| [1] Κεφάλαιον αʹ
(1) Οἶδα μὲν ὅτι τῆς Ἀγησιλάου ἀρετῆς τε καὶ δόξης οὐ ῥάιδιον 
ἄξιον ἔπαινον γράψαι, ὅμως δ᾽ ἐγχειρητέον. οὐ γὰρ ἂν καλῶς ἔχοι εἰ 
ὅτι τελέως ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγένετο, διὰ τοῦτο οὐδὲ μειόνων ἂν 
τυγχάνοι ἐπαίνων. (2) περὶ μὲν οὖν εὐγενείας αὐτοῦ τί ἄν τις μεῖζον 
καὶ κάλλιον εἰπεῖν ἔχοι ἢ ὅτι ἔτι καὶ νῦν τοῖς προγόνοις 
ὀνομαζομένοις ἀπομνημονεύεται ὁπόστος ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἐγένετο, 
καὶ τούτοις οὐκ ἰδιώταις ἀλλ᾽ ἐκ βασιλέων βασιλεῦσιν; (3) ἀλλὰ μὴν 
οὐδὲ ταύτηι γ᾽ ἄν τις ἔχοι καταμέμψασθαι αὐτοὺς ὡς βασιλεύουσι 
μέν, πόλεως δὲ τῆς ἐπιτυχούσης· ἀλλ᾽ ὥσπερ τὸ γένος αὐτῶν τῆς 
πατρίδος ἐντιμότατον, οὕτω καὶ ἡ πόλις ἐν τῆι Ἑλλάδι ἐνδοξοτάτη· 
ὥστε οὐ δευτέρων πρωτεύουσιν, ἀλλ᾽ ἡγεμόνων ἡγεμονεύουσιν. (4) 
τῆιδέ γε μὴν καὶ κοινῆι ἄξιον ἐπαινέσαι τήν τε πατρίδα καὶ τὸ γένος 
αὐτοῦ· ἥ τε γὰρ πόλις οὐδεπώποτε φθονήσασα τοῦ προτετιμῆσθαι 
αὐτοὺς ἐπεχείρησε καταλῦσαι τὴν ἀρχὴν αὐτῶν, οἵ τε βασιλεῖς 
οὐδεπώποτε μειζόνων ὠρέχθησαν ἢ ἐφ᾽ οἷσπερ ἐξ ἀρχῆς τὴν 
βασιλείαν παρέλαβον. τοιγαροῦν ἄλλη μὲν οὐδεμία ἀρχὴ φανερά 
ἐστι διαγεγενημένη ἀδιάσπαστος οὔτε δημοκρατία οὔτε ὀλιγαρχία 
οὔτε τυραννὶς οὔτε βασιλεία· αὕτη δὲ μόνη διαμένει συνεχὴς 
βασιλεία. (5) ὥς γε μὴν καὶ πρὶν ἄρξαι ἄξιος τῆς βασιλείας ἐδόκει 
εἶναι Ἀησίλαος τάδε τὰ σημεῖα. ἐπεὶ γὰρ Ἆγις βασιλεὺς ὢν 
ἐτελεύτησεν, ἐρισάντων περὶ τῆς ἀρχῆς Λεωτυχίδα μὲν ὡς Ἄγιδος 
ὄντος υἱοῦ, Ἀγησιλάου δὲ ὡς Ἀρχιδάμου, κρίνασα ἡ πόλις 
ἀνεπικλητότερον εἶναι Ἀγησίλαον καὶ τῶι γένει καὶ τῆι ἀρετῆι 
τοῦτον ἐστήσατο βασιλέα. καίτοι τὸ ἐν τῆι κρατίστηι πόλει ὑπὸ τῶν 
ἀρίστων κριθέντα τοῦ καλλίστου γέρως ἀξιωθῆναι ποίων ἔτι 
τεκμηρίων προσδεῖται τῆς γε πρὶν ἄρξαι αὐτὸν ἀρετῆς;
6) Ὅσα γε μὴν ἐν τῆι βασιλείαι διεπράξατο νῦν ἤδη διηγήσομαι· 
ἀπὸ γὰρ τῶν ἔργων καὶ τοὺς τρόπους αὐτοῦ κάλλιστα νομίζω 
καταδήλους ἔσεσθαι. Ἀγησίλαος τοίνυν ἔτι μὲν νέος ὢν ἔτυχε τῆς 
βασιλείας· ἄρτι δὲ ὄντος αὐτοῦ ἐν τῆι ἀρχῆι, ἐξηγγέλθη βασιλεὺς ὁ 
Περσῶν ἁθροίζων καὶ ναυτικὸν καὶ πεζὸν πολὺ στράτευμα ὡς ἐπὶ 
τοὺς Ἕλληνας· (7) βουλευομένων δὲ περὶ τούτων Λακεδαιμονίων καὶ 
τῶν συμμάχων, Ἀγησίλαος ὑπέστη, ἐὰν δῶσιν αὐτῶι τριάκοντα μὲν 
Σπαρτιατῶν, δισχιλίους δὲ νεοδαμώδεις, εἰς ἑξακισχιλίους δὲ τὸ 
σύνταγμα τῶν συμμάχων, διαβήσεσθαι εἰς τὴν Ἀσίαν καὶ 
πειράσεσθαι εἰρήνην ποιῆσαι, ἢ ἂν πολεμεῖν βούληται ὁ βάρβαρος, 
ἀσχολίαν αὐτῶι παρέξειν στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. (8) εὐθὺς 
μὲν οὖν πολλοὶ πάνυ ἠγάσθησαν αὐτὸ τοῦτο <τὸ> ἐπιθυμῆσαι, 
ἐπειδὴ ὁ Πέρσης πρόσθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα διέβη, ἀντιδιαβῆναι ἐπ᾽ 
αὐτόν, τό τε αἱρεῖσθαι ἐπιόντα μᾶλλον ἢ ὑπομένοντα μάχεσθαι 
αὐτῶι, καὶ τὸ τἀκείνου δαπανῶντα βούλεσθαι μᾶλλον ἢ τὰ τῶν 
Ἑλλήνων πολεμεῖν, κάλλιστον δὲ πάντων ἐκρίνετο <τὸ> μὴ περὶ τῆς 
Ἑλλάδος ἀλλὰ περὶ τῆς Ἀσίας τὸν ἀγῶνα καθιστάναι. (9) ἐπεί γε μὴν 
λαβὼν τὸ στράτευμα ἐξέπλευσε, πῶς ἄν τις σαφέστερον ἐπιδείξειεν 
ὡς ἐστρατήγησεν ἢ εἰ αὐτὰ διηγήσαιτο ἃ ἔπραξεν; (10) ἐν τοίνυν τῆι 
Ἀσίαι ἥδε πρώτη πρᾶξις ἐγένετο. Τισσαφέρνης μὲν ὤμοσεν 
Ἀγησιλάωι, εἰ σπείσαιτο ἕως ἔλθοιεν οὓς πέμψειε πρὸς βασιλέα 
ἀγγέλους, διαπράξεσθαι αὐτῶι ἀφεθῆναι αὐτονόμους τὰς ἐν τῆι 
Ἀσίαι πόλεις Ἑλληνίδας, Ἀγησίλαος δὲ ἀντώμοσε σπονδὰς ἄξειν 
ἀδόλως, ὁρισάμενος τῆς πράξεως τρεῖς μῆνας. (11) ὁ μὲν δὴ 
Τισσαφέρνης ἃ ὤμοσεν εὐθὺς ἐψεύσατο· ἀντὶ γὰρ τοῦ εἰρήνην 
πράττειν στράτευμα πολὺ παρὰ βασιλέως πρὸς ὧι πρόσθεν εἶχε 
μετεπέμπετο. Ἀγησίλαος δὲ καίπερ αἰσθόμενος ταῦτα ὅμως ἐνέμεινε 
ταῖς σπονδαῖς. (12) ἐμοὶ οὖν τοῦτο πρῶτον καλὸν δοκεῖ 
διαπράξασθαι, ὅτι Τισσαφέρνην μὲν ἐμφανίσας ἐπίορκον ἄπιστον 
πᾶσιν ἐποίησεν, ἑαυτὸν δ᾽ ἀντεπιδείξας πρῶτον μὲν ὅρκους 
ἐμπεδοῦντα, ἔπειτα συνθήκας μὴ ψευδόμενον, πάντας ἐποίησε καὶ 
Ἕλληνας καὶ βαρβάρους θαρροῦντας συντίθεσθαι ἑαυτῶι, εἴ τι 
βούλοιτο. (13) ἐπεὶ δὲ μέγα φρονήσας ὁ Τισσαφέρνης ἐπὶ τῶι 
καταβάντι στρατεύματι προεῖπεν Ἀγησιλάωι πόλεμον, εἰ μὴ ἀπίοι ἐκ 
τῆς Ἀσίας, οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι καὶ Λακεδαιμονίων οἱ παρόντες 
μάλα ἀχθεσθέντες φανεροὶ ἐγένοντο, νομίζοντες μείονα τὴν 
παροῦσαν δύναμιν Ἀγησιλάωι τῆς βασιλέως παρασκευῆς εἶναι· 
Ἀγησίλαος δὲ μάλα φαιδρῶι τῶι προσώπωι ἀπαγγεῖλαι τῶι 
Τισσαφέρνει τοὺς πρέσβεις ἐκέλευσεν ὡς πολλὴν χάριν αὐτῶι ἔχοι 
ὅτι ἐπιορκήσας αὐτὸς μὲν πολεμίους τοὺς θεοὺς ἐκτήσατο, τοῖς δ᾽ 
Ἕλλησι συμμάχους ἐποίησεν. (14) ἐκ δὲ τούτου εὐθὺς τοῖς μὲν 
στρατιώταις παρήγγειλε συσκευάζεσθαι ὡς εἰς στρατείαν· ταῖς δὲ 
πόλεσιν εἰς ἃς ἀνάγκη ἦν ἀφικνεῖσθαι στρατευομένωι ἐπὶ Καρίαν 
προεῖπεν ἀγορὰν παρασκευάζειν. ἐπέστειλε δὲ καὶ Ἴωσι καὶ 
Αἰολεῦσι καὶ Ἑλλησποντίοις πέμπειν πρὸς αὑτὸν εἰς Ἔφεσον τοὺς 
συστρατευσομένους. (15) ὁ μὲν οὖν Τισσαφέρνης, καὶ ὅτι ἱππικὸν οὐκ 
εἶχεν ὁ Ἀγησίλαος, ἡ δὲ Καρία ἄφιππος ἦν, καὶ ὅτι ἡγεῖτο αὐτὸν 
ὀργίζεσθαι αὐτῶι διὰ τὴν ἀπάτην, τῶι ὄντι νομίσας ἐπὶ τὸν αὐτοῦ 
οἶκον εἰς Καρίαν ὁπμήσειν αὐτόν, τὸ μὲν πεζὸν ἅπαν διεβίβασεν 
ἐκεῖσε, τὸ δὲ ἱππικὸν εἰς τὸ Μαιάνδρου πεδίον περιήγαγε, νομίζων 
ἱκανὸς εἶναι καταπατῆσαι τῆι ἵππωι τοὺς Ἕλληνας πρὶν εἰς τὰ 
δύσιππα ἀφικέσθαι. (16) ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἀντὶ τοῦ ἐπὶ Καρίαν ἰέναι 
εὐθὺς ἀντιστρέψας ἐπὶ Φρυγίας ἐπορεύετο· καὶ τάς τε ἐν τῆι πορείαι 
ἀπαντώσας δυνάμεις ἀναλαμβάνων ἦγε καὶ τὰς πόλεις 
κατεστρέφετο καὶ ἐμβαλὼν ἀπροσδοκήτως παμπληθῆ χρήματα 
ἔλαβε. (17) στρατηγικὸν οὖν καὶ τοῦτο ἐδόκει διαπράξασθαι, ὅτι ἐπεὶ 
πόλεμος προερρήθη καὶ τὸ ἐξαπατᾶν ὅσιόν τε καὶ δίκαιον ἐξ ἐκείνου 
ἐγένετο, παῖδα ἀπέδειξε τὸν Τισσαφέρνην τῆι ἀπάτηι, φρονίμως δὲ 
καὶ τοὺς φίλους ἐνταῦθα ἔδοξε πλουτίσαι· (18) ἐπεὶ γὰρ διὰ τὸ πολλὰ 
χρήματα εἰλῆφθαι ἀντίπροικα τὰ πάντα ἐπωλεῖτο, τοῖς μὲν φίλοις 
προεῖπεν ὠνεῖσθαι, εἰπὼν ὅτι καταβήσοιτο ἐπὶ θάλατταν ἐν τάχει τὸ 
στράτευμα κατάγων· τοὺς δὲ λαφυροπώλας ἐκέλευσε γραφομένους 
ὁπόσου τι πρίαιντο προΐεσθαι τὰ χρήματα. ὥστε οὐδὲν 
προτελέσαντες οἱ φίλοι αὐτοῦ οὐδὲ τὸ δημόσιον βλάψαντες πάντες 
παμπληθῆ χρήματα ἔλαβον. (19) ἔτι δὲ ὁπότε αὐτόμολοι ὡς εἰκὸς 
πρὸς βασιλέα ἰόντα χρήματα ἐθέλοιεν ὑφηγεῖσθαι, καὶ ταῦτα 
ἐπεμέλετο ὡς διὰ τῶν φίλων ἁλίσκοιτο, ὅπως ἅμα μὲν 
χρηματίζοιντο, ἅμα δὲ ἐνδοξότεροι γίγνοιντο. διὰ μὲν δὴ ταῦτα 
εὐθὺς πολλοὺς ἐραστὰς τῆς αὑτοῦ φιλίας ἐποιήσατο. (20) γιγνώσκων 
δ᾽ ὅτι ἡ μὲν πορθουμένη καὶ ἐρημουμένη χώρα οὐκ ἂν δύναιτο πολὺν 
χρόνον στράτευμα φέρειν, ἡ δ᾽ οἰκουμένη μὲν σπειρομένη δὲ ἀέναον 
ἂν τὴν τροφὴν παρέχοι, ἐπεμέλετο οὐ μόνον τοῦ βίαι χειροῦσθαι 
τοὺς ἐναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῦ πραιότητι προσάγεσθαι. (21) καὶ 
πολλάκις μὲν προηγόρευε τοῖς στρατιώταις τοὺς ἁλισκομένους μὴ 
ὡς ἀδίκους τιμωρεῖσθαι, ἀλλ᾽ ὡς ἀνθρώπους ὄντας φυλάττειν, 
πολλάκις δὲ ὁπότε μεταστρατοπεδεύοιτο, εἰ αἴσθοιτο 
καταλελειμμένα παιδάρια μικρὰ ἐμπόρων, ἃ πολλοὶ ἐπώλουν διὰ τὸ 
νομίζειν μὴ δύνασθαι ἂν φέρειν αὐτὰ καὶ τρέφειν, ἐπεμέλετο καὶ 
τούτων ὅπως συγκομίζοιντό ποι. (22) τοῖς δ᾽ αὖ διὰ γῆρας 
καταλειπομένοις αἰχμαλώτοις προσέταττεν ἐπιμελεῖσθαι αὐτῶν, ὡς 
μήτε ὑπὸ κυνῶν μήθ᾽ ὑπὸ λύκων διαφθείροιντο. ὥστε οὐ μόνον οἱ 
πυνθανόμενοι ταῦτα, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ οἱ ἁλισκόμενοι εὐμενεῖς αὐτῶι 
ἐγίγνοντο. ὁπόσας δὲ πόλεις προσαγάγοιτο, ἀφαιρῶν αὐτῶν ὅσα 
δοῦλοι δεσπόταις ὑπηρετοῦσι προσέταττεν ὅσα ἐλεύθεροι ἄρχουσι 
πείθονται· καὶ τῶν κατὰ κράτος ἀναλώτων τειχέων τῆι 
φιλανθρωπίαι ὑπὸ χεῖρα ἐποιεῖτο. (23) ἐπεὶ μέντοι ἀνὰ τὰ πεδία οὐδὲ 
ἐν τῆι Φρυγίαι ἐδύνατο στρατεύεσθαι διὰ τὴν Φαρναβάζου ἱππείαν, 
ἔδοξεν αὐτῶι ἱππικὸν κατασκευαστέον εἶναι, ὡς μὴ δραπετεύοντα 
πολεμεῖν δέοι αὐτόν. τοὺς μὲν οὖν πλουσιωτάτους ἐκ πασῶν τῶν 
ἐκεῖ πόλεων ἱπποτροφεῖν κατέλεξε. (24) προεῖπε δέ, ὅστις παρέχοιτο 
ἵππον καὶ ὅπλα καὶ ἄνδρα δόκιμον, ὡς ἐξέσοιτο αὐτῶι μὴ 
στρατεύεσθαι· καὶ ἐποίησεν οὕτως ἕκαστον προθύμως ταῦτα 
πράττειν ὥσπερ ἄν τις τὸν ὑπὲρ αὑτοῦ ἀποθανούμενον προθύμως 
μαστεύοι. ἔταξε δὲ καὶ πόλεις ἐξ ὧν δέοι τοὺς ἱππέας 
παρασκευάζειν, νομίζων ἐκ τῶν ἱπποτρόφων πόλεων εὐθὺς καὶ 
φρονηματίας μάλιστα ἂν ἐπὶ τῆι ἱππικῆι γενέσθαι. καὶ τοῦτ᾽ οὖν 
ἀγαστῶς ἔδοξε πρᾶξαι, ὅτι κατεσκεύαστο τὸ ἰππικὸν αὐτῶι καὶ 
εὐθὺς ἐρρωμένον ἦν καὶ ἐνεργόν. (25) ἐπειδὴ δὲ ἔαρ ὑπέφαινε, 
συνήγαγε πᾶν τὸ στράτευμα εἰς Ἔφεσον· ἀσκῆσαι δὲ (καὶ) αὐτὸ 
βουλόμενος ἆθλα προὔθηκε καὶ ταῖς ἱππικαῖς τάξεσιν, ἥτις κράτιστα 
(ἂν) ἱππεύοι, καὶ ταῖς ὁπλιτικαῖς, ἥτις (ἂν) ἄριστα σωμάτων ἔχοι· καὶ 
πελτασταῖς δὲ καὶ τοξόταις ἆθλα προύθηκεν, οἵτινες κράτιστοι τὰ 
προσήκοντα ἔργα φαίνοιντο. ἐκ τούτου δὲ παρῆν ὁπᾶν τὰ μὲν 
γυμνάσια μεστὰ (τῶν) ἀνδρῶν γυμναζομένων, τὸν δὲ ἱππόδρομον 
ἱππέων ἱππαζομένων, τοὺς δὲ ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς τοξότας ἐπὶ 
στόχον ἱέντας. (26) ἀξίαν δὲ καὶ ὅλην τὴν πόλιν ἐν ἧι ἦν θέας 
ἐποίησεν. ἥ τε γὰρ ἀγορὰ μεστὴ ἦν παντοδαπῶν καὶ ὅπλων καὶ 
ἵππων ὠνίων, οἵ τε χαλκοτύποι καιι οἱ τέκτονες καὶ οἱ σιδηρεῖς καὶ 
σκυτεῖς καὶ γραφεῖς πάντες πολεμικὰ ὅπλα κατεσκεύαζον· ὥστε τὴν 
πόλιν ὄντως ἂν ἡγήσω πολέμου ἐργαστήριον εἶναι. (27) ἐπερρώσθη 
δ᾽ ἄν τις κἀκεῖνο ἰδών, Ἀγησίλαον μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς 
ἄλλους στρατιώτας ἐστεφανωμένους τε ὅπου ἀπὸ τῶν γυμνασίων 
ἴοιεν, καὶ ἀνατιθέντας τοὺς στεφάνους τῆι Ἀρτέμιδι. ὅπου γὰρ 
ἄνδρες θεοὺς μὲν σέβοιεν, πολεμικὰ δὲ ἀσκοῖεν, πειθαρχίαν δὲ 
μελετῶιεν, πῶς οὐκ εἰκὸς ἐνταῦθα πάντα μεστὰ ἐλπίδων ἀγαθῶν 
εἶναι; (28) ἡγούμενος δὲ καὶ τὸ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ῥώμην 
τινὰ ἐμβαλεῖν πρὸς τὸ μάχεσθαι, προεῖπε τοῖς κήρυξι τοὺς ὑπὸ τῶν 
ληιστῶν ἁλισκομένους βαρβάρους γυμνοὺς πωλεῖν. ὁπῶντες οὖν οἱ 
στρατιῶται λευκοὺς μὲν διὰ τὸ μηδέποτε ἐκδύεσθαι, πίονας δὲ καὶ 
ἀπόνους διὰ τὸ ἀεὶ ἐπ᾽ ὀχημάτων εἶναι, ἐνόμισαν μηδὲν διοίσειν τὸν 
πόλεμον ἢ εἰ γυναιξὶ δέοι μάχεσθαι. προεῖπε δὲ καὶ τοῦτο τοῖς 
στρατιώταις, ὡς εὐθὺς ἡγήσοιτο τὴν συντομωτάτην ἐπὶ τὰ κράτιστα 
τῆς χώρας, ὅπως αὐτόθεν αὐτῶι τὰ σώματα καὶ τὴν γνώμην 
παρασκευάζοιντο ὡς ἀγωνιούμενοι. (29) ὁ μέντοι Τισσαφέρνης 
ταῦτα μὲν ἐνόμισε λέγειν αὐτὸν πάλιν βουλόμενον ἐξαπατῆσαι, εἰς 
Καρίαν δὲ νῦν τῶι ὄντι ἐμβαλεῖν. τό τε οὖν πεζὸν καθάπερ τὸ 
πρόσθεν εἰς Καρίαν διεβίβασε καὶ τὸ ἱππικὸν εἰς τὸ Μαιάνδρου 
πεδίον κατέστησεν. ὁ δὲ Ἀγησίλαος οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλ᾽ ὥσπερ 
προεῖπεν εὐθὺς <εἰς> τὸν Σαρδιανὸν τόπον ἐχώρησε, καὶ τρεῖς μὲν 
ἡμέρας δι᾽ ἐρημίας πολεμίων πορευόμενος πολλὰ τὰ ἐπιτήδεια τῆι 
στρατιᾶι παρεῖχε· τῆι δὲ τετάρτηι ἡμέραι ἧκον οἱ τῶν πολεμίων 
ἱππεῖς. (30) καὶ τῶι μὲν ἄρχοντι τῶν σκευοφόρων εἶπεν ὁ ἡγεμὼν 
διαβάντι τὸν Πακτωλὸν ποταμὸν στρατοπεδεύεσθαι· αὐτοὶ δὲ 
κατιδόντες τοὺς τῶν Ἑλλήνων ἀκολούθους ἐσπαρμένους καθ᾽ 
ἁρπαγὴν πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτειναν. αἰσθόμενος δὲ ὁ Ἀγησίλαος 
βοηθεῖν ἐκέλευσε τοὺς ἱππέας. οἱ δ᾽ αὖ Πέρσαι ὡς εἶδον τὴν 
βοήθειαν, ἡθροίσθησαν καὶ ἀντιπαρετάξαντο παμπληθέσι τῶν 
ἱππέων τάξεσιν. (31) ἔνθα δὴ ὁ Ἀγησίλαος γιγνώσκων ὅτι τοῖς μὲν 
πολεμίοις οὔπω παρείη τὸ πεζόν, αὐτῶι δὲ οὐδὲν ἀπείη τῶν 
παρεσκευασμένων, καιρὸν ἡγήσατο μάχην συνάψαι, εἰ δύναιτο. 
σφαγιασάμενος οὖν τὴν μὲν φάλαγγα εὐθὺς ἦγεν ἐπὶ τοὺς 
ἀντιτεταγμένους ἱππέας, ἐκ δὲ τῶν ὁπλιτῶν ἐκέλευσε τὰ δέκα ἀφ᾽ 
ἥβης θεῖν ὁμόσε αὐτοῖς, τοῖς δὲ πελτασταῖς εἶπε δρόμωι ὑφηγεῖσθαι· 
παρήγγειλε δὲ καὶ τοῖς ἱππεῦσιν ἐμβάλλειν, ὡς αὐτοῦ τε καὶ παντὸς 
τοῦ στρατεύματος ἑπομένου. (32) τοὺς μὲν δὴ ἱππέας ἐδέξαντο οἱ 
ἀγαθοὶ τῶν Περσῶν· ἐπειδὴ δὲ ἅμα πάντα τὰ δεινὰ παρῆν ἐπ᾽ 
αὐτούς, ἐνέκλιναν, καὶ οἱ μὲν αὐτῶν εὐθὺς ἐν τῶι ποταμῶι ἔπεσον, οἱ 
δὲ ἄλλοι ἔφευγον. οἱ δὲ Ἕλληνες ἑπόμενοι αἱροῦσι καὶ τὸ 
στρατόπεδον αὐτῶν. καὶ οἱ μὲν πελτασταὶ ὥσπερ εἰκὸς ἐφ᾽ ἁρπαγὴν 
ἐτρέποντο· ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἔχων κύκλωι πάντα καὶ φίλια καὶ 
πολέμια περιεστρατοπεδεύσατο. (33) ὡς δ᾽ ἤκουσε τοὺς πολεμίους 
ταράττεσθαι διὰ τὸ αἰτιᾶσθαι ἀλλήλους τοῦ γεγενημένου, εὐθὺς 
ἦγεν ἐπὶ Σάρδεις. κἀκεῖ ἅμα μὲν ἔκαιε καὶ ἐπόρθει τὰ περὶ τὸ ἄστυ, 
ἅμα δὲ καὶ κηρύγματι ἐδήλου τοὺς μὲν ἐλευθερίας δεομένους ὡς 
πρὸς σύμμαχον αὐτὸν παρεῖναι· εἰ δέ τινες τὴν Ἀσίαν ἑαυτῶν 
ποιοῦνται, πρὸς τοὺς ἐλευθεροῦντας διακρινουμένους ἐν ὅπλοις 
παρεῖναι. (34) ἐπεὶ μέντοι οὐδεὶς ἀντεξήιει, ἀδεῶς δὴ τὸ ἀπὸ τούτου 
ἐστρατεύετο, τοὺς μὲν πρόσθεν προσκυνεῖν Ἕλληνας 
ἀναγκαζομένους ὁρᾶν τιμωμένους ὑφ᾽ ὧν ὑβρίζοντο, τοὺς δὲ 
ἀξιοῦντας καὶ τὰς τῶν θεῶν τιμὰς καρποῦσθαι, τούτους ποιήσας 
μηδ᾽ ἀντιβλέπειν τοῖς Ἕλλησι δύνασθαι, καὶ τὴν μὲν τῶν φίλων 
χώραν ἀδήιωτον παρέχων, τὴν δὲ τῶν πολεμίων οὕτω καρπούμενος 
ὥστε ἐν δυοῖν ἐτοῖν πλέον τῶν ἑκατὸν ταλάντων τῶι θεῶι ἐν 
Δελφοῖς δεκάτην ἀποθῦσαι. (35) ὁ μέντοι Περσῶν βασιλεύς, νομίσας 
Τισσαφέρνην αἴτιον εἶναι τοῦ κακῶς φέρεσθαι τὰ ἑαυτοῦ, 
Τιθραύστην καταπέμψας ἀπέτεμεν αὐτοῦ τὴν κεφαλήν. μετὰ δὲ 
τοῦτο τὰ μὲν τῶν βαρβάρων ἔτι ἀθυμότερα ἐγένετο, τὰ δὲ 
Ἀγησιλάου πολὺ ἐρρωμενέστερα. ἀπὸ πάντων γὰρ τῶν ἐθνῶν 
ἐπρεσβεύοντο περὶ φιλίας, πολλοὶ δὲ καὶ ἀφίσταντο πρὸς αὐτόν, 
ὀρεγόμενοι τῆς ἐλευθερίας, ὥστε οὐκέτι Ἑλλήνων μόνον ἀλλὰ καὶ 
βαρβάρων πολλῶν ἡγεμὼν ἦν ὁ Ἀγησίλαος. (36) ἄξιόν γε μὴν καὶ 
ἐντεῦθεν ὑπερβαλλόντως ἄγασθαι αὐτοῦ, ὅστις ἄρχων μὲν 
παμπόλλων ἐν τῆι ἠπείρωι πόλεων, ἄρχων δὲ καὶ νήσων, ἐπεὶ καὶ τὸ 
ναυτικὸν προσῆψεν αὐτῶι ἡ πόλις, αὐξανόμενος δὲ καὶ εὐκλείαι καὶ 
δυνάμει, παρὸν δ᾽ αὐτῶι πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς χρῆσθαι ὅ τι ἐβούλετο, 
πρὸς δὲ τούτοις τὸ μέγιστον, ἐπινοῶν καὶ ἐλπίζων καταλύσειν τὴν 
ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατεύσασαν πρότερον ἀρχήν, ὅμως ὑπ᾽ οὐδενὸς 
τούτων ἐκρατήθη, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἦλθεν αὐτῶι ἀπὸ τῶν οἴκοι τελῶν 
βοηθεῖν τῆι πατρίδι, ἐπείθετο τῆι πόλει οὐδὲν διαφερόντως ἢ εἰ ἐν 
τῶι ἐφορείωι ἔτυχεν ἑστηκὼς μόνος παρὰ τοὺς πέντε, μάλα ἔνδηλον 
ποιῶν ὡς οὔτε ἂν πᾶσαν τὴν γῆν δέξαιτο ἀντὶ τῆς πατρίδος οὔτε 
τοὺς ἐπικτήτους ἀντὶ τῶν ἀρχαίων φίλων οὔτε αἰσχρὰ καὶ ἀκίνδυνα 
κέρδη μᾶλλον ἢ μετὰ κινδύνων τὰ καλὰ καὶ δίκαια. (37) ὅσον γε μὴν 
χρόνον ἐπὶ τῆι ἀρχῆι ἔμεινε πῶς οὐκ ἀξιεπαίνου βασιλέως καὶ τοῦτ᾽ 
ἔργον ἐπεδείξατο, ὅστις παραλαβὼν πάσας πόλεις ἐφ᾽ ἃς ἄρξων 
ἐξέπλευσε στασιαζούσας διὰ τὸ τὰς πολιτείας κινηθῆναι, ἐπεὶ 
Ἀθηναῖοι τῆς ἀρχῆς ἔληξαν, ἐποίησεν ὥστ᾽ ἄνευ φυγῆς καὶ θανάτων 
ἕως αὐτὸς παρῆν ὁμονόως πολιτευομένας καὶ εὐδαίμονας τὰς πόλεις 
διατελέσαι; (38) τοιγαροῦν οἱ ἐν τῆι Ἀσίαι Ἕλληνες οὐχ ὡς ἄρχοντος 
μόνον ἀλλὰ καὶ ὡς πατρὸς καὶ ἑταίρου ἀπιόντος αὐτοῦ ἐλυποῦντο. 
καὶ τέλος ἐδήλωσαν ὅτι οὐ πλαστὴν τὴν φιλίαν παρείχοντο. 
ἐθελούσιοι γοῦν αὐτῶι συνεβοήθησαν τῆι Λακεδαίμονι, καὶ ταῦτα 
εἰδότες ὅτι οὐ χείροσιν ἑαυτῶν δεήσοι μάχεσθαι. τῶν μὲν δὴ ἐν τῆι 
Ἀσίαι πράξεων τοῦτο τέλος ἐγένετο.
 
 | [1] CHAPITRE PREMIER.
Je sais qu'il n'est pas facile d'écrire un éloge d'Agésilas 
qui soit digne de son mérite et de sa gloire; il faut 
l'essayer pourtant. Il ne serait pas bien, parce qu'il a 
été un homme supérieur, d'en prendre prétexte pour lui 
refuser des louanges, même inférieures à son mérite.
En ce qui concerne sa noblesse, en peut-on faire un 
plus grand et plus bel éloge qu'en disant qu'aujourd'hui 
encore on peut citer son rang de descendance à partir 
d'Héraclès, parmi ceux qu'on appelle "progones", et qui 
furent non de simples particuliers, mais des rois, issus 
de rois. Et l'on ne peut pas dire pour les déprécier que, 
s'ils ont régné, c'est sur un État sans importance; mais, 
de même que leur race est la plus honorée dans leur 
patrie, de même leur État est le plus renommé dans la 
Grèce, en sorte qu'ils n'ont pas été les premiers parmi des 
peuples inférieurs, mais qu'ils ont commandé à un peuple 
qui exerçait l'hégémonie. Et voici un point sur lequel
il faut unir dans un commun éloge la patrie et la race 
d'Agésilas, c'est que jamais jusqu'à ce jour la cité ne fut 
jalouse des prérogatives de ses rois et n'entreprit de 
détruire leur pouvoir, et que jamais les rois n'aspirèrent 
à plus d'autorité qu'ils n'en avaient reçu à l'origine avec 
le sceptre. Aussi, tandis qu'on ne voit aucun autre gouvernement, 
ni démocratie, ni oligarchie, ni tyrannie, 
ni monarchie, se maintenir sans interruption, celui de 
Sparte est la seule royauté qui dure toujours. Même 
avant de prendre le pouvoir, Agésilas paraissait digne de 
la royauté : en voici la preuve. Quand le roi Agis mourut, 
Léotychidas, en qualité de fils d'Agis, et Agésilas, comme 
fils d'Archidamos, se disputèrent le trône. Or la cité 
jugea qu'Agésilas avait plus de droit à son choix et à 
cause de sa naissance et à cause de son mérite, et c'est 
lui qu'elle nomma roi. Or le fait d'avoir été jugé dans le 
meilleur des États par les meilleurs citoyens digne de la 
plus glorieuse prérogative n'est-il pas à lui seul une preuve 
suffisante du mérite qu'avait Agésilas avant de recevoir 
la royauté? Je vais raconter à présent ce qu'il fit pendant 
son règne, car je suis persuadé que c'est d'après 
ses actes qu'on verra le mieux son caractère. Il était 
encore jeune quand il obtint la royauté. A peine 
entrait-il en fonctions qu'on annonça que le roi des 
Perses rassemblait de grandes forces pour attaquer les 
Grecs par mer et par terre. Comme les Lacédémoniens 
et leurs alliés en délibéraient, Agésilas s'engagea, si on 
lui donnait trente Spartiates, deux mille Néodamodes 
et environ six mille hommes de troupes auxiliaires, à 
passer en Asie et à essayer de faire la paix, ou, si le barbare 
voulait la guerre, à l'empêcher de marcher contre 
les Grecs. On applaudit aussitôt à cette idée de passer 
la mer pour reporter chez le Perse la guerre qu'il avait 
jusqu'alors apportée en Grèce, d'aller l'attaquer chez lui 
plutôt que de l'attendre, et de vouloir lui faire la guerre 
à ses dépens plutôt qu'aux dépens des Grecs; mais ce 
qu'on jugea le plus beau, c'était de prendre pour enjeu 
non plus la Grèce, mais l'Asie. On lui donna l'armée qu'il
demandait, et il prit la mer. Je ne saurais donner une idée 
plus claire de ses talents de général qu'en exposant en 
détail ce qu'il fit. Or voici son début en Asie. 
Tissapherne lui avait juré que, s'il acceptait un armistice 
jusqu'au retour des messagers qu'il avait envoyés 
au roi, il obtiendrait pour lui l'autonomie des villes 
grecques d'Asie. Agésilas, de son côté, avait prêté serment 
d'observer loyalement la trêve et avait fixé trois 
mois pour la négociation. Tissapherne faussa aussitôt 
ses serments; au lieu de négocier la paix, il demanda au 
roi de grosses troupes pour renforcer l'armée dont il 
disposait déjà. Agésilas le sut, mais n'en resta pas moins 
dans les termes de la trêve. Par là il obtint, selon moi, 
un premier beau résultat : en faisant voir que Tissapherne 
était un parjure, il le rendit suspect à tout le monde, et 
en se montrant au contraire lui-même fidèle à son serment 
et respectueux des conventions, il y gagna que 
Grecs et Barbares traitèrent avec confiance avec lui, 
quand il voulut obtenir quelque chose d'eux.
Cependant Tissapherne, exalté par les renforts venus 
de la haute Asie, déclara la guerre à Agésilas, s'il ne 
s'éloignait point de l'Asie. Les alliés et les Lacédémoniens 
présents furent visiblement contrariés de cet ultimatum, 
à la pensée que l'armée dont Agésilas disposait 
était inférieure aux armements du roi. Mais Agésilas, le 
visage rayonnant, ordonna aux hérauts de Tissapherne 
de dire à leur maître qu'il lui avait une très grande reconnaissance, parce que Tissapherne en se parjurant s'était 
attiré l'inimitié des dieux et en avait fait les alliés des 
Grecs. Puis, sans perdre un instant, il donna l'ordre à 
ses soldats de s'équiper pour une expédition, et il fit 
dire aux villes par lesquelles il devait passer pour porter 
la guerre en Carie de lui préparer des vivres. En même 
temps il enjoignit par lettre aux Grecs d'Ionie, d'Éolie 
et de l'Hellespont de lui envoyer à Éphèse les contingents 
qui devaient prendre part à la campagne.
Tissapherne, sachant qu'Agésilas manquait de cavalerie 
et que la Carie était peu accessible à ce genre de
troupes, jugeant d'autre part qu'Agésilas était irrité 
contre lui, parce qu'il avait été sa dupe, crut réellement 
que ce prince allait attaquer sa résidence en Carie; dès 
lors il y fit passer toute son infanterie et conduisit sa 
cavalerie dans la plaine du Méandre, dans la pensée qu'il 
pourrait écraser sous ses chevaux l'armée grecque, avant 
qu'elle atteignît les lieux impraticables à la cavalerie. 
Mais, au lieu d'aller en Carie, Agésilas s'en détourna 
aussitôt et marcha sur la Phrygie, et, recueillant les forces 
qu'il rencontra sur sa route, il les emmena, soumit les 
villes, et, en envahissant le pays à l'improviste, il fit un 
énorme butin. Son habileté de général se révéla encore 
d'une autre manière. En effet, quand la guerre eut été 
déclarée et que, de ce fait, la ruse fut devenue permise 
et juste, il fit voir qu'en fait de ruse Tissapherne n'était 
qu'un enfant, et il enrichit alors adroitement ses amis. 
On avait fait des prises si considérables que tout se vendait 
à vil prix. Il avertit donc ses amis d'acheter, en les 
prévenant qu'il allait redescendre vers la mer et y 
ramener rapidement son armée, et il donna l'ordre à ceux 
qui vendaient le butin d'inscrire le prix auquel ses amis 
achetaient et de leur livrer les objets. De cette manière, 
sans avoir rien déboursé auparavant et sans léser le trésor 
public, tous ses amis réalisèrent d'énormes profits. De 
plus, quand des transfuges venaient, comme c'est naturel, 
trouver le roi et consentaient à lui enseigner où il y avait 
de quoi piller, il prenait ses mesures pour faire enlever 
le butin par ses amis, et leur donner à la fois l'occasion 
de s'enrichir et d'accroître leur renommée. L'effet de 
cette conduite fut immédiat et une foule de gens recherchèrent 
avec empressement son amitié.
Comme il savait qu'une armée ne saurait tenir longtemps 
dans un pays ravagé et désert, tandis qu'elle trouve 
des provisions sans cesse renouvelées dans un pays habité 
et cultivé, il cherchait non seulement à soumettre par 
la force ses adversaires, mais encore à les gagner par la 
douceur. Il recommandait souvent à ses soldats de ne 
point maltraiter les prisonniers comme des criminels,
mais de les garder comme des hommes. Souvent aussi, 
quand il levait le camp, s'il s'apercevait que les marchands 
avaient laissé de petits enfants, enfants qu'ils 
vendaient la plupart du temps, parce qu'ils ne croyaient 
pas possible de les emmener et de les nourrir, il veillait 
à ce qu'on les portât ensemble en quelque endroit sûr. 
Quant aux prisonniers qu'on abandonnait à cause de 
leur vieillesse, il ordonnait qu'on s'en occupât et qu'on 
ne les laissât point dévorer par les chiens ou les loups. 
Il s'attirait ainsi l'affection non seulement de ceux qui 
apprenaient ces traits d'humanité, mais encore des prisonniers eux-mêmes. Quand il avait gagné une ville à 
son parti, il la dispensait des devoirs des esclaves envers 
leurs maîtres, et n'exigeait que l'obéissance que les 
hommes libres accordent à ceux qui les commandent. 
Par sa clémence, il se rendit maître de forteresses imprenables 
par la force.
Cependant comme il ne pouvait tenir la campagne 
dans les plaines, même en Phrygie, à cause de la cavalerie 
de Pharnabaze, il décida d'organiser une troupe montée, 
afin de n'être point forcé de faire la guerre en fuyant. 
En conséquence il enrôla les hommes les plus riches dans 
toutes les villes du pays et les chargea de nourrir des 
chevaux, et il fit proclamer que quiconque fournirait un 
cheval, des armes et un homme éprouvé serait exempt 
de service personnel. Le résultat fut que chacun s'empressa 
de le satisfaire avec la même ardeur que s'il avait 
cherché un homme pour mourir à sa place. Il désigna 
aussi des villes pour fournir des cavaliers, convaincu 
que dans les villes où l'on élèverait des chevaux, on 
verrait tout de suite des cavaliers fiers de leurs talents 
équestres. On l'admira beaucoup pour avoir organisé 
une cavalerie qui tout de suite se montra solide et prête 
à l'action.
A l'apparition du printemps, il concentra toute son 
armée à Éphèse, et, en vue de l'exercer, il proposa des 
prix, dans la cavalerie, aux escadrons qui monteraient 
le mieux à cheval, dans l'infanterie, aux compagnies qui
montreraient le plus de vigueur; il proposa aussi des prix 
aux peltastes et aux archers qui paraîtraient les meilleurs 
dans leur spécialité. On put voir alors les gymnases pleins 
d'hommes qui s'exerçaient, l'hippodrome rempli de cavaliers 
qui s'entraînaient, tandis que les lanceurs de javelots 
et les archers tiraient à la cible, en sorte que la ville entière 
où il était offrait un intéressant spectacle. L'agora était 
remplie de toute sorte d'armes et de chevaux à vendre; 
ouvriers en airain, en bois, en fer, en cuir, en peinture, 
tous travaillaient à la fabrication des armes. On aurait 
pu vraiment prendre la ville pour un atelier de guerre. 
On prenait confiance à voir Agésilas d'abord, puis ses 
soldats sortir du gymnase couronnés, puis consacrer leur 
couronne à Artémis. Car lorsque des hommes vénèrent 
les dieux, s'exercent à la guerre, s'entraînent à l'obéissance, 
n'est-il pas naturel qu'alors tout respire les plus 
belles espérances? D'autre part, jugeant que le mépris 
de l'ennemi donne du coeur à combattre, il ordonna aux 
hérauts de mettre en vente tout nus les ennemis pris 
par les maraudeurs. Alors ses soldats, voyant les corps 
blancs de ces barbares, parce qu'ils ne se mettaient jamais 
nus, chargés de graisse et dénués de vigueur, parce qu'ils 
sont toujours en voiture, pensèrent que se battre avec 
eux c'était tout comme s'ils avaient à se battre avec des 
femmes.
Il fit savoir ainsi à ses soldats qu'il allait les conduire 
immédiatement par le chemin le plus court dans la partie 
la plus fertile du pays, afin que tout de suite ils se tinssent 
prêts de corps et d'âme à livrer bataille. Cependant 
Tissapherne crut qu'il avait fait cette proclamation pour 
le tromper encore une fois, et que son dessein réel était 
d'envahir la Carie. En conséquence, il fit passer son 
infanterie en Carie, comme la première fois et il porta 
sa cavalerie dans la plaine du Méandre. Mais Agésilas 
tint sa parole et marcha immédiatement, comme il l'avait 
annoncé, sur le territoire de Sardes, et, pendant trois 
jours, s'avançant dans un pays vide d'ennemis, il procura 
à son armée des vivres en abondance. Le quatrième jour,
la cavalerie des ennemis parut et le chef dit au préfet des 
bagages de franchir le Pactole et d'établir un camp. Quant 
à lui et à ses cavaliers, ayant vu les valets des Grecs 
dispersés pour piller, ils en tuèrent un grand nombre. 
Agésilas, l'ayant appris, ordonna à ses cavaliers de leur 
porter secours; en les voyant arriver, les Perses se 
ramassèrent et rangèrent en face de l'ennemi leurs escadrons 
au complet. Alors Agésilas, sachant que l'infanterie 
des ennemis n'était pas encore arrivée, tandis qu'il 
ne lui manquait rien, à lui, de ce qu'il avait préparé, 
jugea que c'était le moment d'engager l'action, s'il le 
pouvait. En conséquence, après avoir immolé des victimes, 
il mena aussitôt sa phalange contre les cavaliers 
rangés en face de lui; il enjoignit aux hoplites qui avaient 
dix ans de service de courir sur eux et dit aux peltastes 
de prendre la tête au pas de course; en même temps il fit 
passer l'ordre aux cavaliers de charger, en leur disant 
que lui-même et toute l'armée les suivraient. Les plus 
braves des Perses soutinrent le choc des cavaliers; mais 
quand ils virent arriver sur eux toutes les forces ennemies, 
ils cédèrent, et les uns tombèrent aussitôt dans le fleuve, 
et les autres s'enfuirent. Les peltastes, comme il fallait 
s'y attendre, se mirent à piller; mais Agésilas, enveloppant 
à la fois amis et ennemis, enferma tout dans son camp.
Ayant appris que la division s'était mise parmi les 
ennemis, qui s'accusaient les uns les autres de leur défaite, 
il marcha aussitôt sur Sardes. Là, tandis qu'il brûlait et 
ravageait les environs de la ville, il fit savoir par une 
proclamation aux habitants que ceux qui désiraient la 
liberté n'avaient qu'à venir à lui, comme à un allié; que, 
si certains revendiquaient l'Asie comme leur propriété, 
ils vinssent en armes pour trancher la question avec ses 
libérateurs. Personne ne sortit à sa rencontre. Dès lors 
il poursuivit sa campagne en toute sécurité. Il voyait les 
Grecs, jusque-là contraints d'adorer leurs maîtres, 
honorés par leurs oppresseurs; il avait réduit ceux qui 
prétendaient recueillir même les honneurs divins à ne 
plus même regarder les Grecs en face; il protégeait de
la dévastation le pays de ses amis, et il fit sur celui des 
ennemis un tel butin qu'en deux ans il consacra au dieu 
de Delphes, comme dîme, plus de cent talents.
Cependant le roi de Perse, rendant Tissapherne responsable 
du mauvais état de ses affaires, envoya Tithraustès  
à sa place et lui fit couper la tête. Cette exécution 
augmenta encore la démoralisation des barbares, 
tandis qu'Agésilas vit croître beaucoup ses forces. Tous 
les peuples lui envoyaient des députations pour obtenir 
son amitié; plusieurs mêmes embrassèrent son parti dans 
l'espoir d'être libres, en sorte qu'il se trouva chef, non 
seulement des Grecs, mais encore d'un grand nombre de 
barbares.
Mais c'est à présent qu'il faut lui accorder une admiration 
sans bornes. Il commandait des villes sans nombre 
sur le continent, il commandait aussi des îles, car sa patrie 
avait mis aussi la flotte à ses ordres; sa renommée et sa 
puissance grandissaient tous les jours; il pouvait profiter 
à son gré de ses nombreux avantages; en outre, et c'est 
le point le plus important, il projetait et il espérait de 
détruire l'empire qui avait autrefois porté la guerre en 
Grèce. Or il ne céda à aucune de ces considérations; et 
quand les autorités de son pays lui envoyèrent l'ordre de 
venir au secours de sa patrie, il obéit à la cité, tout comme 
s'il se fût trouvé seul devant les cinq éphores dans la 
salle de leurs séances, faisant voir par là qu'il n'aurait 
pas échangé l'empire du monde contre sa patrie, qu'il ne 
plaçait point ses nouveaux amis avant les anciens, ni les 
gains honteux et sans danger avant l'honnêteté et la 
justice, fussent-elles dangereuses à pratiquer.
Au reste tout le temps qu'il garda le commandement, 
il tint la conduite d'un roi digne de tous les éloges. Ayant 
trouvé en effet toutes les villes dont il était venu par mer 
prendre le commandement en état de dissension par 
suite des changements politiques qui suivirent la chute 
de l'empire athénien, il fit si bien que, sans exiler ni mettre 
à mort personne, elles ne cessèrent pas, tant qu'il fut 
présent, de vivre dans la concorde et le bonheur. Aussi
les Grecs d'Asie déplorèrent son départ, comme s'ils 
avaient perdu, non seulement un chef, mais encore un 
père et un ami. Et à la fin ils montrèrent que leur affection 
n'était pas feinte; car ils se portèrent spontanément 
avec lui au secours de Lacédémone, tout en sachant qu'ils 
auraient à combattre des gens aussi forts qu'eux. Telle 
fut la fin de ses exploits en Asie.
 |