|
[7,37] Τοιαῦτα οἱ Συρακόσιοι πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἐπιστήμην τε
καὶ δύναμιν ἐπινοήσαντες καὶ ἅμα τεθαρσηκότες μᾶλλον
ἤδη ἀπὸ τῆς προτέρας ναυμαχίας, ἐπεχείρουν τῷ τε πεζῷ
(7.37.2) ἅμα καὶ ταῖς ναυσίν. καὶ τὸν μὲν πεζὸν ὀλίγῳ πρότερον
(7.37.2.2) τὸν ἐκ τῆς πόλεως Γύλιππος προεξαγαγὼν προσῆγε τῷ
τείχει τῶν Ἀθηναίων, καθ' ὅσον πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῦ
ἑώρα· καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου, οἵ τε ὁπλῖται ὅσοι ἐκεῖ
ἦσαν καὶ οἱ ἱππῆς καὶ ἡ γυμνητεία τῶν Συρακοσίων ἐκ
τοῦ ἐπὶ θάτερα προσῄει τῷ τείχει· αἱ δὲ νῆες μετὰ τοῦτο
(7.37.3) εὐθὺς ἐπεξέπλεον τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων. καὶ οἱ
Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον αὐτοὺς οἰόμενοι τῷ πεζῷ μόνῳ πειράσειν, ὁρῶντες δὲ καὶ
τὰς ναῦς ἐπιφερομένας ἄφνω, ἐθορυβοῦντο, καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ πρὸ τῶν
τειχῶν τοῖς προσιοῦσιν ἀντιπαρετάσσοντο, οἱ δὲ πρὸς τοὺς ἀπὸ τοῦ
Ὀλυμπιείου καὶ τῶν ἔξω κατὰ τάχος χωροῦντας ἱππέας τε
πολλοὺς καὶ ἀκοντιστὰς ἀντεπεξῇσαν, ἄλλοι δὲ τὰς ναῦς
ἐπλήρουν καὶ ἅμα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν παρεβοήθουν, καὶ ἐπειδὴ
πλήρεις ἦσαν, ἀντανῆγον πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ναῦς·
καὶ τῶν Συρακοσίων ἦσαν ὀγδοήκοντα μάλιστα.
| [7,37] XXXVII. - Telles furent les dispositions prises par les Syracusains pour parer à
leur inexpérience et à leur infériorité. Encouragés par le dernier combat naval,
ils tentèrent une opération à la fois sur terre et sur mer. Gylippos commença
par faire sortir de la ville ses troupes et les fit avancer contre la partie du
retranchement athénien qui faisait face à la ville. En même temps, les hoplites
qui occupaient l'Olympieion, les cavaliers, les troupes légères de Syracuse
s'avancèrent du côté opposé. Puis sans tarder les vaisseaux syracusains et
alliés se mirent en mouvement. Les Athéniens qui s'étaient imaginé d'abord
n'avoir affaire qu'aux troupes de terre, furent saisis d'effroi en voyant les
vaisseaux avancer tout à coup dans leur direction. Les uns se préparèrent à
résister aux assaillants sur les murs et en avant des murs ; les autres
marchèrent à la rencontre des cavaliers et des gens de trait qui en toute hâte
arrivaient de l'Olympieion et de l'extérieur ; d'autres embarquèrent et
avancèrent à la rescousse dans la direction du rivage. Quand l'embarquement fut
terminé, il y eut soixante-quinze navires pour faire front aux Syracusains, qui
eux en avaient à peu près quatre-vingts.
| [7,38] τῆς δὲ ἡμέρας ἐπὶ πολὺ προσπλέοντες καὶ ἀνακρουόμενοι
καὶ πειράσαντες ἀλλήλων καὶ οὐδέτεροι δυνάμενοι ἄξιόν τι
λόγου παραλαβεῖν, εἰ μὴ ναῦν μίαν ἢ δύο τῶν Ἀθηναίων
οἱ Συρακόσιοι καταδύσαντες, διεκρίθησαν· καὶ ὁ πεζὸς ἅμα
ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀπῆλθεν.
(7.38.2) Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἡσύχαζον, οὐδὲν
δηλοῦντες ὁποῖόν τι τὸ μέλλον ποιήσουσιν· ὁ δὲ Νικίας
ἰδὼν ἀντίπαλα τὰ τῆς ναυμαχίας γενόμενα καὶ ἐλπίζων
αὐτοὺς αὖθις ἐπιχειρήσειν τούς τε τριηράρχους ἠνάγκαζεν
ἐπισκευάζειν τὰς ναῦς, εἴ τίς τι ἐπεπονήκει, καὶ ὁλκάδας
προώρμισε πρὸ τοῦ σφετέρου σταυρώματος, ὃ αὐτοῖς πρὸ
τῶν νεῶν ἀντὶ λιμένος κλῃστοῦ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐπεπήγει.
(7.38.3) διαλειπούσας δὲ τὰς ὁλκάδας ὅσον δύο πλέθρα ἀπ' ἀλλήλων
κατέστησεν, ὅπως, εἴ τις βιάζοιτο ναῦς, εἴη κατάφευξις
ἀσφαλὴς καὶ πάλιν καθ' ἡσυχίαν ἔκπλους. παρασκευαζόμενοι
δὲ ταῦτα ὅλην τὴν ἡμέραν διετέλεσαν οἱ Ἀθηναῖοι μέχρι νυκτός.
| [7,38] XXXVIII. - Tantôt avançant, tantôt reculant, ils employèrent une bonne partie de
la journée à se tâter réciproquement. Finalement on ne put obtenir ni d'un côté
ni de l'autre un avantage marqué ; pourtant les Syracusains coulèrent un ou deux
vaisseaux athéniens enfin on se sépara. En même temps, l'armée de terre
s'éloigna des murailles. Le lendemain, les Syracusains se tinrent tranquilles
sans rien laisser voir de leur intention. Nicias, qui, après le combat indécis
de la veille, s'attendait à une nouvelle tentative de l'ennemi, obligea les
triérarques à réparer les navires avariés et envoya des transports mouiller en
avant de l'estacade établie dans la mer, pour servir à ses vaisseaux de port
fermé. Il prescrivit aux transports de garder entre eux une distance d'environ
deux plèthres pour qu'au cas où un navire serait forcé par l'ennemi, il pût
se retirer en toute sécurité et retourner sans difficulté au combat. Toute la
journée jusqu'à la nuit fut occupée par les Athéniens à prendre ces dispositions.
| | |