Εἶχε δἈγησίλαος μὲν δεξιὸν τοῦ μεταὐτοῦ, Ὀρχομένιοι δαὐτῷ ἔσχατοι ἦσαν τοῦ εὐωνύμου. Οἱ δαὖ Θηβαῖοι αὐτοὶ μὲν δεξιοὶ ἦσαν, Ἀργεῖοι δαὐτοῖς τὸ εὐώνυμον εἶχον. (17) Συνιόντων δὲ τέως μὲν σιγὴ πολλὴ ἀπἀμφοτέρων ἦν· ἡνίκα δἀπεῖχον ἀλλήλων ὅσον στάδιον, ἀλαλάξαντες οἱ Θηβαῖοι δρόμῳ ὁμόσε ἐφέροντο. Ὡς δὲ τριῶν ἔτι πλέθρων ἐν μέσῳ ὄντων, ἀντεξέδραμον ἀπὸ τῆς Ἀγησιλάου φάλαγγος ὧν Ἡριππίδας ἐξενάγει καὶ σὺν αὐτοῖς Ἴωνες καὶ Αἰολεῖς καὶ Ἑλλησπόντιοι, καὶ πάντες οὗτοι τῶν συνεκδραμόντων τε ἐγένοντο καὶ εἰς δόρυ ἀφικόμενοι ἔτρεψαν τὸ καθαὑτούς. Ἀργεῖοι μέντοι οὐκ ἐδέξαντο τοὺς περὶ Ἀγησίλαον, ἀλλἔφυγον ἐπὶ τὸν Ἑλικῶνα. (18) Κἀνταῦθα οἱ μέν τινες τῶν ξένων ἐστεφάνουν ἤδη τὸν Ἀγησίλαον, ἀγγέλλει δέ τις αὐτῷ ὅτι οἱ Θηβαῖοι τοὺς Ὀρχομενίους διακόψαντες ἐν τοῖς σκευοφόροις εἴησαν. καὶ μὲν εὐθὺς ἐξελίξας τὴν φάλαγγα ἦγεν ἐπαὐτούς· οἱ δαὖ Θηβαῖοι ὡς εἶδον τοὺς συμμάχους πρὸς Ἑλικῶνι πεφευγότας, διαπεσεῖν βουλόμενοι πρὸς τοὺς ἑαυτῶν, συσπειραθέντες ἐχώρουν ἐρρωμένως. (19) Ἐνταῦθα δὴ Ἀγησίλαον ἀνδρεῖον μὲν ἔξεστιν εἰπεῖν ἀναμφισβητήτως· οὐ μέντοι εἵλετό γε τὰ ἀσφαλέστατα. ἐξὸν γὰρ αὐτῷ παρέντι τοὺς διαπίπτοντας ἀκολουθοῦντι χειροῦσθαι τοὺς ὄπισθεν, οὐκ ἐποίησε τοῦτο, ἀλλἀντιμέτωπος συνέρραξε τοῖς Θηβαίοις· καὶ συμβαλόντες τὰς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο, ἀπέκτεινον, ἀπέθνῃσκον. Τέλος δὲ τῶν Θηβαίων οἱ μὲν διαπίπτουσι πρὸς τὸν Ἑλικῶνα, πολλοὶ δἀποχωροῦντες ἀπέθανον. [4,3,10] Comme il était à l'entrée de ce pays, le soleil se montra sous la forme d'un croissant de lune et Agésilas reçut la nouvelle que les Lacédémoniens avaient été vaincus sur mer et que leur amiral, Pisandre, avait été tué. On lui fit aussi le rapport de la bataille : 11. les deux flottes s'étaient abordées dans les parages de Cnide; Pharnabaze, qui était navarque, y était avec les vaisseaux phéniciens, et Conon, avec la flotte grecque, avait été rangé devant lui. 12. Pisandre avait disposé ses vaisseaux en face de l'ennemi; mais, en voyant qu'ils étaient de beaucoup inférieurs en nombre à ceux des Grecs commandés par Conon, les alliés, qui étaient à l'aile gauche, avaient immédiatement pris la fuite; lui-même, après en être venu aux mains avec les ennemis, avait eu sa trière endommagée à coups d'éperon et avait été poussé à la côte. Tous les autres qui avaient été de même poussés à la côte avaient abandonné leurs vaisseaux et s'étaient sauvés à Cnide comme ils avaient pu; mais lui avait été tué en combattant sur son vaisseau. 13. En apprenant cela, Agésilas en fut d'abord vivement affligé; cependant, réfléchissant que la plus grande partie de son armée était bien disposée à partager ses succès, mais que, si elle était témoin de quelque revers, elle n'était pas forcée d'y prendre part, il déguisa la vérité et dit que Pisandre avait été tué, mais qu'il avait été vainqueur dans le combat naval. 14. Et en disant cela, il immola un boeuf pour la bonne nouvelle et envoya des viandes du sacrifice à beaucoup de gens. La conséquence fut qu'au cours d'une escarmouche avec l'ennemi ses troupes, encouragées par le bruit que les Lacédémoniens étaient vainqueurs sur mer, remportèrent la victoire. 15. Les forces qu'Agésilas avait en face de lui étaient composées de Béotiens, d'Athéniens, d'Argiens, de Corinthiens, d'AEnianes, d'Eubéens et de gens des deux Locrides. Agésilas avait avec lui une more de Lacédémoniens venue de Corinthe, une demi-more venue d'Orchomène, en outre les néodamodes de Lacédémone qui l'avaient accompagné dans sa campagne, et avec eux le contingent de mercenaires que commandait Hèrippidas et ceux des villes grecques d'Asie et des villes d'Europe qu'il avait pris en passant; enfin de l'endroit même il avait reçu aussi des hoplites d'Orchomène et de Phocide. Les peltastes d'Agésilas étaient beaucoup plus nombreux; quant à la cavalerie, elle était à peu près égale en nombre des deux côtés. 16. Telles étaient les forces des deux partis. Je vais décrire aussi la bataille et comme elle fut différente de toutes les batailles de notre temps. Ce fut dans la plaine de Coronée que la rencontre eut lieu entre les troupes d'Agésilas qui venaient du Céphise, et celles des Thébains qui venaient de l'Hélicon. Agésilas tenait l'aile droite de son armée, et les Orchoméniens étaient à l'extrémité de son aile gauche. De leur côté, les Thébains étaient à l'aile droite et les Argiens à la gauche. 17. Les deux armées s'approchèrent d'abord dans le plus grand silence; mais quand elles furent à environ un stade l'une de l'autre, les Thébains, poussant le cri de guerre, s'élancèrent au pas de course. Quand il n'y eut plus que trois plèthres entre elles, les troupes d'Hèrippidas se détachèrent en courant de la phalange d'Agésilas, et avec elles les Ioniens, les Éoliens et les Hellespontins. Ils prirent tous part à la charge et, arrivés à une portée de pique, ils mirent en fuite ceux qui leur faisaient face. Pour les Argiens, ils n'attendirent pas les hommes d'Agésilas et s'enfuirent vers l'Hélicon. 18. En ce moment, quelques-uns des mercenaires couronnaient déjà Agésilas, quand on lui annonça que les Thébains, ayant taillé en pièces les Orchoméniens, étaient dans le train des bagages. Aussitôt, retournant sa phalange il marcha à leur rencontre. De leur côté, les Thébains, voyant que leurs alliés s'étaient réfugiés près de l'Hélicon, voulurent percer jusqu'à eux et se massant ensemble, ils s'avancèrent résolument. 19. Ici l'on peut dire qu'Agésilas donna une preuve incontestable de courage, mais il ne prit pas le parti le plus sûr. Il pouvait laisser passer les Thébains qui voulaient forcer le passage, puis les poursuivre et tuer les derniers. Il ne le fit pas et heurta les Thébains de front. Dès lors, boucliers contre boucliers, on se pousse, on se bat, on tue, on est tué. À la fin cependant, une partie des Thébains se fait jour jusqu'à l'Hélicon, mais beaucoup sont tués dans leur retraite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007