[2,5] (2.5.1) μετὰ ταῦτα ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Ζαπάταν ποταμόν, τὸ εὖρος τεττάρων
πλέθρων. καὶ ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· ἐν δὲ ταύταις ὑποψίαι μὲν ἦσαν, φανερὰ
δὲ οὐδεμία ἐφαίνετο ἐπιβουλή.
(2.5.2) ἔδοξεν οὖν τῷ Κλεάρχῳ ξυγγενέσθαι τῷ
Τισσαφέρνει καὶ εἴ πως δύναιτο παῦσαι τὰς ὑποψίας πρὶν ἐξ αὐτῶν πόλεμον
γενέσθαι. καὶ ἔπεμψέν τινα ἐροῦντα ὅτι ξυγγενέσθαι αὐτῷ χρῄζει.
(2.5.3) ὁ δὲ ἑτοίμως
ἐκέλευεν ἥκειν. ἐπειδὴ δὲ ξυνῆλθον, λέγει ὁ Κλέαρχος τάδε.
-- ἐγώ, ὦ Τισσαφέρνη, οἶδα μὲν ἡμῖν ὅρκους γεγενημένους καὶ δεξιὰς δεδομένας μὴ
ἀδικήσειν ἀλλήλους· φυλαττόμενον δὲ σέ τε ὁρῶ ὡς πολεμίους ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς
ὁρῶντες ταῦτα ἀντιφυλαττόμεθα.
(2.5.4) ἐπεὶ δὲ σκοπῶν οὐ δύναμαι οὔτε σὲ
αἰσθέσθαι πειρώμενον ἡμᾶς κακῶς ποιεῖν ἐγώ τε σαφῶς οἶδα ὅτι ἡμεῖς γε οὐδὲ
ἐπινοοῦμεν τοιοῦτον οὐδέν, ἔδοξέ μοι εἰς λόγους σοι ἐλθεῖν, ὅπως εἰ δυναίμεθα
ἐξέλοιμεν ἀλλήλων τὴν ἀπιστίαν.
(2.5.5) καὶ γὰρ οἶδα ἀνθρώπους ἤδη τοὺς μὲν ἐκ
διαβολῆς τοὺς δὲ καὶ ἐξ ὑποψίας οἳ φοβηθέντες ἀλλήλους φθάσαι βουλόμενοι πρὶν
παθεῖν ἐποίησαν ἀνήκεστα κακὰ τοὺς οὔτε μέλλοντας οὔτ᾽ αὖ βουλομένους τοιοῦτον
οὐδέν.
(2.5.6) τὰς οὖν τοιαύτας ἀγνωμοσύνας νομίζων συνουσίαις μάλιστα παύεσθαι
ἥκω καὶ διδάσκειν σε βούλομαι ὡς σὺ ἡμῖν οὐκ ὀρθῶς ἀπιστεῖς.
(2.5.7) πρῶτον μὲν
γὰρ καὶ μέγιστον οἱ θεῶν ἡμᾶς ὅρκοι κωλύουσι πολεμίους εἶναι ἀλλήλοις· ὅστις δὲ
τούτων σύνοιδεν αὑτῷ παρημεληκώς, τοῦτον ἐγὼ οὔποτ᾽ ἂν εὐδαιμονίσαιμι. τὸν γὰρ
θεῶν πόλεμον οὐκ οἶδα οὔτ᾽ ἀπὸ ποίου ἂν τάχους οὔτε ὅποι ἄν τις φεύγων ἀποφύγοι
οὔτ᾽ εἰς ποῖον ἂν σκότος ἀποδραίη οὔθ᾽ ὅπως ἂν εἰς ἐχυρὸν χωρίον ἀποσταίη. πάντῃ
γὰρ πάντα τοῖς θεοῖς ὕποχα καὶ πάντων ἴσον οἱ θεοὶ κρατοῦσι.
(2.5.8) περὶ μὲν δὴ τῶν
θεῶν τε καὶ τῶν ὅρκων οὕτω γιγνώσκω, παρ᾽ οὓς ἡμεῖς τὴν φιλίαν συνθέμενοι
κατεθέμεθα· τῶν δ᾽ ἀνθρωπίνων σὲ ἐγὼ ἐν τῷ παρόντι νομίζω μέγιστον εἶναι ἡμῖν
ἀγαθόν.
(2.5.9) σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος, πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός,
τῶν τε ἐπιτηδείων οὐκ ἀπορία· ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότους ἡ ὁδός· οὐδὲν γὰρ
αὐτῆς ἐπιστάμεθα· πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος, πᾶς δὲ ὄχλος φοβερός, φοβερώτατον
δ᾽ ἐρημία· μεστὴ γὰρ πολλῆς ἀπορίας ἐστίν.
(2.5.10) εἰ δὲ δὴ καὶ μανέντες σε
κατακτείναιμεν, ἄλλο τι ἂν ἢ τὸν εὐεργέτην κατακτείναντες πρὸς βασιλέα τὸν
μέγιστον ἔφεδρον ἀγωνιζοίμεθα; ὅσων δὲ δὴ καὶ οἵων ἂν ἐλπίδων ἐμαυτὸν
στερήσαιμι, εἰ σέ τι κακὸν ἐπιχειρήσαιμι ποιεῖν, ταῦτα λέξω.
(2.5.11) ἐγὼ γὰρ Κῦρον
ἐπεθύμησά μοι φίλον γενέσθαι, νομίζων τῶν τότε ἱκανώτατον εἶναι εὖ ποιεῖν ὃν
βούλοιτο· σὲ δὲ νῦν ὁρῶ τήν τε Κύρου δύναμιν καὶ χώραν ἔχοντα καὶ τὴν σαυτοῦ
(χώραν) σᾐζοντα, τὴν δὲ βασιλέως δύναμιν, ᾗ Κῦρος πολεμίᾳ ἐχρῆτο, σοὶ ταύτην
ξύμμαχον οὖσαν.
(2.5.12) τούτων δὲ τοιούτων ὄντων τίς οὕτω μαίνεται ὅστις οὐ
βούλεται σοὶ φίλος εἶναι; ἀλλὰ μὴν ἐρῶ γὰρ καὶ ταῦτα ἐξ ὧν ἔχω ἐλπίδας καὶ σὲ
βουλήσεσθαι φίλον ἡμῖν εἶναι.
(2.5.13) οἶδα μὲν γὰρ ὑμῖν Μυσοὺς λυπηροὺς ὄντας, οὓς
νομίζω ἂν σὺν τῇ παρούσῃ δυνάμει ταπεινοὺς ὑμῖν παρασχεῖν· οἶδα δὲ καὶ Πισίδας·
ἀκούω δὲ καὶ ἄλλα ἔθνη πολλὰ τοιαῦτα εἶναι, ἃ οἶμαι ἂν παῦσαι ἐνοχλοῦντα ἀεὶ τῇ
ὑμετέρᾳ εὐδαιμονίᾳ. Αἰγυπτίους δέ, οἷς μάλιστα ὑμᾶς γιγνώσκω τεθυμωμένους, οὐχ
ὁρῶ ποίᾳ δυνάμει συμμάχῳ χρησάμενοι μᾶλλον ἂν κολάσαισθε τῆς νῦν σὺν ἐμοὶ
οὔσης.
(2.5.14) ἀλλὰ μὴν ἔν γε τοῖς πέριξ οἰκοῦσι σὺ εἰ μὲν βούλοιο φίλος ὡς μέγιστος
ἂν εἴης, εἰ δέ τίς σε λυποίη, ὡς δεσπότης <ἂν> ἀναστρέφοιο ἔχων ἡμᾶς ὑπηρέτας, οἵ
σοι οὐκ ἂν μισθοῦ ἕνεκα ὑπηρετοῖμεν ἀλλὰ καὶ τῆς χάριτος ἣν σωθέντες ὑπὸ σοῦ σοὶ
ἂν ἔχοιμεν δικαίως.
(2.5.15) ἐμοὶ μὲν ταῦτα πάντα ἐνθυμουμένῳ οὕτω δοκεῖ
θαυμαστὸν εἶναι τὸ σὲ ἡμῖν ἀπιστεῖν ὥστε καὶ ἥδιστ᾽ ἂν ἀκούσαιμι τὸ ὄνομα τίς
οὕτως ἐστὶ δεινὸς λέγειν ὥστε σε πεῖσαι λέγων ὡς ἡμεῖς σοι ἐπιβουλεύομεν.
Κλέαρχος μὲν οὖν τοσαῦτα εἶπε· Τισσαφέρνης δὲ ὧδε ἀπημείφθη.
(2.5.16) -- ἀλλ᾽ ἥδομαι μέν, ὦ Κλέαρχε, ἀκούων σου φρονίμους λόγους· ταῦτα γὰρ γιγνώσκων
εἴ τι ἐμοὶ κακὸν βουλεύοις, ἅμα ἄν μοι δοκεῖς καὶ σαυτῷ κακόνους εἶναι. ὡς δ᾽ ἂν
μάθῃς ὅτι οὐδ᾽ ἂν ὑμεῖς δικαίως οὔτε βασιλεῖ οὔτ᾽ ἐμοὶ ἀπιστοίητε, ἀντάκουσον.
(2.5.17) εἰ γὰρ ὑμᾶς ἐβουλόμεθα ἀπολέσαι, πότερά σοι δοκοῦμεν ἱππέων πλήθους
ἀπορεῖν ἢ πεζῶν ἢ ὁπλίσεως ἐν ᾗ ὑμᾶς μὲν βλάπτειν ἱκανοὶ εἴημεν ἄν, ἀντιπάσχειν
δὲ οὐδεὶς κίνδυνος;
(2.5.18) ἀλλὰ χωρίων ἐπιτηδείων ὑμῖν ἐπιτίθεσθαι ἀπορεῖν ἄν σοι
δοκοῦμεν; οὐ τοσαῦτα μὲν πεδία ἃ ὑμεῖς φίλια ὄντα σὺν πολλῷ πόνῳ διαπορεύεσθε,
τοσαῦτα δὲ ὄρη ὁρᾶτε ὑμῖν ὄντα πορευτέα, ἃ ἡμῖν ἔξεστι προκαταλαβοῦσιν ἄπορα
ὑμῖν παρέχειν, τοσοῦτοι δ᾽ εἰσὶ ποταμοὶ ἐφ᾽ ὧν ἔξεστιν ἡμῖν ταμιεύεσθαι ὁπόσοις ἂν
ὑμῶν βουλώμεθα μάχεσθαι; εἰσὶ δ᾽ αὐτῶν οὓς οὐδ᾽ ἂν παντάπασι διαβαίητε, εἰ μὴ
ἡμεῖς ὑμᾶς διαπορεύοιμεν.
(2.5.19) εἰ δ᾽ ἐν πᾶσι τούτοις ἡττᾐμεθα, ἀλλὰ τό γέ τοι πῦρ
κρεῖττον τοῦ καρποῦ ἐστιν· ὃν ἡμεῖς δυναίμεθ᾽ ἂν κατακαύσαντες λιμὸν ὑμῖν
ἀντιτάξαι, ᾧ ὑμεῖς οὐδ᾽ εἰ πάνυ ἀγαθοὶ εἴητε μάχεσθαι ἂν δύναισθε.
(2.5.20) πῶς ἂν οὖν ἔχοντες τοσούτους πόρους πρὸς τὸ ὑμῖν πολεμεῖν, καὶ τούτων μηδένα
ἡμῖν ἐπικίνδυνον, ἔπειτα ἐκ τούτων πάντων τοῦτον ἂν τὸν τρόπον ἐξελοίμεθα ὃς μόνος
μὲν πρὸς θεῶν ἀσεβής, μόνος δὲ πρὸς ἀνθρώπων αἰσχρός;
(2.5.21) παντάπασι δὲ
ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ ἐν ἀνάγκῃ ἐχομένων, καὶ τούτων πονηρῶν, οἵτινες
ἐθέλουσι δι᾽ ἐπιορκίας τε πρὸς θεοὺς καὶ ἀπιστίας πρὸς ἀνθρώπους πράττειν τι. οὐχ
οὕτως ἡμεῖς, ὦ Κλέαρχε, οὔτε ἀλόγιστοι οὔτε ἠλίθιοί ἐσμεν.
(2.5.22) ἀλλὰ τί δὴ ὑμᾶς
ἐξὸν ἀπολέσαι οὐκ ἐπὶ τοῦτο ἤλθομεν; εὖ ἴσθι ὅτι ὁ ἐμὸς ἔρως τούτου αἴτιος τὸ τοῖς
Ἕλλησιν ἐμὲ πιστὸν γενέσθαι, καὶ ᾧ Κῦρος ἀνέβη ξενικῷ διὰ μισθοδοσίας πιστεύων
τούτῳ ἐμὲ καταβῆναι δι᾽ εὐεργεσίαν ἰσχυρόν.
(2.5.23) ὅσα δ᾽ ἐμοὶ χρήσιμοι ὑμεῖς ἐστε
τὰ μὲν καὶ σὺ εἶπας, τὸ δὲ μέγιστον ἐγὼ οἶδα· τὴν μὲν γὰρ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τιάραν
βασιλεῖ μόνῳ ἔξεστιν ὀρθὴν ἔχειν, τὴν δ᾽ ἐπὶ τῇ καρδίᾳ ἴσως ἂν ὑμῶν παρόντων καὶ
ἕτερος εὐπετῶς ἔχοι.
(2.5.24) ταῦτα εἰπὼν ἔδοξε τῷ Κλεάρχῳ ἀληθῆ λέγειν· καὶ εἶπεν·
-- οὐκοῦν, ἔφη, οἵτινες τοιούτων ἡμῖν εἰς φιλίαν ὑπαρχόντων πειρῶνται διαβάλλοντες
ποιῆσαι πολεμίους ἡμᾶς ἄξιοί εἰσι τὰ ἔσχατα παθεῖν;
(2.5.25) -- καὶ ἐγὼ μέν γε, ἔφη ὁ Τισσαφέρνης, εἰ βούλεσθέ μοι οἵ τε στρατηγοὶ καὶ οἱ λοχαγοὶ
ἐλθεῖν, ἐν τῷ ἐμφανεῖ λέξω τοὺς πρὸς ἐμὲ λέγοντας ὡς σὺ ἐμοὶ ἐπιβουλεύεις καὶ τῇ
σὺν ἐμοὶ στρατιᾷ.
(2.5.26) -- ἐγὼ δέ, ἔφη ὁ Κλέαρχος, ἄξω πάντας, καὶ σοὶ αὖ δηλώσω ὅθεν ἐγὼ περὶ σοῦ ἀκούω.
(2.5.27) ἐκ τούτων δὴ τῶν λόγων ὁ Τισσαφέρνης φιλοφρονούμενος τότε μὲν μένειν τε
αὐτὸν ἐκέλευε καὶ σύνδειπνον ἐποιήσατο. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ὁ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὸ
στρατόπεδον δῆλός τ᾽ ἦν πάνυ φιλικῶς οἰόμενος διακεῖσθαι τῷ Τισσαφέρνει καὶ ἃ
ἔλεγεν ἐκεῖνος ἀπήγγελλεν, ἔφη τε χρῆναι ἰέναι παρὰ Τισσαφέρνην οὓς ἐκέλευεν, καὶ
οἳ ἂν ἐλεγχθῶσι διαβάλλοντες τῶν Ἑλλήνων, ὡς προδότας αὐτοὺς καὶ κακόνους τοῖς
Ἕλλησιν ὄντας τιμωρηθῆναι.
(2.5.28) ὑπώπτευε δὲ εἶναι τὸν διαβάλλοντα Μένωνα,
εἰδὼς αὐτὸν καὶ συγγεγενημένον Τισσαφέρνει μετ᾽ Ἀριαίου καὶ στασιάζοντα αὐτῷ
καὶ ἐπιβουλεύοντα, ὅπως τὸ στράτευμα ἅπαν πρὸς αὑτὸν λαβὼν φίλος ᾖ
Τισσαφέρνει.
(2.5.29) ἐβούλετο δὲ καὶ Κλέαρχος ἅπαν τὸ στράτευμα πρὸς ἑαυτὸν
ἔχειν τὴν γνώμην καὶ τοὺς παραλυποῦντας ἐκποδὼν εἶναι. τῶν δὲ στρατιωτῶν
ἀντέλεγόν τινες αὐτῷ μὴ ἰέναι πάντας τοὺς λοχαγοὺς καὶ στρατηγοὺς μηδὲ
πιστεύειν Τισσαφέρνει.
(2.5.30) ὁ δὲ Κλέαρχος ἰσχυρῶς κατέτεινεν, ἔστε διεπράξατο
πέντε μὲν στρατηγοὺς ἰέναι, εἴκοσι δὲ λοχαγούς· συνηκολούθησαν δὲ ὡς εἰς ἀγορὰν
καὶ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν ὡς διακόσιοι.
(2.5.31) ἐπεὶ δὲ ἦσαν ἐπὶ θύραις ταῖς
Τισσαφέρνους, οἱ μὲν στρατηγοὶ παρεκλήθησαν εἴσω, Πρόξενος Βοιώτιος, Μένων
Θετταλός, Ἀγίας Ἀρκάς, Κλέαρχος Λάκων, Σωκράτης Ἀχαιός· οἱ δὲ λοχαγοὶ ἐπὶ ταῖς
θύραις ἔμενον.
(2.5.32) οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σημείου οἵ τ᾽ ἔνδον
ξυνελαμβάνοντο καὶ οἱ ἔξω κατεκόπησαν. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν βαρβάρων τινὲς
ἱππέων διὰ τοῦ πεδίου ἐλαύνοντες ᾧτινι ἐντυγχάνοιεν Ἕλληνι ἢ δούλῳ ἢ ἐλευθέρῳ
πάντας ἔκτεινον.
(2.5.33) οἱ δὲ Ἕλληνες τήν τε ἱππασίαν ἐθαύμαζον ἐκ τοῦ
στρατοπέδου ὁρῶντες καὶ ὅ τι ἐποίουν ἠμφεγνόουν, πρὶν Νίκαρχος Ἀρκὰς ἧκε
φεύγων τετρωμένος εἰς τὴν γαστέρα καὶ τὰ ἔντερα ἐν ταῖς χερσὶν ἔχων, καὶ εἶπε
πάντα τὰ γεγενημένα.
(2.5.34) ἐκ τούτου δὴ οἱ Ἕλληνες ἔθεον ἐπὶ τὰ ὅπλα πάντες
ἐκπεπληγμένοι καὶ νομίζοντες αὐτίκα ἥξειν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον.
(2.5.35) οἱ δὲ πάντες μὲν οὐκ ἦλθον, Ἀριαῖος δὲ καὶ Ἀρτάοζος καὶ Μιθραδάτης, οἳ ἦσαν Κύρῳ
πιστότατοι· ὁ δὲ τῶν Ἑλλήνων ἑρμηνεὺς ἔφη καὶ τὸν Τισσαφέρνους ἀδελφὸν σὺν
αὐτοῖς ὁρᾶν καὶ γιγνώσκειν· ξυνηκολούθουν δὲ καὶ ἄλλοι Περσῶν τεθωρακισμένοι εἰς
τριακοσίους.
(2.5.36) οὗτοι ἐπεὶ ἐγγὺς ἦσαν, προσελθεῖν ἐκέλευον εἴ τις εἴη τῶν
Ἑλλήνων στρατηγὸς ἢ λοχαγός, ἵνα ἀπαγγείλωσι τὰ παρὰ βασιλέως.
(2.5.37) μετὰ ταῦτα ἐξῆλθον φυλαττόμενοι τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὶ μὲν Κλεάνωρ Ὀρχομένιος
καὶ Σοφαίνετος Στυμφάλιος, ξὺν αὐτοῖς δὲ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, ὅπως μάθοι τὰ περὶ
Προξένου· Χειρίσοφος δὲ ἐτύγχανεν ἀπὼν ἐν κώμῃ τινὶ ξὺν ἄλλοις ἐπισιτιζομένοις.
(2.5.38) ἐπειδὴ δὲ ἔστησαν εἰς ἐπήκοον, εἶπεν Ἀριαῖος τάδε. Κλέαρχος μέν, ὦ ἄνδρες
Ἕλληνες, ἐπεὶ ἐπιορκῶν τε ἐφάνη καὶ τὰς σπονδὰς λύων, ἔχει τὴν δίκην καὶ τέθνηκε,
Πρόξενος δὲ καὶ Μένων, ὅτι κατήγγειλαν αὐτοῦ τὴν ἐπιβουλήν, ἐν μεγάλῃ τιμῇ εἰσιν.
ὑμᾶς δὲ βασιλεὺς τὰ ὅπλα ἀπαιτεῖ· αὑτοῦ γὰρ εἶναί φησιν, ἐπείπερ Κύρου ἦσαν τοῦ
ἐκείνου δούλου.
(2.5.39) πρὸς ταῦτα ἀπεκρίναντο οἱ Ἕλληνες, ἔλεγε δὲ Κλεάνωρ ὁ
Ὀρχομένιος·
-- ὦ κάκιστε ἀνθρώπων Ἀριαῖε καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι ἦτε Κύρου φίλοι, οὐκ αἰσχύνεσθε οὔτε
θεοὺς οὔτ᾽ ἀνθρώπους, οἵτινες ὀμόσαντες ἡμῖν τοὺς αὐτοὺς φίλους καὶ ἐχθροὺς
νομιεῖν, προδόντες ἡμᾶς σὺν Τισσαφέρνει τῷ ἀθεωτάτῳ τε καὶ πανουργοτάτῳ τούς τε
ἄνδρας αὐτοὺς οἷς ὤμνυτε ἀπολωλέκατε καὶ τοὺς ἄλλους ἡμᾶς προδεδωκότες ξὺν
τοῖς πολεμίοις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἔρχεσθε;
(2.5.40) ὁ δὲ Ἀριαῖος εἶπε· Κλέαρχος γὰρ πρόσθεν
ἐπιβουλεύων φανερὸς ἐγένετο Τισσαφέρνει τε καὶ Ὀρόντᾳ, καὶ πᾶσιν ἡμῖν τοῖς ξὺν
τούτοις. ἐπὶ τούτοις Ξενοφῶν τάδε εἶπε.
(2.5.41) Κλέαρχος μὲν τοίνυν εἰ παρὰ τοὺς
ὅρκους ἔλυε τὰς σπονδάς, τὴν δίκην ἔχει· δίκαιον γὰρ ἀπόλλυσθαι τοὺς
ἐπιορκοῦντας· Πρόξενος δὲ καὶ Μένων ἐπείπερ εἰσὶν ὑμέτεροι μὲν εὐεργέται,
ἡμέτεροι δὲ στρατηγοί, πέμψατε αὐτοὺς δεῦρο· δῆλον γὰρ ὅτι φίλοι γε ὄντες
ἀμφοτέροις πειράσονται καὶ ὑμῖν καὶ ἡμῖν τὰ βέλτιστα ξυμβουλεῦσαι.
(2.5.42) πρὸς ταῦτα οἱ βάρβαροι πολὺν χρόνον διαλεχθέντες ἀλλήλοις ἀπῆλθον οὐδὲν
ἀποκρινάμενοι. | [2,5] On arriva ensuite sur les bords du fleuve Zabate, large de quatre plèthres. On y séjourna
trois jours. Les soupçons réciproques des Grecs et des Barbares s'y accrurent. Il ne parut
pas cependant qu'on se tendît aucune embûche. Cléarque résolut de s'aboucher avec
Tissapherne pour détruire, s'il le pouvait, ces soupçons avant qu'ils dégénérassent en une
guerre ouverte. Il envoya dire au satrape qu'il désirait conférer avec lui. Tissapherne
répondit qu'il était prêt à le recevoir ; et quand ils se virent, Cléarque lui tint ce discours :
« Je me souviens, Tissapherne, des serments que nous nous sommes faits, et de la foi que
nous nous sommes donnée, de ne nous point attaquer. Vous n'en êtes pas moins en garde
contre nous, et vous nous considérez encore comme ennemis. Nous l'apercevons tous, et
par cette raison nous nous gardons de même. J'ai beau chercher cependant, je ne puis
découvrir que vous ayez tenté de nous nuire, et je suis certain que les Grecs ne forment
aucun projet contre vous. Voilà pourquoi j'ai désiré que nous nous abouchassions, afin
que, s'il est possible, nous anéantissions cette défiance mutuelle. Car j'ai vu que souvent
des hommes, ou prêtant l'oreille à la calomnie, ou se livrant à des soupçons, ont conçu les
uns des autres une crainte mal fondée, et que ceux qui ont mieux aimé prévenir l'injure
que la souffrir ont causé des maux sans remède à ceux qui ne leur voulaient, qui ne leur
auraient jamais fait aucun mal. Je pense qu'une explication est ce qui dissipe le mieux de
tels malentendus, et je suis venu dans le dessein de vous prouver que vous n'avez pas
raison de vous défier de nous. Nos serments, dont les dieux sont témoins (et c'est pour
moi la première et la plus importante considération), nos serments, dis-je, nous
interdisent toute inimitié. Je ne pourrais regarder comme heureux un mortel à qui sa
conscience reprocherait de s'être joué des dieux ; car si l'on est en guerre avec eux, quelle
fuite rapide peut nous soustraire à leur poursuite ? Quelles ténèbres peuvent nous cacher à
leurs yeux ? Quel lieu fortifié est un rempart contre leur vengeance ? Rien n'est
indépendant de l'autorité suprême des dieux. Ils ont dans tous les lieux, ils ont sur tout ce
qui existe un pouvoir égal et sans bornes. Telle est mont opinion sur les Immortels et sur
les serments garants de l'amitié que nous nous sommes mutuellement promise. Descendant
à des considérations humaines, je vous regarde, dans la conjoncture présente, comme le
plus grand bien et le plus précieux pour les Grecs. Avec vous quelle route nous sera
difficile ? Quel fleuve ne passerons-nous pas ? Où manquerons-nous de vivres. Sans
vous, nous voyagerons toujours dans les ténèbres, car nous ignorons absolument notre
chemin ; nous serons arrêtés par tous les fleuves. Une poignée d'hommes nous sera
redoutable. Les déserts nous le seront encore plus. C'est là que nous attendent des
difficultés sans nombre.
(2,5,10) Si donc la fureur nous aveuglait jusqu'à vous faire périr,
que résulterait-il pour nous d'avoir immolé notre bienfaiteur, si ce n'est de nous attirer une
nouvelle guerre avec le roi, avec le plus puissant de tous les vengeurs ? Je vais vous
exposer de plus à quelles espérances personnelles je renoncerais en entreprenant de vous
faire la moindre injure. J'ai désiré de me faire ami de Cyrus, parce que je croyais trouver
en lui l'homme le plus capable d'obliger qui il voudrait. Je vous vois maintenant réunir à
votre gouvernement celui de ce prince. Je vous vois héritier de sa puissance et soutenu de
celle du roi, contre laquelle luttait Cyrus. Dans ces circonstances, quel homme serait
assez insensé, pour ne pas désirer d'être de vos amis ? Je me flatte que vous voudrez
aussi être le nôtre, et je vous indiquerai ce qui me le fait présumer. Je vois les Mysiens et
les Pisidiens inquiéter votre gouvernement. J'espère, avec les Grecs que je commande,
les humilier et vous les soumettre. J'en entends dire autant de beaucoup d'autres peuples.
Je me crois en état de les empêcher de troubler sans cesse votre tranquillité. Les
Égyptiens, je le sais, sont ceux contre lesquels vous êtes le plus irrités, et je ne vois pas
quelles troupes vous pourriez vous associer, pour châtier ces rebelles, qui valussent
celles dont je suis le chef. Aux environs de votre gouvernement, vous deviendriez le
protecteur le plus puissant de quiconque vous voudriez favoriser ; vous ordonneriez en
maître absolu la destruction de qui oserait vous insulter, en nous ayant pour ministres de
vos vengeances, nous qui ne vous servirions pas seulement par l'espoir de la solde, mais
par des motifs de reconnaissance et par un juste souvenir de notre salut que nous vous
devrions. Après avoir fait toutes ces réflexions, il me paraît si étonnant que vous ayez de
nous quelque défiance, que je serais charmé de savoir quel a été l'homme assez éloquent,
pour vous persuader que nous avons de mauvais desseins contre vous. » Cléarque ayant
fini de parler, Tissapherne répondit : « Je suis charmé, Cléarque, de vous entendre tenir
ce discours sensé. Car, puisque vous pensez ainsi, je croirai désormais que vous ne
pouvez former de projets nuisibles contre moi, sans en former contre vous-même. Mais à
votre tour apprenez que vous ne sauriez avec justice vous défier ni d'Artaxerxès ni de
moi. Si nous avions voulu vous perdre, vous semble-t-il que nous n'eussions pas assez de
cavalerie, d'infanterie, d'armes, pour vous nuire sans courir le moindre risque.
Présumez-vous que nous ne trouvassions pas de lieu favorable pour vous attaquer ? Mais
combien dans le pays qui fait des vœux pour nous, de vastes plaines que vous vous
fatiguez à traverser ? Combien sur votre chemin de montagnes dont nous pouvons vous
boucher les passages en les occupant avant vous ? Combien de fleuves au-delà desquels
nous pouvons ne laisser défiler que la quantité de vos troupes que nous voudrons
combattre ? Que dis-je ! Il en est que vous ne passeriez même jamais sans notre secours.
Supposons qu'aucun de ces moyens ne nous réussisse, les fruits de la terre peuvent-ils
résister au feu ? Nous brûlerons tout devant vous, et nous vous opposerons la famine pour
adversaire. Pouvez -vous, quelque braves que vous soyez, le combattre ?
(2,5,20) Comment, ayant autant de moyens de vous faire la guerre sans courir le moindre danger,
choisirions-nous entre tant de manières la seule qui soit impie envers les dieux et qui nous couvrirait
de honte devant les hommes, qui ne convient qu'à des gens sans ressource, plongés dans
l'embarras, pressés par la nécessité, qu'à des scélérats qui veulent retirer quelque
avantage de leur parjure envers les dieux, et de leur infidélité envers les humains ? Nous
ne sommes pas à ce point, Cléarque, insensés et déraisonnables. Pourquoi donc, lorsqu'il
nous était facile de vous détruire, ne vous avons-nous pas attaqués ? Sachez que vous le
devez au désir vif que j'ai eu de gagner l'amitié des Grecs, et de revenir dans mon
gouvernement, m'étant assuré, par mes bienfaits, l'attachement de ces troupes, sur
lesquelles Cyrus, en les menant dans la haute Asie, ne comptait que parce qu'il les
stipendiait. Vous m'avez désigné quelques-uns des avantages que je puis retirer de votre
affection. Vous avez omis le plus important, et je le sens. Il est permis au roi seul de
porter la tiare droite sur sa tête ; mais avec votre assistance, un autre a peut-être droit de
la porter ainsi dans son coeur.»
Ce discours parut sincère à Cléarque : « Ceux donc, reprit-il, qui, tandis que nous avons
des motifs aussi puissants d'être amis, tâchent par calomnies de susciter la guerre entre
nous, méritent les derniers supplices. - Pour moi, dit Tissapherne, je dénoncerai ceux qui
me disent que vous tramez des complots contre moi et contre mon armée. Je les nommerai
à vos généraux et à vos chefs de loches, s'ils veulent venir publiquement me trouver. - Je
vous les amènerai tous, répliqua Cléarque, et je vous déclarerai quiconque me tient sur
vous de semblables discours. » Tissapherne, après cet entretien, fit beaucoup de caresse
à Cléarque, et le retint à souper. Ce général étant retourné le lendemain au camp, parut
persuadé des intentions pacifiques de Tissapherne, et publia ce que le satrape lui avait
dit. Il ajouta qu'il fallait que les chefs invités par Tissapherne se rendissent chez ce Perse,
et que ceux des Grecs qui seraient convaincus de calomnie, fussent punis comme traîtres,
et mal intentionnés pour leurs compatriotes. Il soupçonnait Ménon de ce crime, sachant
qu'Ariée et lui avaient eu une conférence avec Tissapherne ; que Ménon, d'ailleurs,
formait un parti contre lui, et, par une conduite insidieuse, voulait lui débaucher toute
l'armée, et s'assurer par là l'amitié de Tissapherne. Cléarque, de son côté, visait à
s'attacher toutes les troupes, et à se défaire des rivaux qui l'inquiétaient. Quelques soldats
furent d'un avis contraire à celui de Cléarque, et dirent qu'il ne fallait pas que tous les
généraux et les chefs de lochos allassent chez Tissapherne, ni qu'on se fiât aveuglement à lui.
(2,5,30) Cléarque insista fortement jusqu'à ce qu'il eût fait décider qu'il y aurait cinq généraux et
vingt chefs de lochos. Environ deux cents soldats les suivirent, comme pour aller acheter
des vivres.
Quand ils furent arrivés à la tente du satrape, on fit entrer les cinq généraux, Proxène de
Béotie, Ménon de Thessalie, Agias Arcadien, Cléarque Lacédémonien et Socrate
d'Achaïe. Les chefs de lochos restèrent à la porte. Peu de temps après, au même signal, on
arrêta les généraux qui étaient entrés, et on fit main basse sur tout ce qui se trouvait de
Grecs en dehors. Ensuite quelque cavalerie barbare se dispersant dans la plaine, passa au
fil de l'épée tout ce qu'elle trouva de Grecs indistinctement hommes libres et esclaves.
Les Grecs, qui l'aperçurent de leur camp, s'étonnèrent de cette excursion, et ne
concevaient pas ce que ces cavaliers pourraient faire. Mais enfin Nicarque l’Arcadien
arriva. Il avait pris la fuite, quoique blessé au ventre et tenant ses entrailles dans ses
mains il raconta tout ce qui s'était passé. Aussitôt les Grecs coururent aux armes, frappés
de terreur, et présumant que leur camp allait être à l'instant assailli par les Barbares ;
mais l'armée entière de Tissapherne n'y marcha pas. Il ne vint qu'Ariée, Artaèze et
Mithradate qui avaient été les plus intimes amis de Cyrus. L'interprète des Grecs dit qu'il
voyait aussi parmi ces Barbares le frère de Tissapherne , et qu'il le reconnaissait bien. Ils
étaient escortés d'environ trois cents Perses cuirassés. Quand ils furent près du camp, ils
demandèrent que quelque général ou un chef de lochos s'avançât pour qu'ils lui
annonçassent les intentions du roi. Cléanor d'Orchomène et Sophénète de Stymphale
sortirent du camp avec précaution. Xénophon Athénien les suivit pour apprendre des
nouvelles de Proxène. Chirisophe se trouvait absent pour lors, ayant été avec d'autres
Grecs chercher des vivres dans un village. Quand on fut à portée de s'entendre, Ariée dit :
« Grecs, Cléarque ayant été convaincu de violer ses serments et de transgresser le traité,
a reçu la peine qui lui était due : il n'est plus. Proxène et Ménon, qui ont dénoncé sa
perfidie, reçoivent de grands honneurs. Quant à vous, le roi vous demande vos armes, et
prétend qu'elles lui appartiennent, puisque vous les portiez pour Cyrus son esclave. »
Les Grecs lui répondirent, Cléanor d'Orchomène portant la parole : « O le plus méchant
des hommes, Ariée ! vous tous qui étiez dans l'intimité de Cyrus ! pouvez-vous lever les
yeux sans rougir vers les dieux ou sur les hommes ; vous qui ayant juré d'avoir les mêmes
amis et les mêmes ennemis que nous, avez depuis machiné notre perte avec Tissapherne,
le plus impie et le plus scélérat des mortels avez égorgé les généraux mêmes qui avaient
reçu votre serment, et nous ayant tous trahis, marchez contre nous avec nos ennemis ? »
(2,5,40) Ariée répliqua : « Cléarque avait déjà été convaincu de tendre des embûches à
Tissapherne, à Orontas et à nous tous qui les accompagnons. - Cléarque, donc, reprit
Xénophon, a été justement puni d'avoir violé le traité, malgré ses serments ; car il est
juste que les parjures périssent. Mais Proxène et Ménon, puisque vous avez à vous louer
d'eux et qu'ils sont nos généraux, renvoyez-les nous. Également bien intentionnés pour
vous et pour nous, il est évident qu'ils ne tâcheront de nous inspirer que les desseins les
plus avantageux aux deux armées. » Les Barbares ayant longtemps conféré ensemble sur
cette réponse, se retirèrent sans en avoir rendu aucune.
|