HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

Chapitre 37-38

  Chapitre 37-38

[7,37] Τοιαῦτα οἱ Συρακόσιοι πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἐπιστήμην τε καὶ δύναμιν ἐπινοήσαντες καὶ ἅμα τεθαρσηκότες μᾶλλον ἤδη ἀπὸ τῆς προτέρας ναυμαχίας, ἐπεχείρουν τῷ τε πεζῷ (7.37.2) ἅμα καὶ ταῖς ναυσίν. καὶ τὸν μὲν πεζὸν ὀλίγῳ πρότερον (7.37.2.2) τὸν ἐκ τῆς πόλεως Γύλιππος προεξαγαγὼν προσῆγε τῷ τείχει τῶν Ἀθηναίων, καθ' ὅσον πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῦ ἑώρα· καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου, οἵ τε ὁπλῖται ὅσοι ἐκεῖ ἦσαν καὶ οἱ ἱππῆς καὶ γυμνητεία τῶν Συρακοσίων ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα προσῄει τῷ τείχει· αἱ δὲ νῆες μετὰ τοῦτο (7.37.3) εὐθὺς ἐπεξέπλεον τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον αὐτοὺς οἰόμενοι τῷ πεζῷ μόνῳ πειράσειν, ὁρῶντες δὲ καὶ τὰς ναῦς ἐπιφερομένας ἄφνω, ἐθορυβοῦντο, καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ πρὸ τῶν τειχῶν τοῖς προσιοῦσιν ἀντιπαρετάσσοντο, οἱ δὲ πρὸς τοὺς ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου καὶ τῶν ἔξω κατὰ τάχος χωροῦντας ἱππέας τε πολλοὺς καὶ ἀκοντιστὰς ἀντεπεξῇσαν, ἄλλοι δὲ τὰς ναῦς ἐπλήρουν καὶ ἅμα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν παρεβοήθουν, καὶ ἐπειδὴ πλήρεις ἦσαν, ἀντανῆγον πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ναῦς· καὶ τῶν Συρακοσίων ἦσαν ὀγδοήκοντα μάλιστα. [7,37] XXXVII. - Telles furent les dispositions prises par les Syracusains pour parer à leur inexpérience et à leur infériorité. Encouragés par le dernier combat naval, ils tentèrent une opération à la fois sur terre et sur mer. Gylippos commença par faire sortir de la ville ses troupes et les fit avancer contre la partie du retranchement athénien qui faisait face à la ville. En même temps, les hoplites qui occupaient l'Olympieion, les cavaliers, les troupes légères de Syracuse s'avancèrent du côté opposé. Puis sans tarder les vaisseaux syracusains et alliés se mirent en mouvement. Les Athéniens qui s'étaient imaginé d'abord n'avoir affaire qu'aux troupes de terre, furent saisis d'effroi en voyant les vaisseaux avancer tout à coup dans leur direction. Les uns se préparèrent à résister aux assaillants sur les murs et en avant des murs ; les autres marchèrent à la rencontre des cavaliers et des gens de trait qui en toute hâte arrivaient de l'Olympieion et de l'extérieur ; d'autres embarquèrent et avancèrent à la rescousse dans la direction du rivage. Quand l'embarquement fut terminé, il y eut soixante-quinze navires pour faire front aux Syracusains, qui eux en avaient à peu près quatre-vingts.
[7,38] τῆς δὲ ἡμέρας ἐπὶ πολὺ προσπλέοντες καὶ ἀνακρουόμενοι καὶ πειράσαντες ἀλλήλων καὶ οὐδέτεροι δυνάμενοι ἄξιόν τι λόγου παραλαβεῖν, εἰ μὴ ναῦν μίαν δύο τῶν Ἀθηναίων οἱ Συρακόσιοι καταδύσαντες, διεκρίθησαν· καὶ πεζὸς ἅμα ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀπῆλθεν. (7.38.2) Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἡσύχαζον, οὐδὲν δηλοῦντες ὁποῖόν τι τὸ μέλλον ποιήσουσιν· δὲ Νικίας ἰδὼν ἀντίπαλα τὰ τῆς ναυμαχίας γενόμενα καὶ ἐλπίζων αὐτοὺς αὖθις ἐπιχειρήσειν τούς τε τριηράρχους ἠνάγκαζεν ἐπισκευάζειν τὰς ναῦς, εἴ τίς τι ἐπεπονήκει, καὶ ὁλκάδας προώρμισε πρὸ τοῦ σφετέρου σταυρώματος, αὐτοῖς πρὸ τῶν νεῶν ἀντὶ λιμένος κλῃστοῦ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐπεπήγει. (7.38.3) διαλειπούσας δὲ τὰς ὁλκάδας ὅσον δύο πλέθρα ἀπ' ἀλλήλων κατέστησεν, ὅπως, εἴ τις βιάζοιτο ναῦς, εἴη κατάφευξις ἀσφαλὴς καὶ πάλιν καθ' ἡσυχίαν ἔκπλους. παρασκευαζόμενοι δὲ ταῦτα ὅλην τὴν ἡμέραν διετέλεσαν οἱ Ἀθηναῖοι μέχρι νυκτός. [7,38] XXXVIII. - Tantôt avançant, tantôt reculant, ils employèrent une bonne partie de la journée à se tâter réciproquement. Finalement on ne put obtenir ni d'un côté ni de l'autre un avantage marqué ; pourtant les Syracusains coulèrent un ou deux vaisseaux athéniens enfin on se sépara. En même temps, l'armée de terre s'éloigna des murailles. Le lendemain, les Syracusains se tinrent tranquilles sans rien laisser voir de leur intention. Nicias, qui, après le combat indécis de la veille, s'attendait à une nouvelle tentative de l'ennemi, obligea les triérarques à réparer les navires avariés et envoya des transports mouiller en avant de l'estacade établie dans la mer, pour servir à ses vaisseaux de port fermé. Il prescrivit aux transports de garder entre eux une distance d'environ deux plèthres pour qu'au cas où un navire serait forcé par l'ennemi, il pût se retirer en toute sécurité et retourner sans difficulté au combat. Toute la journée jusqu'à la nuit fut occupée par les Athéniens à prendre ces dispositions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007