|
[7,83] Οἱ δὲ Συρακόσιοι τῇ ὑστεραίᾳ καταλαβόντες αὐτὸν
ἔλεγον ὅτι οἱ μετὰ Δημοσθένους παραδεδώκοιεν σφᾶς
αὐτούς, κελεύοντες κἀκεῖνον τὸ αὐτὸ δρᾶν· ὁ δ' ἀπιστῶν
(7.83.2) σπένδεται ἱππέα πέμψαι σκεψόμενον. ὡς δ' οἰχόμενος
ἀπήγγειλε πάλιν παραδεδωκότας, ἐπικηρυκεύεται Γυλίππῳ
καὶ Συρακοσίοις εἶναι ἑτοῖμος ὑπὲρ Ἀθηναίων ξυμβῆναι,
ὅσα ἀνήλωσαν χρήματα Συρακόσιοι ἐς τὸν πόλεμον, ταῦτα
ἀποδοῦναι, ὥστε τὴν μετ' αὐτοῦ στρατιὰν ἀφεῖναι αὐτούς·
μέχρι οὗ δ' ἂν τὰ χρήματα ἀποδοθῇ, ἄνδρας δώσειν Ἀθηναίων
(7.83.3) ὁμήρους, ἕνα κατὰ τάλαντον. οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ
Γύλιππος οὐ προσεδέχοντο τοὺς λόγους, ἀλλὰ προσπεσόντες
καὶ περιστάντες πανταχόθεν ἔβαλλον καὶ τούτους μέχρι
(7.83.4) ὀψέ. εἶχον δὲ καὶ οὗτοι πονήρως σίτου τε καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἀπορίᾳ.
ὅμως δὲ τῆς νυκτὸς φυλάξαντες τὸ ἡσυχάζον
ἔμελλον πορεύσεσθαι. καὶ ἀναλαμβάνουσί τε τὰ ὅπλα καὶ
(7.83.5) οἱ Συρακόσιοι αἰσθάνονται καὶ ἐπαιάνισαν. γνόντες δὲ
(7.83.5.2) οἱ Ἀθηναῖοι ὅτι οὐ λανθάνουσι, κατέθεντο πάλιν πλὴν
τριακοσίων μάλιστα ἀνδρῶν· οὗτοι δὲ διὰ τῶν φυλάκων
βιασάμενοι ἐχώρουν τῆς νυκτὸς ᾗ ἐδύναντο.
| [7,83] LXXXIII. - Le lendemain, les Syracusains leur apprirent la reddition des troupes
de Démosthénès et les invitèrent à en faire autant. Comme Nicias n'y voulait
d'abord pas croire, on lui permit d'envoyer un cavalier pour avoir confirmation
du fait. Celui-ci ne put à son retour que confirmer la nouvelle. Nicias alors
fit, par un héraut, savoir à Gylippos et aux Syracusains qu'il était prêt à
traiter au nom d'Athènes : il proposait de rembourser aux Syracusains tous les
frais de la guerre, à condition qu'on laissât son armée se retirer. Jusqu'au
paiement de cette somme, il donnerait en otages des Athéniens, un par talent.
Mais Gylippos et les Syracusains n'acceptèrent pas ces conditions.
Ils attaquèrent à nouveau et de toutes parts firent pleuvoir sur l'ennemi, jusqu'au
soir, une grêle de traits. Les Athéniens souffraient du manque de vivres et
de toute espèce de munitions. Néanmoins, ils se disposèrent à profiter de la
tranquillité de la nuit pour se remettre en marche. A peine avaient-ils pris les
armes, que les Syracusains s'en aperçurent et entonnèrent le péan. Se voyant
découverts, les Athéniens renoncèrent à leur tentative, à l'exception de trois
cents hommes qui se frayèrent un chemin à travers les postes ennemis et s'en
allèrent où ils purent pendant la nuit.
| [7,84] Νικίας δ' ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο ἦγε τὴν στρατιάν· οἱ δὲ
Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι προσέκειντο τὸν αὐτὸν τρόπον
(7.84.2) πανταχόθεν βάλλοντές τε καὶ κατακοντίζοντες. καὶ οἱ
Ἀθηναῖοι ἠπείγοντο πρὸς τὸν Ἀσσίναρον ποταμόν, ἅμα
μὲν βιαζόμενοι ὑπὸ τῆς πανταχόθεν προσβολῆς ἱππέων τε
πολλῶν καὶ τοῦ ἄλλου ὄχλου, οἰόμενοι ῥᾷόν τι σφίσιν
ἔσεσθαι, ἢν διαβῶσι τὸν ποταμόν, ἅμα δ' ὑπὸ τῆς ταλαιπωρίας
(7.84.3) καὶ τοῦ πιεῖν ἐπιθυμίᾳ. ὡς δὲ γίγνονται ἐπ' αὐτῷ,
ἐσπίπτουσιν οὐδενὶ κόσμῳ ἔτι, ἀλλὰ πᾶς τέ τις διαβῆναι
αὐτὸς πρῶτος βουλόμενος καὶ οἱ πολέμιοι ἐπικείμενοι χαλεπὴν
ἤδη τὴν διάβασιν ἐποίουν· ἁθρόοι γὰρ ἀναγκαζόμενοι
χωρεῖν ἐπέπιπτόν τε ἀλλήλοις καὶ κατεπάτουν, περί τε τοῖς
δορατίοις καὶ σκεύεσιν οἱ μὲν εὐθὺς διεφθείροντο, οἱ δὲ
(7.84.4) ἐμπαλασσόμενοι κατέρρεον. ἐς τὰ ἐπὶ θάτερά τε τοῦ ποταμοῦ
παραστάντες οἱ Συρακόσιοι (ἦν δὲ κρημνῶδες) ἔβαλλον
ἄνωθεν τοὺς Ἀθηναίους, πίνοντάς τε τοὺς πολλοὺς ἀσμένους καὶ ἐν κοίλῳ ὄντι
τῷ ποταμῷ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ταρασσομένους.
(7.84.5) οἵ τε Πελοποννήσιοι ἐπικαταβάντες τοὺς ἐν τῷ
ποταμῷ μάλιστα ἔσφαζον. καὶ τὸ ὕδωρ εὐθὺς διέφθαρτο,
ἀλλ' οὐδὲν ἧσσον ἐπίνετό τε ὁμοῦ τῷ πηλῷ ᾑματωμένον καὶ
περιμάχητον ἦν τοῖς πολλοῖς.
| [7,84] LXXXIV. - Le jour venu Nicias poussa son armée en avant. Les Syracusains et
leurs alliés l'assaillirent, selon leur tactique des jours précédents, en tirant
sur eux de toutes parts et en les criblant de javelots. Les Athéniens se
hâtaient de gagner le fleuve Asinaros, harcelés sans arrêt par les attaques de
la cavalerie et des autres troupes et par les tourments qu'ils enduraient. Ils
espéraient qu'une fois le fleuve franchi leur situation s'améliorerait ; la soif
aussi les tenaillait. Arrivés sur le bord du fleuve, ils s'y précipitèrent dans
le pire désordre, chacun voulant passer le premier ; les ennemis les pressaient
et rendaient difficile le passage. Obligés de serrer les rangs, en avançant, ils
tombaient les uns sur les autres, se foulaient aux pieds. Transpercés par les
javelines, embarrassés par leurs armures, les uns périssaient aussitôt, les
autres ne pouvaient se dégager et étaient emportés par le courant. Les
Syracusains, sur la rive opposée du fleuve, qui était escarpée, tiraient d'en
haut sur les Athéniens, tout à la joie pour la plupart d'étancher leur soif et
s'empêtrant les uns les autres dans le lit encaissé du fleuve. Les
Péloponnésiens y descendirent et firent un grand massacre de ceux qui s'y
trouvaient. Aussitôt l'eau fut souillée, on continuait à la boire, tout
ensanglantée et fangeuse qu'elle fût et la plupart se la disputaient les armes à
la main.
| | |