|
[7,81] Ἐν τούτῳ δ' οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, ὡς ἥ τε
ἡμέρα ἐγένετο καὶ ἔγνωσαν τοὺς Ἀθηναίους ἀπεληλυθότας,
ἐν αἰτίᾳ τε οἱ πολλοὶ τὸν Γύλιππον εἶχον ἑκόντα ἀφεῖναι
τοὺς Ἀθηναίους, καὶ κατὰ τάχος διώκοντες, ᾗ οὐ χαλεπῶς
ᾐσθάνοντο κεχωρηκότας, καταλαμβάνουσι περὶ ἀρίστου
(7.81.2) ὥραν. καὶ ὡς προσέμειξαν τοῖς μετὰ τοῦ Δημοσθένους
ὑστέροις τ' οὖσι καὶ σχολαίτερον καὶ ἀτακτότερον χωροῦσιν,
ὡς τῆς νυκτὸς τότε ξυνεταράχθησαν, εὐθὺς προσπεσόντες
ἐμάχοντο, καὶ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων ἐκυκλοῦντό τε
(7.81.3) ῥᾷον αὐτοὺς δίχα δὴ ὄντας καὶ ξυνῆγον ἐς ταὐτό. τὸ δὲ
Νικίου στράτευμα ἀπεῖχεν ἐν τῷ πρόσθεν καὶ πεντήκοντα
σταδίους· θᾶσσόν τε γὰρ ὁ Νικίας ἦγε, νομίζων οὐ τὸ
ὑπομένειν ἐν τῷ τοιούτῳ ἑκόντας εἶναι καὶ μάχεσθαι
σωτηρίαν, ἀλλὰ τὸ ὡς τάχιστα ὑποχωρεῖν, τοσαῦτα μαχομένους
(7.81.4) ὅσα ἀναγκάζονται. ὁ δὲ Δημοσθένης ἐτύγχανέ τε
τὰ πλείω ἐν πόνῳ ξυνεχεστέρῳ ὢν διὰ τὸ ὑστέρῳ ἀναχωροῦντι
αὐτῷ πρώτῳ ἐπικεῖσθαι τοὺς πολεμίους καὶ τότε
γνοὺς τοὺς Συρακοσίους διώκοντας οὐ προυχώρει μᾶλλον
ἢ ἐς μάχην ξυνετάσσετο, ἕως ἐνδιατρίβων κυκλοῦταί τε ὑπ'
αὐτῶν καὶ ἐν πολλῷ θορύβῳ αὐτός τε καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ
Ἀθηναῖοι ἦσαν· ἀνειληθέντες γὰρ ἔς τι χωρίον ᾧ κύκλῳ
μὲν τειχίον περιῆν, ὁδὸς δὲ ἔνθεν (τε) καὶ ἔνθεν, ἐλάας δὲ
(7.81.5) οὐκ ὀλίγας εἶχεν, ἐβάλλοντο περισταδόν. τοιαύταις δὲ
προσβολαῖς καὶ οὐ ξυσταδὸν μάχαις οἱ Συρακόσιοι εἰκότως
ἐχρῶντο· τὸ γὰρ ἀποκινδυνεύειν πρὸς ἀνθρώπους ἀπονενοημένους
οὐ πρὸς ἐκείνων μᾶλλον ἦν ἔτι ἢ πρὸς τῶν Ἀθηναίων,
καὶ ἅμα φειδώ τέ τις ἐγίγνετο ἐπ' εὐπραγίᾳ
ἤδη σαφεῖ μὴ προαναλωθῆναί τῳ, καὶ ἐνόμιζον καὶ ὣς ταύτῃ
τῇ ἰδέᾳ καταδαμασάμενοι λήψεσθαι αὐτούς.
| [7,81] LXXXI. - Au lever du jour, les Syracusains et leurs alliés constatèrent le
départ des Athéniens ; la plupart d'entre eux accusèrent Gylippos d'avoir
volontairement laissé échapper l'ennemi. Ils se mirent en toute hâte à leur
poursuite, car il leur était facile de savoir la route suivie par les Athéniens.
Ils les rejoignirent à l'heure du premier repas. Le corps de Démosthénès format
l'arrière-garde et avançait lentement et en désordre, à la suite du trouble de
la nuit ; les Syracusains reprirent le contact et aussitôt attaquèrent. Les
cavaliers syracusains n'eurent aucune peine à encercler cette troupe séparée du
gros de l'armée et la serrèrent de près. La division de Nicias n'avait pas moins
de cinquante stades d'avance. Nicias pressait la marche, sentant qu'il n'y avait
dans les circonstances présentes aucune chance de se sauver en restant sur place
et en prenant l'initiative de la bataille ; le salut n'était assuré que si l'on
opérait une retraite précipitée et si l'on n'acceptait le combat qu'à toute
extrêmité. Depuis le début de la retraite, Démosthénès, placé à l'arrière-garde
et davantage exposé aux coups de l'ennemi, se trouvait constamment dans une
situation plus critique. Se voyant poursuivi par les Syracusains, il tenta moins
de continuer sa marche que de ranger ses troupes en bataille ; mais le temps
qu'il perdit permit à l'ennemi de l'envelopper et de jeter dans sa division la
plus grande confusion. Elle fut acculée dans un terrain clos de tous côtés d'un
petit mur, bordé à droite et à gauche d'un chemin et tout couvert d'oliviers ;
elle y fut exposée à une grêle de traits. Bien entendu, les Syracusains
escarmouchaient et n'engageaient pas une bataille rangée ; ils n'avaient aucun
intérêt à se risquer contre des hommes réduits au désespoir ; c'eût été faire le
jeu des Athéniens. Tous, en présence d'un succès désormais certain, se
ménageaient, évitaient de s'exposer avant d'avoir goûté à la victoire et
comptaient, par cette tactique, faire tomber l'ennemi vaincu entre leurs mains.
| [7,82] ἐπειδὴ δ' οὖν δι' ἡμέρας βάλλοντες πανταχόθεν τοὺς Ἀθηναίους
καὶ ξυμμάχους ἑώρων ἤδη τεταλαιπωρημένους τοῖς τε τραύμασι
καὶ τῇ ἄλλῃ κακώσει, κήρυγμα ποιοῦνται Γύλιππος καὶ
Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι πρῶτον μὲν τῶν νησιωτῶν
εἴ τις βούλεται ἐπ' ἐλευθερίᾳ ὡς σφᾶς ἀπιέναι· καὶ ἀπεχώρησάν
(7.82.2) τινες πόλεις οὐ πολλαί. ἔπειτα δ' ὕστερον καὶ
πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας τοὺς μετὰ Δημοσθένους ὁμολογία
γίγνεται ὥστε ὅπλα τε παραδοῦναι καὶ μὴ ἀποθανεῖν μηδένα
μήτε βιαίως μήτε δεσμοῖς μήτε τῆς ἀναγκαιοτάτης ἐνδείᾳ
(7.82.3) διαίτης. καὶ παρέδοσαν οἱ πάντες σφᾶς αὐτοὺς ἑξακισχίλιοι,
καὶ τὸ ἀργύριον ὃ εἶχον ἅπαν κατέθεσαν ἐσβαλόντες ἐς
ἀσπίδας ὑπτίας, καὶ ἐνέπλησαν ἀσπίδας τέσσαρας. καὶ
τούτους μὲν εὐθὺς ἀπεκόμιζον ἐς τὴν πόλιν· Νικίας δὲ καὶ
οἱ μετ' αὐτοῦ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν ποταμὸν
τὸν Ἐρινεόν, καὶ διαβὰς πρὸς μετέωρόν τι καθῖσε τὴν στρατιάν.
| [7,82] LXXXII. - Tout le jour, les Athéniens et leurs alliés furent exposés aux traits
de l'ennemi. Finalement, quand Gylippos, les Syracusains et leurs alliés les
virent accablés de blessures et de souffrances de toute nature, ils envoyèrent
un héraut proposer aux insulaires de passer de leur côté, sous promesse de la
liberté. Les soldats de quelques villes lâchèrent les Athéniens. Ensuite, on
tomba d'accord que tous les soldats de Démosthénès remettraient leurs armes et
qu'en échange nul ne périrait ni de mort violente, ni dans les fers, ni par
privation du strict nécessaire. Tous alors se rendirent, au nombre de six
mille ; tout l'argent qu'ils possédaient, ils le déposèrent pour le livrer dans
le creux des boucliers ; ils en remplirent quatre. On dirigea immédiatement
les prisonniers sur la ville.
Nicias et ses troupes parvinrent le même jour au fleuve Érinéos ; ils le
franchirent et allèrent camper sur une hauteur.
| | |