|
[8,97] Ἐπὶ δ' οὖν τοῖς ἠγγελμένοις οἱ Ἀθηναῖοι ναῦς τε εἴκοσιν
ὅμως ἐπλήρουν καὶ ἐκκλησίαν ξυνέλεγον, μίαν μὲν εὐθὺς τότε πρῶτον ἐς τὴν
Πύκνα καλουμένην, οὗπερ καὶ ἄλλοτε εἰώθεσαν, ἐν ᾗπερ καὶ τοὺς τετρακοσίους
καταπαύσαντες τοῖς πεντακισχιλίοις ἐψηφίσαντο τὰ πράγματα παραδοῦναι
(εἶναι δὲ αὐτῶν ὁπόσοι καὶ ὅπλα παρέχονται) καὶ μισθὸν μηδένα (8.97.2) φέρειν
μηδεμιᾷ ἀρχῇ· εἰ δὲ μή, ἐπάρατον ἐποιήσαντο. ἐγίγνοντο δὲ καὶ ἄλλαι ὕστερον
πυκναὶ ἐκκλησίαι, ἀφ' ὧν καὶ νομοθέτας καὶ τἆλλα ἐψηφίσαντο ἐς τὴν
πολιτείαν. καὶ οὐχ ἥκιστα δὴ τὸν πρῶτον χρόνον ἐπί γε ἐμοῦ Ἀθηναῖοι
φαίνονται εὖ πολιτεύσαντες· μετρία γὰρ ἥ τε ἐς τοὺς ὀλίγους καὶ τοὺς πολλοὺς
ξύγκρασις ἐγένετο καὶ ἐκ πονήρων τῶν πραγμάτων γενομένων τοῦτο πρῶτον
ἀνήνεγκε τὴν πόλιν. (8.97.3) ἐψηφίσαντο δὲ καὶ Ἀλκιβιάδην καὶ ἄλλους μετ'
αὐτοῦ κατιέναι καὶ παρά τε ἐκεῖνον καὶ παρὰ τὸ ἐν Σάμῳ στρατόπεδον
πέμψαντες διεκελεύοντο ἀνθάπτεσθαι τῶν πραγμάτων.
| [8,97] XCVII. - Tout consternés que fussent les Athéniens
par ces nouvelles, ils n'en équipèrent pas moins
vingt vaisseaux et convoquèrent pour la première
fois depuis le coup d'État une assemblée dans la
Pnyx, lieu où jadis se tenaient les séances.
Là ils mirent fin au pouvoir des Quatre Cents et
décidèrent de remettre le gouvernement aux Cinq
Mille dont feraient partie tous ceux qui s'équipaient
à leurs frais ; aucune fonction publique ne serait
rétribuée, sous menace de malédiction pour les
contrevenants. On tint par la suite de fréquentes
assemblées, où l'on vota la création de
Nomothètes et d'autres mesures
administratives. Jamais, de mon temps du moins,
les Athéniens ne parurent mieux gouvernés qu'au
début de ce régime ; il y avait une sage
combinaison de l'oligarchie et de la démocratie ;
c'est ce qui contribua, au sortir d'une situation
lamentable, à relever la ville. On vota également le
retour d'Alcibiade et de ses partisans. On lui
envoya, ainsi qu'à l'armée de Samos, un message
pour l'inviter à se mettre à la tête du gouvernement.
| [8,98] Ἐν δὲ τῇ μεταβολῇ ταύτῃ εὐθὺς οἱ μὲν περὶ τὸν Πείσανδρον καὶ Ἀλεξικλέα καὶ
ὅσοι ἦσαν τῆς ὀλιγαρχίας μάλιστα ὑπεξέρχονται ἐς τὴν Δεκέλειαν· Ἀρίσταρχος δὲ αὐτῶν
μόνος (ἔτυχε γὰρ καὶ στρατηγῶν) λαβὼν κατὰ τάχος τοξότας (8.98.2) τινὰς τοὺς
βαρβαρωτάτους ἐχώρει πρὸς τὴν Οἰνόην. ἦν δὲ Ἀθηναίων ἐν μεθορίοις τῆς
Βοιωτίας τεῖχος, ἐπολιόρκουν δ' αὐτὸ διὰ ξυμφορὰν σφίσιν ἐκ τῆς Οἰνόης
γενομένην ἀνδρῶν ἐκ Δεκελείας ἀναχωρούντων διαφθορᾶς οἱ Κορίνθιοι
ἐθελοντηδόν, (8.98.3) προσπαρακαλέσαντες τοὺς Βοιωτούς. κοινολογησάμενος
οὖν αὐτοῖς ὁ Ἀρίσταρχος ἀπατᾷ τοὺς ἐν τῇ Οἰνόῃ, λέγων ὡς καὶ οἱ ἐν τῇ πόλει
τἆλλα ξυμβεβήκασι Λακεδαιμονίοις, κἀκείνους δεῖ Βοιωτοῖς τὸ χωρίον
παραδοῦναι· ἐπὶ τούτοις γὰρ ξυμβεβάσθαι. οἱ δὲ πιστεύσαντες ὡς ἀνδρὶ
στρατηγῷ καὶ οὐκ εἰδότες οὐδὲν διὰ τὸ πολιορκεῖσθαι ὑπό(8.98.4) σπονδοι
ἐξέρχονται. τούτῳ μὲν τῷ τρόπῳ Οἰνόην τε ληφθεῖσαν Βοιωτοὶ κατέλαβον καὶ ἡ
ἐν ταῖς Ἀθήναις ὀλιγαρχία καὶ στάσις ἐπαύσατο.
| [8,98] XCVIII. - Au cours de cette révolution, Peisandros,
Alexiklès, leurs partisans et les défenseurs les plus
ardents de l'oligarchie s'éclipsèrent sans tarder et
se réfugièrent à Dékéleia. Seul parmi eux,
Aristarkhos, alors stratège, prit avec lui à la hâte
quelques archers, des plus barbares et
s'avança jusqu'à Œnoè, fort des Athéniens aux
confins de la Béotie. Cette place était assiégée par
les Corinthiens venus en volontaires et renforcés
par les Béotiens auxquels ils avaient demandé
main forte. Ils voulaient venger le massacre par les
gens d'Œnoè d'un certain nombre des leurs à leur
retour de Dékéleia. Aristarkhos entra en
pourparlers avec eux et abusa les assiégés en leur
disant qu'Athènes avait conclu un accord avec les
Lacédémoniens et qu'ils étaient tenus de remettre
la place aux Béotiens. C'était la condition même du
traité. Comme il était stratège, les assiégés ne
mirent pas en doute sa parole et, ignorant tout du
dehors, ils sortirent après avoir capitulé. C'est ainsi
que les Béotiens prirent et occupèrent Œnoè, au
moment où à Athènes prenaient fin l'oligarchie et
les troubles.
| | |