HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Agésilas

Chapitre 2

  Chapitre 2

[2] Κεφάλαιον βʹ (1) Διαβὰς δὲ τὸν Ἑλλήσποντον ἐπορεύετο διὰ τῶν αὐτῶν ἐθνῶν ὧνπερ Πέρσης τῶι παμπληθεῖ στόλωι· καὶ ἣν ἐνιαυσίαν ὁδὸν βάρβαρος ἐποιήσατο, ταύτην μεῖον ἐν μηνὶ καθήνυσεν Ἀγησίλαος. οὐ γὰρ ὡς ὑστερήσειε τῆς πατρίδας προεθυμεῖτο. (2) ἐπεὶ δὲ ἐξαμείψας Μακεδονίαν εἰς Θετταλίαν ἀφίκετο, Λαρισαῖοι μὲν καὶ Κραννώνιοι καὶ Σκοτουσαῖοι καὶ Φαρσάλιοι σύμμαχοι ὄντες Βοιωτοῖς, καὶ πάντες δὲ Θετταλοὶ πλὴν ὅσοι αὐτῶν φυγάδες τότε ὄντες ἐτύγχανον, ἐκακούργουν αὐτὸν ἐφεπόμενοι. δὲ τέως μὲν ἦγεν ἐν πλαισίωι τὸ στράτευμα, τοὺς ἡμίσεις μὲν ἔμπροσθεν, τοὺς ἡμίσεις δὲ ἐποὐρᾶι ἔχων τῶν ἱππέων· ἐπεὶ δἐκώλυον τῆς πορείας αὐτὸν οἱ Θετταλοὶ ἐπιτιθέμενοι τοῖς ὄπισθεν, παραπέμπει ἐποὐρὰν καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ προηγουμένου στρατεύματος ἱππικὸν πλὴν τῶν περὶ ἑαυτόν. (3) ὡς δὲ παρετάξαντο ἀλλήλοις, οἱ μὲν Θετταλοί, νομίσαντες οὐκ ἐν καλῶι εἶναι πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἱππομαχεῖν, στρέψαντες βάδην ἀπεχώρουν· οἱ δὲ μάλα σωφρόνως ἐφείποντο. γνοὺς δὲ Ἀγησίλαος ἑκάτεροι ἡμάρτανον παραπέμπει τοὺς ἀμφαὑτὸν μάλεὐρώστους ἱππέας, καὶ κελεύει τοῖς τε ἄλλοις παραγγέλλειν καὶ αὐτοὺς διώκειν κατὰ κράτος καὶ μηκέτι δοῦναι αὐτοῖς ἀναστροφήν. οἱ δὲ Θετταλοὶ ὡς εἶδον παρὰ δόξαν ἐλαύνοντας, οἱ μὲν αὐτῶν οὐδἀνέστρεψαν, οἱ δὲ καὶ ἀναστρέφειν πειρώμενοι πλαγίους ἔχοντες τοὺς ἴππους ἡλίσκοντο. (4) Πολύχαρμος μέντοι Φαρσάλιος ἱππαρχῶν ἀνέστρεψέ τε καὶ μαχόμενος σὺν τοῖς ἀμφαὑτὸν ἀποθνήισκει. ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, φυγὴ γίγνεται ἐξαισία· ὥσθοἱ μὲν ἀπέθνηισκον αὐτῶν, οἱ δὲ καὶ ζῶντες ἡλίσκοντο. ἔστησαν δοὖν οὐ πρόσθεν πρὶν ἐπὶ τῶι ὄρει τῶι Ναρθακίωι ἐγένοντο. (5) καὶ τότε μὲν δὴ Ἀγησίλαος τρόπαιόν τε ἐστήσατο μεταξὺ Πραντὸς καὶ Ναρθακίου· καὶ αὐτοῦ κατέμεινε, μάλα ἡδόμενος τῶι ἔργωι, ὅτι τοὺς μέγιστον φρονοῦντας ἐφἱππικῆι ἐνενικήκει σὺν ὧι αὐτὸς ἐμηχανήσατο ἱππικῶι. τῆι δὑστεραίαι ὑπερβάλλων τὰ Ἀχα·ικὰ τῆς Φθίας ὄρη τὴν λοιπὴν (ἤδη) πᾶσαν διὰ φιλίας ἐπορεύθη εἰς τὰ Βοιωτῶν ὅρια. (6) ἐνταῦθα δὴ ἀντιτεταγμένους εὑρὼν Θηβαίους, Ἀθηναίους, <Ἀργείους>, Κορινθίους, Αἰνιᾶνας, Εὐβοέας καὶ Λοκροὺς ἀμφοτέρους, οὐδὲν ἐμέλλησεν, ἀλλἐκ τοῦ φανεροῦ ἀντιπαρέταττε, Λακεδαιμονίων μὲν ἔχων μόραν καὶ ἥμισυ, τῶν δαὐτόθεν συμμάχων Φωκέας καὶ Ὀρχομενίους μόνους, τό τἄλλο στράτευμα ὅπερ ἠγάγετο αὐτός. (7) καὶ οὐ τοῦτο λέξων ἔρχομαι, ὡς πολὺ μὲν ἐλάττους πολὺ δὲ χείρονας ἔχων ὅμως συνέβαλεν· εἰ γὰρ ταῦτα λέγοιμι, Ἀγησίλαόν τἄν μοι δοκῶ ἄφρονα ἀποφαίνειν καὶ ἐμαυτὸν μωρόν, εἰ ἐπαινοίην τὸν περὶ τῶν μεγίστων εἰκῆι κινδυνεύοντα· ἀλλὰ μᾶλλον τάδαὐτοῦ ἄγαμαι, ὅτι πλῆθός τε οὐδὲν μεῖον τὸ τῶν πολεμίων παρεσκευάσατο, ὥπλισέν τε οὕτως ὡς ἅπαντα μὲν χαλκόν, ἅπαντα δὲ φοινικᾶ φαίνεσθαι· (8) ἐπεμελήθη δὅπως οἱ στρατιῶται τοὺς πόνους δυνήσοιντο ὑποφέρειν· ἐνέπλησε δὲ καὶ φρονήματος τὰς ψυχὰς αὐτῶν, ὡς ἱκανοὶ εἶεν πρὸς οὕστινας δέοι μάχεσθαι· ἔτι δὲ φιλονικίαν ἐνέβαλε πρὸς ἀλλήλους τοῖς μεταὐτοῦ ὅπως ἕκαστοι αὐτῶν ἄριστοι φαίνοιντο. ἐλπίδων γε μὴν πάντας ἐνέπλησεν ὡς πᾶσι πολλὰ κἀγαθὰ ἔσοιτο, εἰ ἄνδρες ἀγαθοὶ γίγνοιντο, νομίζων ἐκ τῶν τοιούτων ἀνθρώπους προθυμότατα τοῖς πολεμίοις μάχεσθαι. (9) καὶ μέντοι οὐκ ἐψεύσθη. διηγήσομαι δὲ καὶ τὴν μάχην· καὶ γὰρ ἐγένετο οἵαπερ οὐκ ἄλλη τῶν ἐφἡμῶν. συνῆισαν μὲν γὰρ εἰς τὸ κατὰ Κορώνειαν πεδίον οἱ μὲν σὺν Ἀγησιλάωι ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ, οἱ δὲ σὺν τοῖς Θηβαίοις ἀπὸ τοῦ Ἑλικῶνος. ἑώρων δὲ τάς τε φάλαγγας ἀλλήλων μάλα ἰσοπάλους, σχεδὸν δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἦσαν ἑκατέρων ἰσοπληθεῖς. εἶχε δὲ () Ἀγησίλαος μὲν τὸ δεξιὸν τοῦ μεθἑαυτοῦ, Ὀρχομένιοι δὲ ἔσχατοι ἦσαν αὐτῶι τοῦ εὐωνύμου. οἱ δαὖ Θηβαῖοι αὐτοὶ μὲν δεξιοὶ ἦσαν, Ἀργεῖοι δαὐτοῖς τὸ εὐώνυμον εἶχον. (10) συνιόντων δὲ τέως μὲν σιγὴ πολλὴ ἦν ἀπἀμφοτέρων· ἡνίκα δὲ ἀπεῖχον ἀλλήλων ὅσον στάδιον, ἀλαλάξαντες οἱ Θηβαῖοι δρόμωι ὁμόσε ἐφέροντο. ὡς δὲ τριῶν ἔτι πλέθρων ἐν μέσωι ὄντων ἀντεξέδραμον ἀπὸ τῆς Ἀγησιλάου φάλαγγος ὧν Ἡριππίδας ἐξενάγει (11) (ἦσαν δοὗτοι τῶν τε ἐξ οἴκου αὐτῶι συστρατευσαμένων καὶ τῶν Κυρείων τινές), καὶ Ἴωνες δὲ καὶ Αἰολεῖς καὶ Ἑλλησπόντιοι ἐχόμενοι. καὶ πάντες οὗτοι τῶν συνεκδραμόντων τε ἐγένοντο καὶ εἰς δόρυ ἀφικόμενοι ἐτρέψαντο τὸ καθἑαυτούς. Ἀργεῖοι μέντοι οὐκ ἐδέξαντο τοὺς ἀμφἈγησίλαον, ἀλλἔφυγον ἐπὶ τὸν Ἑλικῶνα. κἀνταῦθα οἱ μέν τινες τῶν ξένων ἐστεφάνουν ἤδη τὸν Ἀγησίλαον, ἀγγέλλει δέ τις αὐτῶι ὅτι Θηβαῖοι τοὺς Ὀρχομενίους διακόψαντες ἐν τοῖς σκευοφόροις εἰσί. καὶ μὲν εὐθὺς ἐξελίξας τὴν φάλαγγα ἦγεν ἐπαὐτούς· οἱ δαὖ Θηβαῖοι ὡς εἶδον τοὺς συμμάχους πρὸς τῶι Ἑλικῶνι πεφευγότας, διαπεσεῖν βουλόμενοι πρὸς τοὺς ἑαυτῶν ἐχώρουν ἐρρωμένως. (12) ἐνταῦθα δὴ Ἀγησίλαον ἀνδρεῖον μὲν ἔξεστιν εἰπεῖν ἀναμφιλόγως, οὐ μέντοι εἵλετό γε τὰ ἀσφαλέστατα· ἐξὸν γὰρ αὐτῶι παρέντι τοὺς διαπίπτοντας ἑπομένωι χειροῦσθαι τοὺς ὄπισθεν οὐκ ἐποίησε τοῦτο, ἀλλἀντιμέτωπος συνέρραξε τοῖς Θηβαίοις. καὶ συμβαλόντες τὰς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο, ἀπέκτεινον, ἀπέθνηισκον. καὶ κραυγὴ μὲν οὐδεμία παρῆν, οὐ μὴν οὐδὲ σιγή, φωνὴ δέ τις ἦν τοιαύτη οἵαν ὀργή τε καὶ μάχη παράσχοιτἄν. τέλος δὲ τῶν Θηβαίων οἱ μὲν διαπίπτουσι πρὸς τὸν Ἑλικῶνα, πολλοὶ δἀποχωροῦντες ἀπέθανον. (13) ἐπειδὴ δὲ μὲν νίκη σὺν Ἀγησιλάωι ἐγένετο, τετρωμένος δαὐτὸς προσηνέχθη πρὸς τὴν φάλαγγα, προσελάσαντές τινες τῶν ἱππέων λέγουσιν αὐτῶι ὅτι τῶν πολεμίων ὀγδοήκοντα σὺν τοῖς ὅπλοις ὑπὸ τῶι ναῶι εἰσι, καὶ ἠρώτων τί χρὴ ποιεῖν. δὲ καίπερ πολλὰ τραύματα ἔχων πάντοσε καὶ παντοίοις ὅπλοις ὅμως οὐκ ἐπελάθετο τοῦ θείου, ἀλλἐᾶν τε ἀπιέναι ὅποι βούλοιντο ἐκέλευε καὶ ἀδικεῖν οὐκ εἴα, καὶ προπέμψαι ἐπέταξε τοὺς ἀμφαὐτὸν ἱππεῖς ἔστε ἐν τῶι ἀσφαλεῖ ἐγένοντο. (14) ἐπεί γε μὴν ἔληξεν μάχη, παρῆν δὴ θεάσασθαι ἔνθα συνέπεσον ἀλλήλοις τὴν μὲν γῆν αἵματι πεφυρμένην, νεκροὺς δὲ κειμένους φιλίους καὶ πολεμίους μετἀλλήλων, ἀσπίδας δὲ διατεθρυμμένας, δόρατα συντεθραυσμένα, ἐγχειρίδια γυμνὰ κολεῶν, τὰ μὲν χαμαί, τὰ δἐν σώματι, τὰ δἔτι μετὰ χεῖρας. (15) τότε μὲν οὖν (καὶ γὰρ ἦν ἤδη ὀψέ) συνελκύσαντες τοὺς τῶν πολεμίων νεκροὺς εἴσω φάλαγγος ἐδειπνοποιήσαντο καὶ ἐκοιμήθησαν· πρὼι δὲ Γῦλιν τὸν πολέμαρχον παρατάξαι τε ἐκέλευσε τὸ στράτευμα καὶ τρόπαιον ἵστασθαι καὶ στεφανοῦσθαι πάντας τῶι θεῶι καὶ τοὺς αὐλητὰς πάντας αὐλεῖν. (16) καὶ οἱ μὲν ταῦτἐποίουν· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔπεμψαν κήρυκα, ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς αἰτοῦντες θάψαι. καὶ οὕτως δὴ αἵ τε σπονδαὶ γίγνονται καὶ Ἀγησίλαος οἴκαδε ἀπεχώρει, ἑλόμενος ἀντὶ τοῦ μέγιστος εἶναι ἐν τῆι Ἀσίαι οἴκοι τὰ νόμιμα μὲν ἄρχειν, τὰ νόμιμα δὲ ἄρχεσθαι. (17) Ἐκ δὲ τούτου κατανοήσας τοὺς Ἀργείους τὰ μὲν οἴκοι καρπουμένους, Κόρινθον δὲ προσειληφότας, ἡδομένους δὲ τῶι πολέμωι, στρατεύει ἐπαὐτούς· καὶ δηιώσας πᾶσαν αὐτῶν τὴν χώραν εὐθὺς ἐκεῖθεν ὑπερβαλὼν κατὰ τὰ στενὰ εἰς Κόρινθον αἱρεῖ τὰ ἐπὶ τὸ Λέχαιον τείνοντα τείχη· καὶ ἀναπετάσας τῆς Πελοποννήσου τὰς πύλας οὕτως οἴκαδε ἀπελθὼν εἰς τὰ Ὑακίνθια ὅπου ἐτάχθη ὑπὸ τοῦ χοροποιοῦ τὸν παιᾶνα τῶι θεῶι συνεπετέλει. (18) ἐκ τούτου δὲ αἰσθανόμενος τοὺς Κορινθίους πάντα μὲν τὰ κτήνη ἐν τῶι Πειραίωι σωιζομένους, πᾶν δὲ τὸ Πείραιον σπείροντας καὶ καρπουμένους, μέγιστον δὲ ἡγησάμενος ὅτι Βοιωτοὶ ταύτηι ἐκ Κρεύσιος ὁρμώμενοι εὐπετῶς τοῖς Κορινθίοις παρεγίγνοντο, στρατεύει ἐπὶ τὸ Πείραιον. ἰδὼν δὲ ὑπὸ πολλῶν φυλαττόμενον, ὡς ἐνδιδομένης τῆς πόλεως ἐξ ἀρίστου μετεστρατοπεδεύσατο πρὸς τὸ ἄστυ· (19) αἰσθόμενος δὲ ὑπὸ νύκτα βεβοηθηκότας ἐκ τοῦ Πειραίου εἰς τὴν πόλιν πασσυδίαι, ὑποστρέψας ἅμα τῆι ἡμέραι αἱρεῖ τὸ Πείραιον, ἔρημον εὑρὼν φυλακῆς, καὶ τά τε ἄλλα τὰ ἐνόντα λαμβάνει καὶ τὰ τείχη ἐνετετείχιστο. ταῦτα δὲ ποιήσας οἴκαδε ἀπεχώρησε. (20) μετὰ δὲ ταῦτα προθύμων ὄντων τῶν Ἀχαιῶν εἰς τὴν συμμαχίαν καὶ δεομένων συστρατεύειν αὐτοῖς εἰς Ἀκαρνανίαν ... καὶ ἐπιθεμένων ἐν στενοῖς τῶν Ἀκαρνάνων καταλαβὼν (τοῖς ψιλοῖς) τὰ ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν μάχην συνάπτει καὶ πολλοὺς ἀποκτείνας αὐτῶν τρόπαιον ἐστήσατο, καὶ οὐ πρότερον ἔληξε πρὶν Ἀχαιοῖς μὲν φίλους ἐποίησεν Ἀκαρνᾶνας καὶ Αἰτωλοὺς καὶ Ἀργείους, ἑαυτῶι δὲ καὶ συμμάχους. (21) ἐπειδὴ δὲ εἰρήνης ἐπιθυμήσαντες οἱ πολέμιοι ἐπρεσβεύοντο, Ἀγησίλαος ἀντεῖπε τῆι εἰρήνηι, ἕως τοὺς διὰ Λακεδαιμονίους φυγόντας Κορινθίων καὶ Θηβαίων ἠνάγκασε τὰς πόλεις οἴκαδε καταδέξασθαι. ὕστερον δαὖ καὶ Φλειασίων τοὺς διὰ Λακεδαιμονίους φυγόντας κατήγαγεν, αὐτὸς στρατευσάμενος ἐπὶ Φλειοῦντα. εἰ δέ τις ἄλληι πηι ταῦτα μέμφεται, ἀλλοὖν φιλεταιρίαι γε πραχθέντα φανερά ἐστι. (22) καὶ γὰρ ἐπεὶ τοὺς ἐν Θήβαις τῶν Λακεδαιμονίων κατέκανον οἱ ἐναντίοι, βοηθῶν αὖ τούτοις στρατεύει ἐπὶ τὰς Θήβας. εὑρὼν δὲ ἀποτεταφρευμένα καὶ ἀπεσταυρωμένα ἅπαντα, ὑπερβὰς τὰς Κυνὸς κεφαλὰς ἐδήιου τὴν χώραν μέχρι τοῦ ἅστεως, παρέχων καὶ ἐν πεδίωι καὶ ἀνὰ τὰ ὄρη μάχεσθαι Θηβαίοις, εἰ βούλοιντο. ἐστράτευσε δὲ καὶ τῶι ἐπιόντι ἔτει πάλιν ἐπὶ Θήβας· καὶ ὑπερβὰς τὰ κατὰ Σκῶλον σταυρώματα καὶ τάφρους ἐδήιωσε τὰ λοιπὰ τῆς Βοιωτίας. (23) τὰ μὲν δὴ μέχρι τούτου κοινῆι αὐτός τε καὶ πόλις ηὐτύχει· ὅσα γε μὴν μετὰ τοῦτο σφάλματα ἐγένοντο οὐδεὶς ἂν εἴποι ὡς Ἀγησιλάου ἡγουμένου ἐπράχθη. ἐπεὶ δαὖ τῆς ἐν Λεύκτροις συμφορᾶς γεγενημένης κατακαίνουσι τοὺς ἐν Τεγέαι φίλους καὶ ξένους αὐτοῦ οἱ ἀντίπαλοι σὺν Μαντινεῦσι, συνεστηκότων ἤδη Βοιωτῶν τε πάντων καὶ Ἀρκάδων καὶ Ἠλείων, στρατεύει σὺν μόνηι <τῆι Λακεδαιμονίων δυνάμει>, πολλῶν νομιζόντων οὐδἂν ἐξελθεῖν Λακεδαιμονίους πολλοῦ χρόνου ἐκ τῆς αὑτῶν. δηιώσας δὲ τὴν χώραν τῶν κατακανόντων τοὺς φίλους οὕτως αὖ οἴκαδε ἀπεχώρησεν. (24) ἀπό γε μὴν τούτου ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα στρατευσαμένων Ἀρκάδων τε πάντων καὶ Ἀργείων καὶ Ἠλείων καὶ Βοιωτῶν, καὶ σὺν αὐτοῖς Φωκέων καὶ Λοκρῶν ἀμφοτέρων καὶ Θετταλῶν καὶ Αἰνιάνων καὶ Ἀκαρνάνων καὶ Εὐβοέων, πρὸς δὲ τούτοις ἀφεστηκότων μὲν τῶν δούλων, πολλῶν δὲ περιοικίδων πόλεων, καὶ αὐτῶν Σπαρτιατῶν οὐ μειόνων ἀπολωλότων ἐν τῆι ἐν Λεύκτροις μάχηι λειπομένων, ὅμως διεφύλαξε τὴν πόλιν, καὶ ταῦτα ἀτείχιστον οὖσαν, ὅπου μὲν <τῶι> παντὶ πλέον ἂν εἶχον οἱ πολέμιοι, οὐκ ἐξάγων ἐνταῦθα, ὅπου δὲ οἱ πολῖται πλέον ἕξειν ἔμελλον, εὐρώστως παρατεταγμένος, νομίζων εἰς μὲν τὸ πλατὺ ἐξιὼν πάντοθεν ἂν περιέχεσθαι, ἐν δὲ τοῖς στενοῖς καὶ ὑπερδεξίοις τόποις ὑπομένων τῶι παντὶ κρατεῖν ἄν. (25) ἐπεί γε μὴν ἀπεχώρησε τὸ στράτευμα, πῶς οὐκ ἂν φαίη τις αὐτὸν εὐγνωμόνως χρῆσθαι ἑαυτῶι; ὡς γὰρ τοῦ στρατεύεσθαι αὐτὸν καὶ πεζῆι καὶ ἐφἵππων ἀπεῖργεν ἤδη τὸ γῆρας, χρημάτων δὲ ἑώρα τὴν πόλιν δεομένην, εἰ μέλλοι σύμμαχόν τινα ἕξειν, ἐπὶ τὸ πορίζειν ταῦτα ἑαυτὸν ἔταξε. καὶ ὅσα μὲν ἐδύνατο οἴκοι μένων ἐμηχανᾶτο, δὲ καιρὸς ἦν οὐκ ὤκνει μετιέναι, οὐδἠισυχύνετο, εἰ μέλλοι τὴν πόλιν ὠφελήσειν, πρεσβευτὴς ἐκπορευόμενος ἀντὶ στρατηγοῦ. (26) ὅμως δὲ καὶ ἐν τῆι πρεσβείαι μεγάλου στρατηγοῦ ἔργα διεπράξατο. Αὐτοφραδάτης τε γὰρ πολιορκῶν ἐν Ἀσσῶι Ἀριοβαρζάνην σύμμαχον ὄντα δείσας Ἀγησίλαον φεύγων ὤιχετο· Κότυς δαὖ Σηστὸν πολιορκῶν Ἀριοβαρζάνου ἔτι οὖσαν λύσας καὶ οὗτος τὴν πολιορκίαν ἀπηλλάγη· ὥστοὐκ ἀλόγως καὶ ἀπὸ τῆς πρεσβείας τρόπαιον τῶν πολεμίων εἱστήκει αὐτῶι. Μαύσωλός γε μὴν κατὰ θάλατταν ἑκατὸν ναυσὶ πολιορκῶν ἀμφότερα τὰ χωρία ταῦτα οὐκέτι δείσας ἀλλὰ πεισθεὶς ἀπέπλευσεν οἴκαδε. (27) ... ((κἀνταῦθα οὖν)) ἄξια θαύματος διεπράξατος· οἵ τε γὰρ εὖ πεπονθέναι νομίζοντες ὑπαὐτοῦ καὶ οἱ φεύγοντες αὐτὸν χρήματα ἀμφότεροι ἔδοσαν. Ταχώς γε μὴν καὶ Μαύσωλος, διὰ τὴν πρόσθεν Ἀγησιλάου ξενίαν συμβαλόμενος καὶ οὗτος χρήματα τῆι Λακεδαίμονι, ἀπέπεμψαν αὐτὸν οἴκαδε προπομπὴν δόντες μεγαλοπρεπῆ. (28) ἐκ δὲ τούτου ἤδη μὲν ἔτη ἐγεγόνει ἀμφὶ τὰ ὀγδοήκοντα· κατανενοηκὼς δὲ τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα ἐπιθυμοῦντα τῶι Πέρσηι πολεμεῖν, καὶ πολλοὺς μὲν πεζούς, πολλοὺς δὲ ἱππέας, πολλὰ δὲ χρήματα ἔχοντα, ἅσμενος ἤκουσεν ὅτι μετεπέμπετο αὐτόν, καὶ ταῦτα ἡγεμονίαν ὑπισχνούμενος. (29) ἐνόμιζε γὰρ τῆι αὐτῆι ὁρμῆι τῶι μὲν Αἰγυπτίωι χάριν ἀποδώσειν ἀνθὧν εὐεργετήκει τὴν Λακεδαίμονα, τοὺς δἐν τῆι Ἀσίαι Ἕλληνας πάλιν ἐλευθερώσειν, τῶι δὲ Πέρσηι δίκην ἐπιθήσειν καὶ τῶν πρόσθεν καὶ ὅτι νῦν σύμμαχος εἶναι φάσκων ἐπέταττε Μεσσήνην ἀφιέναι. (30) ἐπεὶ μέντοι μεταπεμψάμενος οὐκ ἀπεδίδου τὴν ἡγεμονίαν αὐτῶι, μὲν Ἀγησίλαος ὡς τὸ μέγιστον ἐξηπατημένος ἐφρόντιζε τί δεῖ ποιεῖν. ἐκ τούτου δὲ πρῶτον μὲν οἱ δίχα στρατευόμενοι τῶν Αἰγυπτίων ἀφίστανται τοῦ βασιλέως, ἔπειτα δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἀπέλιπον αὐτόν. καὶ αὐτὸς μὲν δείσας ἀπεχώρησε φυγῆι εἰς Σιδῶνα τῆς Φοινίκης, οἱ δΑἰγύπτιοι στασιάζοντες διττοὺς βασιλέας αἱροῦνται. (31) ἐνταῦθα δὴ Ἀγησίλαος γνοὺς ὅτι, εἰ μὲν μηδετέρωι συλλήψοιτο, μισθὸν οὐδέτερος λύσει τοῖς Ἕλλησιν, ἀγορὰν δὲ οὐδέτερος παρέξει, ὁπότερός τἂν κρατήσηι, οὗτος ἐχθρὸς ἔσται, εἰ δὲ τῶι ἑτέρωι συλλήψοιτο, οὗτός γε εὖ παθὼν ὡς τὸ εἰκὸς φίλος ἔσοιτο, οὕτω δὴ κρίνας ὁπότερος φιλέλλην μᾶλλον ἐδόκει εἶναι, στρατευσάμενος μετὰ τούτου τὸν μὲν μισέλληνα μάχηι νικήσας χειροῦται, τὸν δἕτερον συγκαθίστησι· καὶ φίλον ποιήσας τῆι Λακεδαίμονι καὶ χρήματα πολλὰ προσλαβὼν οὕτως ἀποπλεῖ οἴκαδε καίπερ μέσου χειμῶνος ὄντος, σπεύδων ὡς μὴ ἀργὸς πόλις εἰς τὸ ἐπιὸν θέρος πρὸς τοὺς πολεμίους γένοιτο. [2] CHAPITRE II. Après avoir passé l'Hellespont, il fit route à travers les mêmes peuplades que le roi de Perse avec son innombrable armée; mais la route que le barbare avait faite en un an, Agésilas l'acheva en moins d'un mois, car il avait à coeur de ne pas arriver trop tard au secours de sa patrie. Mais quand, après avoir traversé la Macédoine, il arriva en Thessalie, ceux de Larisa, de Crannon, de Scotoussa, de Pharsale, alliés des Béotiens, et tous les Thessaliens, à l'exception de ceux qui étaient alors en exil, se mirent à le talonner et à le molester. Jusque-là il avait conduit son armée en carré, une moitié de la cavalerie devant, l'autre derrière. Mais comme les Thessaliens gênaient sa marche en l'attaquant par derrière, il envoya aussi en queue la partie de ses cavaliers qui marchaient en avant, sauf ceux de son escorte. Quand ils eurent pris position les uns en face des autres, les Thessaliens jugeant qu'il était imprudent à des cavaliers d'engager la bataille contre des hoplites, firent volte-face et reculèrent pas à pas, et les Lacédémoniens les suivirent avec beaucoup de circonspection. Agésilas, reconnaissant la faute des uns et des autres, envoya le long des rangs les cavaliers de son escorte qui étaient des gens très solides, avec ordre de dire aux autres de charger à toute vitesse et d'en faire autant eux-mêmes, et de ne pas permettre à l'ennemi de se retourner. Quand les Thessaliens se virent pressés contre leur attente, les uns ne se retournèrent même pas, d'autres, essayant de se retourner, furent surpris au moment où leurs chevaux étaient de flanc. Polycharme de Pharsale, qui commandait la cavalerie, se retourna et périt en combattant avec son escorte. Sa mort fut suivie d'une fuite éperdue, où certains périrent, où d'autres furent pris tout vivants; le reste ne s'arrêta point avant d'être arrivé au mont Narthakion. Alors Agésilas dressa un trophée entre Pras et le Narthakion; et il y fit une pause, tout heureux de ce qu'il venait de faire; car il avait battu les peuples les plus fiers de leur cavalerie avec celle qu'il s'était formée lui-même. Le lendemain, il franchit les monts Achaïques de la Phthie, et fit désormais route en pays ami jusqu'aux confins de la Béotie. Là, il trouva rangés en face de lui les Thébains, les Athéniens, les Argiens, les Corinthiens, les Ænianes, les Eubéens, les gens des deux Locrides. Sans hésiter, il rangea ostensiblement ses troupes en face d'eux. Il avait avec lui une more et demie de Lacédémoniens, parmi les alliés du pays, les seuls Phocidiens et les Orchoméniens, et l'armée qu'il avait amenée lui-même. Je ne veux pas dire que ses troupes étaient de beaucoup inférieures en nombre et en qualité et qu'il engagea néanmoins la bataille; car, si je le disais, il me semble que ce serait faire passer Agésilas pour un insensé, et moi-même pour un fou, si je le louais pour avoir exposé témérairement aux hasards d'une bataille des intérêts d'une si grande importance. Ce que j'admire au contraire en lui, c'est qu'il avait su se créer une armée qui ne le cédait en rien à celle de l'ennemi, et si bien équipée qu'on l'eût dite tout entière d'airain, tout entière de pourpre, qu'il avait eu soin d'aguerrir ses hommes à la fatigue, qu'il avait rempli leurs âmes de fierté, pour qu'ils fussent capables de combattre n'importe quel ennemi, qu'il avait en outre inspiré à ceux qui étaient avec lui une émulation réciproque qui poussait chacun d'eux à surpasser les autres, et qu'enfin il les avait remplis de l'espoir de s'assurer des biens sans nombre, en se montrant valeureux. Il était convaincu que des hommes ainsi préparés se battraient avec une ardeur extrême, et il ne fut pas déçu dans son attente. Je vais retracer la bataille; car il ne s'en est pas livrée de pareille de notre temps. Les deux armées se rencontrèrent dans la plaine de Coronée, celle d'Agésilas venant du Céphise, celle des Thébains et de leurs alliés, de l'Hélicon. Elles voyaient que des deux côtés les phalanges étaient tout à fait de même force; des deux côtés aussi le nombre des cavaliers était à peu près le même. Agésilas tenait l'aile droite de ses troupes, les Orchoméniens étaient à l'extrémité de l'aile gauche; de leur côté, les Thébains étaient à droite, et les Argiens occupaient l'aile gauche. Tandis qu'ils marchaient les uns contre les autres, un profond silence régnait des deux côtés; mais quand ils ne furent plus qu'à un stade les uns des autres, les Thébains poussant le cri de guerre s'élancèrent en courant contre l'ennemi. Quand il n'y eut plus que trois plèthres entre les deux armées, le corps de mercenaires commandé par Hérippidas se détache de la phalange d'Agésilas et court au devant de l'ennemi; il était composé de ceux qui étaient partis de Sparte avec Agésilas, d'un débris de l'armée de Cyrus, d'Ioniens, d'Éoliens et d'Hellespontins, voisins des Éoliens. Tels furent ceux qui coururent ensemble à l'ennemi : arrivés à portée de la lance, ils mirent en fuite ceux qui leur étaient opposés. Cependant les Argiens ne soutinrent pas le choc d'Agésilas et ils s'enfuirent vers l'Hélicon. A ce moment quelques-uns des mercenaires couronnaient déjà Agésilas, quand on lui annonça que les Thébains, ayant taillé en pièces les Orchoméniens, avaient pénétré jusqu'aux bagages. Aussitôt faisant faire une conversion à sa phalange, il la conduit contre eux. De leur côté, les Thébains, voyant que leurs alliés s'étaient enfuis vers l'Hélicon, veulent se frayer un chemin jusqu'à eux et s'élancent de toutes leurs forces. On peut dire sans craindre d'être contredit qu'en cette circonstance Agésilas se conduisit en brave; mais le parti qu'il adopta n'était pas le plus sûr. Il pouvait laisser passer ces troupes qui se retiraient, les suivre et tuer les derniers; il n'en fit rien; il fondit sur les Thébains front contre front. Dès lors, heurtant bouclier contre bouclier, on pousse, on combat, on tue, on meurt. On n'entend aucun cri, et pourtant ce n'est pas le silence, mais un bruit comme celui que produisent la colère et la lutte. A la fin, les Thébains se frayèrent un passage vers l'Hélicon, mais beaucoup périrent dans la retraite. Quand la victoire se fut déclarée pour Agésilas, comme on le rapportait, blessé, vers sa ligne de bataille, quelques cavaliers accoururent lui dire que quatre-vingts soldats ennemis s'étaient réfugiés dans le temple avec leurs armes et ils demandèrent ce qu'il fallait faire. Bien qu'il eût été blessé en maint endroit et par des armes de toute sorte, il n'oublia pas ce qu'il devait aux dieux et donna l'ordre de les laisser partir où ils voudraient, sans leur faire de mal. Il ordonna même aux cavaliers de son escorte de les accompagner jusqu'à ce qu'ils fussent en lieu sûr. Le combat fini, on put voir sur le lieu de la rencontre la terre teinte de sang, les morts, amis et ennemis, gisant pêle-mêle, des boucliers en pièces, des lances brisées, des poignards sans fourreau, les uns à terre, les autres enfoncés dans les corps, les autres restés dans les mains des combattants. Comme il était déjà tard, les Lacédémoniens ramassèrent les cadavres des ennemis à l'intérieur de la phalange, puis dînèrent et se couchèrent. Le lendemain matin, Agésilas ordonna au polémarque Gylis de mettre les troupes sous les armes et de dresser un trophée, et à tous ses soldats de se couronner en l'honneur du dieu et à tous les joueurs de flûte de jouer de leurs instruments. Tandis qu'on exécutait ces ordres, les Thébains envoyèrent un héraut demander une trêve pour ensevelir leurs morts. Elle eur fut accordée, et Agésilas partit pour son pays, ayant préféré, au lieu d'être le plus grand en Asie, commander et obéir en son pays conformément aux lois. Par la suite, ayant remarqué que les Argiens récoltaient les fruits de leur territoire, qu'ils s'étaient adjoint les Corinthiens et qu'ils prenaient plaisir à la guerre, il mena son armée chez eux, et ravagea tout leur pays; puis franchissant aussitôt les défilés qui mènent à Corinthe, il s'empara des murs qui descendent à Léchéon, et, après avoir ouvert les barrières du Péloponèse, il revint dans sa patrie pour la fête des Hyacinthies et, à la place qui lui fut assignée par le chef du choeur, il exécuta le péan avec les autres en l'honneur du dieu. Ensuite, apprenant que les Corinthiens mettaient tout leur bétail en sûreté à Piraeos, qu'ils ensemençaient et moissonnaient tout le territoire de cette ville, voyant d'ailleurs, ce qui était à ses yeux le point le plus important, que les Béotiens, partant de Créüsis, pouvaient venir se joindre par là aux Corinthiens, il se mit en campagne contre Piraeos. Mais le voyant défendu par une forte garnison, après le déjeuner, il alla camper près de la ville, comme si elle était disposée à se rendre. Puis, s'apercevant que pendant la nuit la garnison s'était portée en masse de Piraeos dans la ville, il revint sur ses pas au point du jour et s'empara de Piraeos, qu'il trouva vide de garnison; il prit tout ce qui s'y trouvait, y compris les forts qu'on y avait construits, après quoi il retourna chez lui. Après ces événements, les Achéens, désirant son alliance, le prièrent de se joindre à eux pour faire une expédition en Acarnanie. Attaqué dans un défilé par les Acarnaniens, Agésilas, avec des troupes légères, s'empara des hauteurs qui étaient sur leur tête, livra bataille, en tua un grand nombre et dressa un trophée, et il ne cessa point qu'il n'eût contraint les Acarnaniens, les Étoliens et les Argiens à devenir les amis des Achéens et les alliés de Sparte. Cependant les ennemis, désirant la paix, envoyèrent des ambassadeurs. Agésilas s'opposa à la paix, jusqu'à ce qu'il eût forcé les villes de Corinthe et de Thèbes à recevoir ceux de leurs concitoyens qui étaient exilés à cause des Lacédémoniens. Plus tard il fit rentrer de même ceux du Phliasiens qui avaient été bannis pour le même motif, après avoir fait en personne une expédition contre Phliunte. Si pour quelque autre motif on trouve à redire à cette conduite, on ne peut nier du moins qu'elle n'ait été inspirée par un esprit de véritable camaraderie. C'est dans le même esprit qu'il marcha contre Thèbes pour secourir les Lacédémoniens qui étaient dans cette ville et que leurs ennemis voulaient mettre à mort. Mais ayant trouvé partout des fossés et des barricades, il franchit le pas de Cynocéphales et ravagea le pays jusqu'à la ville, offrant la bataille aux Thébains, s'ils la voulaient, aussi bien dans la plaine que dans les montagnes. L'année suivante, il fit une nouvelle expédition contre Thèbes et, franchissant les palissades et les fossés à Scolos, il ravagea le reste de la Béotie. Jusqu'alors, lui-même et l'État avaient été heureux ensemble; pour les revers qui suivirent, on ne peut pas dire qu'ils eurent lieu sous le commandement d'Agésilas. Mais lorsque après le désastre de Leuctres, ses adversaires, soutenus par les Mantinéens, eurent tué ses amis et ses hôtes à Tégée, alors que la confédération de tous les Béotiens, Arcadiens, Éléens était déjà formée, il se mit en campagne avec les seules forces de Lacédémone, contrairement à l'opinion générale que les Lacédémoniens ne sortiraient plus de longtemps de leur pays, et il ne rentra à Sparte qu'après avoir ravagé le territoire de ceux qui avaient tué ses amis. Lorsque à la suite de cette campagne Sparte fut attaquée à la fois par les Arcadiens, les Argiens, les Éléens, les Béotiens, soutenus par les Phocidiens, les Locriens des deux Locrides, les Thessaliens, les AEnianes, les Acarnaniens, les Eubéens, qu'en outre les esclaves firent défection, ainsi que beaucoup de villes circonvoisines, en un temps où les Spartiates eux-mêmes avaient perdu à Leuctres autant de monde qu'il leur en restait, Agésilas n'en sauva pas moins la ville, bien qu'elle fût sans murailles : il ne sortait pas, quand les ennemis avaient en tout point la supériorité; mais quand il croyait que ses concitoyens auraient l'avantage, il se mettait résolument en bataille. Il pensait bien que, s'il sortait en plaine, il serait enveloppé de toutes parts, mais qu'en attendant l'ennemi dans les défilés et sur les hauteurs, il remporterait une victoire complète. Quand l'ennemi se fut retiré, comment ne pas rendre hommage à sa noble conduite? Comme son grand âge l'empêchait désormais de servir soit à pied, soit à cheval, et comme il se rendait compte que la république avait besoin d'argent, si elle voulait avoir quelques alliés, il se chargea de lui en procurer. Tout ce qu'il put imaginer, en restant à Sparte, il le fit, et tout ce que l'occasion lui offrit au dehors, il n'hésita point à aller le prendre, et il ne rougit pas, pour rendre service à l'État, de s'en aller à l'étranger, non plus comme général, mais comme ambassadeur, et il n'en accomplit pas moins dans son ambassade des choses dignes d'un grand général. C'est ainsi qu'Autophradate, qui assiégeait dans Assos Ariobarzane, allié de Sparte, s'enfuit par peur d'Agésilas; de même Cotys, qui assiégeait Sestos, ville qui appartenait encore à Ariobarzane, enleva lui aussi le siège et s'éloigna, en sorte qu'à la suite de son ambassade on aurait pu, ce n'eût été que juste, lui élever un trophée de victoire. Mausole aussi, qui assiégeait par mer ces deux places avec cent vaisseaux, s'en retourna chez lui, non pas qu'il eût peur, mais parce qu'il se laissa persuader par Agésilas. En cette affaire aussi il obtint d'admirables résultats; car il reçut de l'argent à la fois de ceux qui se croyaient ses obligés et de ceux qui fuyaient devant lui. C'est ainsi que Tachos et Mausole, ce dernier ayant offert aussi sa contribution à Lacédémone en considération de la vieille hospitalité qui le liait à Agésilas, lui donnèrent pour retourner à Sparte une escorte magnifique. Par la suite, il était arrivé à sa quatre-vingtième année environ, lorsqu'il apprit que le roi d'Égypte avait l'intention de faire la guerre au roi de Perse, qu'il avait une infanterie nombreuse, une nombreuse cavalerie et beaucoup d'argent. Aussi reçut-il avec plaisir la nouvelle que le roi le mandait et lui promettait le commandement. Il pensait en effet du même coup payer l'Égyptien des services qu'il avait rendus à Lacédémone, remettre en liberté les Grecs d'Asie et punir le Perse de ses injures passées et présentes; car il venait, tout en se disant l'allié des Lacédémoniens, de leur enjoindre de renoncer à Messène. Mais, comme le roi qui l'avait mandé ne lui donnait point le commandement, Agésilas, comme un homme fortement déçu, se demandait ce qu'il devait faire. Sur ces entrefaites, des soldats égyptiens qui formaient un corps à part, abandonnent le parti du roi, et tous les autres les suivent. Le roi, pris de peur, s'enfuit à Sidon en Phénicie, et les Égyptiens divisés élisent deux rois. En cette occasion, Agésilas, comprenant que, s'il restait neutre, ni l'un ni l'autre ne donnerait de solde aux Grecs, ni l'un ni l'autre ne fournirait de vivres et que le vainqueur serait son ennemi; que si, au contraire, il se mettait au service de l'un des deux, celui-là, étant son obligé, serait naturellement son ami, ayant fait ces réflexions, il choisit celui des deux qui lui paraissait le plus ami des Grecs, marche avec lui contre l'ennemi des Grecs, le bat et le prend, et maintient l'autre sur le trône. Après en avoir fait un ami de Lacédémone et avoir reçu de lui une grosse somme d'argent, il met à la voile pour son pays, bien qu'on fût au coeur de l'hiver, car il était pressé de mettre la république en état d'agir contre ses ennemis à l'été suivant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008