[4] Κεφάλαιον δʹ
(1) Περί γε μὴν τῆς εἰς χρήματα δικαιοσύνης ποῖα ἄν τις μείζω
τεκμήρια ἔχοι τῶνδε; ὑπὸ γὰρ Ἀγησιλάου στέρεσθαι μὲν οὐδεὶς
οὐδὲν πώποτε ἐνεκάλεσεν, εὖ δὲ πεπονθέναι πολλοὶ πολλὰ
ὡμολόγουν. ὅτωι δὲ ἡδὺ τὰ αὑτοῦ διδόναι ἐπ᾽ ὠφελείαι ἀνθρώπων,
πῶς <ἂν> οὗτος ἐθέλοι τὰ ἀλλότρια ἀποστερεῖν ἐφ᾽ ὧι κακόδοξος
εἶναι; εἰ γὰρ χρημάτων ἐπιθυμοίη, πολὺ ἀπραγμονέστερον τὰ αὑτοῦ
φυλάττειν ἢ τὰ μὴ προσήκοντα λαμβάνειν. (2) ὃς δὲ δὴ καὶ χάριτας
ἀποστερεῖν μὴ ἐθέλοι, ὧν οὐκ εἰσὶ δίκαι πρὸς τὸν μὴ ἀποδιδόντα,
πῶς ἅ γε καὶ νόμος κωλύει ἐθέλοι ἂν ἀποστερεῖν; Ἀγησίλαος δὲ οὐ
μόνον τὸ μὴ ἀποδιδόναι χάριτας ἄδικον ἔκρινεν, ἀλλὰ καὶ τὸ μὴ
πολὺ μείζους τὸν μείζω δυνάμενον. (3) τά γε μὴν τῆς πόλεως
κλέπτειν πῆι ἄν τις αὐτὸν εἰκότως αἰτιάσαιτο, ὃς καὶ τὰς αὐτῶι
χάριτας ὀφειλομένας τῆι πατρίδι καρποῦσθαι παρεδίδου; τὸ δ᾽, ὁπότε
βούλοιτο εὖ ποιεῖν ἢ πόλιν ἢ φίλους χρήμασι, δύνασθαι παρ᾽ ἑτέρων
λαμβάνοντα ὠφελεῖν, οὐ καὶ τοῦτο μέγα τεκμήριον ἐγκρατείας
χρημάτων; (4) εἰ γὰρ ἐπώλει τὰς χάριτας ἢ μισθοῦ εὐεργέτει, οὐδεὶς
ἂν οὐδὲν ὀφείλειν αὐτῶι ἐνόμισεν· ἀλλ᾽ οἱ προῖκα εὖ πεπονθότες,
οὗτοι ἀεὶ ἡδέως ὑπηρετοῦσι τῶι εὐεργέτηι, καὶ διότι εὖ ἔπαθον καὶ
διότι προεπιστεύθησαν ἄξιοι εἶναι παρακαταθήκην χάριτος
φυλάττειν. (5) ὅστις δ᾽ ἡιρεῖτο καὶ σὺν τῶι γενναίωι μειονεκτεῖν ἢ
σὺν τῶι ἀδίκωι πλέον ἔχειν, πῶς οὗτος οὐκ ἂν πολὺ τὴν
αἰσχροκέρδειαν ἀποφεύγοι; ἐκεῖνος τοίνυν κριθεὶς ὑπὸ τῆς πόλεως
ἅπαντα ἔχειν τὰ Ἄγιδος τὰ ἡμίσεα τοῖς ἀπὸ μητρὸς αὐτῶι ὁμογόνοις
μετέδωκεν, ὅτι πενομένους αὐτοὺς ἑώρα. ὡς δὲ ταῦτα ἀληθῆ πᾶσα
μάρτυς ἡ τῶν Λακεδαιμονίων πόλις. (6) διδόντος δ᾽ αὐτῶι πάμπολλα
δῶρα Τιθραύστου, εἰ ἀπέλθοι ἐκ τῆς χώρας, ἀπεκρίνατο ὁ
Ἀγησίλαος· Ὦ Τιθραύστα, νομίζεται παρ᾽ ἡμῖν τῶι ἄρχοντι κάλλιον
εἶναι τὴν στρατιὰν ἢ ἑαυτὸν πλουτίζειν, καὶ παρὰ τῶν πολεμίων
λάφυρα μᾶλλον πειρᾶσθαι ἢ δῶρα λαμβάνειν.
| [4] CHAPITRE IV
Quant à sa justice dans les questions d'argent, peut-on
en donner des preuves plus convaincantes que celles-ci?
Personne ne s'est jamais plaint d'avoir été dépouillé de
quoi que ce soit par Agésilas; mais une foule de gens
reconnaissaient en avoir reçu quantité de bienfaits.
Quand un homme se fait un plaisir de sacrifier ses biens
pour obliger les autres, comment cet homme consentirait-il
à se déshonorer en prenant le bien d'autrui? Si
l'on est attaché aux richesses, il en coûte beaucoup
moins de garder son bien que de prendre celui qui ne
vous appartient pas. D'ailleurs quand on craint de
priver les autres de la reconnaissance qui leur est due,
quoiqu'il n'y ait point de recours en justice contre les
ingrats, comment se permettrait-on des rapines que la
loi défend? Or Agésilas jugeait qu'il y avait de l'injustice
non seulement à ne pas payer une dette de reconnaissance,
mais encore à ne pas la payer d'autant plus
généreusement qu'on est plus puissant. Quant à détourner
les deniers du trésor, sur quoi pourrait-on se fonder
pour l'en accuser, lui qui abandonnait à sa patrie les
récompenses mêmes qui lui étaient dues? S'être vu
réduit, quand il voulait faire du bien à la république ou
à ses amis, à recourir à des emprunts, n'est-ce pas là
une grande preuve de son désintéressement? S'il eût
vendu ses faveurs et fait payer ses bienfaits, personne
n'aurait cru lui rien devoir. Ce sont ceux qu'on a obligés
gratuitement qui ont toujours plaisir à servir leur bienfaiteur,
tant à cause du bienfait reçu que parce qu'on
les a crus dignes d'en garder le dépôt. Un homme qui
préférait avoir moins, par générosité, que d'avoir plus,
par une voie injuste, n'avait-il pas une âme fort éloignée
de la basse cupidité? Or Agésilas, à qui un jugement de
la cité attribua tous les biens d'Agis, en abandonna la
moitié à ses parents du côté de sa mère, parce qu'il les
voyait dans l'indigence. Et que cela soit la vérité, tout
Lacédémone peut en témoigner. Comme Tithraustès lui
offrait des présents considérables, s'il voulait sortir du
pays, Agésilas lui répondit : « Chez nous, Tithraustès,
on tient qu'il est plus beau pour un général d'enrichir
son armée que lui-même, et d'essayer de s'emparer des
dépouilles de l'ennemi que d'en recevoir des présents. »
|