HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[7,15] καὶ νῦν ὡς ἐφ' μὲν ἤλθομεν τὸ πρῶτον καὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν ἡγεμόνων ὑμῖν μὴ μεμπτῶν γεγενημένων, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε· ἐπειδὴ δὲ Σικελία τε ἅπασα ξυνίσταται καὶ ἐκ Πελοποννήσου ἄλλη στρατιὰ προσδόκιμος αὐτοῖς, βουλεύεσθε ἤδη ὡς τῶν γ' ἐνθάδε μηδὲ τοῖς παροῦσιν ἀνταρκούντων, ἀλλ' τούτους μεταπέμπειν δέον ἄλλην στρατιὰν μὴ ἐλάσσω ἐπιπέμπειν καὶ πεζὴν καὶ ναυτικὴν καὶ χρήματα μὴ ὀλίγα, ἐμοὶ δὲ διάδοχόν τινα, ὡς ἀδύνατός εἰμι διὰ νόσον νεφρῖτιν παραμένειν. (7.15.2) ἀξιῶ δ' ὑμῶν ξυγγνώμης τυγχάνειν· καὶ γὰρ ὅτ' ἐρρώμην πολλὰ ἐν ἡγεμονίαις ὑμᾶς εὖ ἐποίησα. ὅτι δὲ μέλλετε, ἅμα τῷ ἦρι εὐθὺς καὶ μὴ ἐς ἀναβολὰς πράσσετε, ὡς τῶν πολεμίων τὰ μὲν ἐν Σικελίᾳ δι' ὀλίγου ποριουμένων, τὰ δ' ἐκ Πελοποννήσου σχολαίτερον μέν, ὅμως δ', ἢν μὴ προσέχητε τὴν γνώμην, τὰ μὲν λήσουσιν ὑμᾶς, ὥσπερ καὶ πρότερον, τὰ δὲ φθήσονται.‘ [7,15] XV. – « Et maintenant, dites-vous bien que, dans l'expédition dont vous les avez chargés, soldats et officiers n'ont pas démérité, mais que toute la Sicile est soulevée contre nous, depuis qu'on attend une nouvelle armée du Péloponnèse ; prenez comme point de départ pour vos délibérations que, même dans la situation actuelle, nos forces d'ici sont insuffisantes. Il faut ou rappeler les troupes ou envoyer une armée de renfort égale à la première, avec de l'infanterie, des vaisseaux, de l'argent en quantité. Il faut me donner un successeur, car la gravelle dont je suis atteint me met dans l'impossibilité de continuer mon commandement. J'ai bien droit à cette concession. Tant que mes forces ont été intactes, je vous ai rendu maints services à la tête des armées. Quant à vos décisions, mettez-les à exécution dès le printemps, sans le moindre retard. Car l'ennemi va tirer sous peu ses renforts de Sicile ; ceux du Péloponnèse se feront un peu attendre. Néanmoins si vous n'y faites pas attention, les uns vous échapperont, comme cela s'est déjà fait, les autres vous devanceront. »
[7,16] μὲν τοῦ Νικίου ἐπιστολὴ τοσαῦτα ἐδήλου, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες αὐτῆς τὸν μὲν Νικίαν οὐ παρέλυσαν τῆς ἀρχῆς, ἀλλ' αὐτῷ, ἕως ἂν ἕτεροι ξυνάρχοντες αἱρεθέντες ἀφίκωνται, τῶν αὐτοῦ ἐκεῖ δύο προσείλοντο Μένανδρον καὶ Εὐθύδημον, ὅπως μὴ μόνος ἐν ἀσθενείᾳ ταλαιπωροίη, στρατιὰν δὲ ἄλλην ἐψηφίσαντο πέμπειν καὶ ναυτικὴν καὶ (7.16.2) πεζὴν Ἀθηναίων τε ἐκ καταλόγου καὶ τῶν ξυμμάχων. καὶ ξυνάρχοντας αὐτῷ εἵλοντο Δημοσθένη τε τὸν Ἀλκισθένους καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους. καὶ τὸν μὲν Εὐρυμέδοντα εὐθὺς περὶ ἡλίου τροπὰς τὰς χειμερινὰς ἀποπέμπουσιν ἐς τὴν Σικελίαν μετὰ δέκα νεῶν, ἄγοντα εἴκοσι <καὶ ἑκατὸν> τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἅμα ἀγγελοῦντα τοῖς ἐκεῖ ὅτι ἥξει βοήθεια καὶ ἐπιμέλεια αὐτῶν ἔσται· [7,16] XVI. - Tel était le contenu de la lettre de Nicias. Les Athéniens après en avoir entendu lecture ne le relevèrent pas de son commandement ; mais ils lui adjoignirent, jusqu'à l'arrivée du collègue qu'on lui choisissait, deux commandants pris dans son armée, Ménandros et Euthydémos, pour éviter qu'il eût, malade comme il était, à supporter tout le poids de la guerre. On décréta l'envoi d'une autre armée de mer et de terre, formée d'Athéniens inscrits sur les rôles et d'alliés. On lui choisit comme collègues Démosthénès fils d'Alkisthénès et Eurymédôn fils de Thouklès. On envoya, sans tarder, celui-ci aux environs du solstice d'hiver ; il partit avec vingt navires, cent vingt talents d'argent ; il était chargé d'annoncer aux troupes de Sicile qu'on allait leur envoyer des renforts et qu'on ne les oublierait pas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007