|
[6,65] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Συρακοσίων, μετὰ τοῦ καὶ ἐς τὰ ἄλλα θαρσεῖν
καὶ εἶναι ἐν διανοίᾳ καὶ ἄνευ τούτων ἰέναι παρεσκευάσθαι ἐπὶ Κατάνην,
ἐπίστευσάν τε τῷ ἀνθρώπῳ πολλῷ ἀπερισκεπτότερον καὶ εὐθὺς ἡμέραν
ξυνθέμενοι ᾗ παρέσονται ἀπέστειλαν αὐτόν, καὶ αὐτοί (ἤδη
γὰρ καὶ τῶν ξυμμάχων Σελινούντιοι καὶ ἄλλοι τινὲς παρῆσαν)
προεῖπον πανδημεὶ πᾶσιν ἐξιέναι Συρακοσίοις. ἐπεὶ δὲ
ἑτοῖμα αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἦν καὶ αἱ ἡμέραι ἐν
αἷς ξυνέθεντο ἥξειν ἐγγὺς ἦσαν, πορευόμενοι ἐπὶ Κατάνης
(6.65.2) ηὐλίσαντο ἐπὶ τῷ Συμαίθῳ ποταμῷ ἐν τῇ Λεοντίνῃ. οἱ
δ' Ἀθηναῖοι ὡς ᾔσθοντο αὐτοὺς προσιόντας, ἀναλαβόντες
τό τε στράτευμα ἅπαν τὸ ἑαυτῶν καὶ ὅσοι Σικελῶν αὐτοῖς
ἢ ἄλλος τις προσεληλύθει καὶ ἐπιβιβάσαντες ἐπὶ τὰς ναῦς
καὶ τὰ πλοῖα, ὑπὸ νύκτα ἔπλεον ἐπὶ τὰς Συρακούσας.
(6.65.3) καὶ οἵ τε Ἀθηναῖοι ἅμα ἕῳ ἐξέβαινον ἐς τὸ κατὰ τὸ
Ὀλυμπιεῖον ὡς τὸ στρατόπεδον καταληψόμενοι, καὶ οἱ ἱππῆς οἱ
Συρακοσίων πρῶτοι προσελάσαντες ἐς τὴν Κατάνην καὶ
αἰσθόμενοι ὅτι τὸ στράτευμα ἅπαν ἀνῆκται, ἀποστρέψαντες
ἀγγέλλουσι τοῖς πεζοῖς, καὶ ξύμπαντες ἤδη ἀποτρεπόμενοι
ἐβοήθουν ἐπὶ τὴν πόλιν.
| [6,65] LXV. - Les stratèges syracusains, qui d'ailleurs étaient pleins de confiance et
qui, même sans cet avis, songeaient à marcher contre Katanè, se laissèrent fort
inconsidérément convaincre par le récit de cet homme. Ils convinrent
immédiatement du jour de leur arrivée, puis le renvoyèrent.
Déjà les Sélinontins et quelques alliés étaient arrivés à Syracuse. Tous les
Syracusains reçurent l'ordre de prendre part à la sortie. Quand les préparatifs
furent terminés et que le jour convenu fut proche, ils se mirent en route en
direction de Katanè et bivouaquèrent près du fleuve Symaethos, sur le territoire
de Léontion. Quand les Athéniens apprirent qu'ils s'avançaient à leur rencontre,
ils rassemblèrent toute l'armée et tous les Sicules ou autres troupes qui se
trouvaient avec eux, s'embarquèrent sur les bâtiments de guerre et les
transports et naviguèrent pendant la nuit pour gagner Syracuse. A l'aurore, ils
débarquèrent à proximité de l'Olympieion pour établir leur camp. Les cavaliers
syracusains, qui avaient poussé une pointe vers Katanè et avaient constaté le
départ de l'armée athénienne, rebroussèrent chemin. A cette nouvelle tous les
Syracusains firent demi-tour et se portèrent au secours de Syracuse.
| [6,66] ἐν τούτῳ δ' οἱ Ἀθηναῖοι, μακρᾶς οὔσης τῆς ὁδοῦ αὐτοῖς, καθ' ἡσυχίαν
καθῖσαν τὸ στράτευμα ἐς χωρίον ἐπιτήδειον, καὶ ἐν ᾧ μάχης τε ἄρξειν
ἔμελλον ὁπότε βούλοιντο καὶ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων ἥκιστ' ἂν
αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ ἔργῳ καὶ πρὸ αὐτοῦ λυπήσειν· τῇ μὲν γὰρ
τειχία τε καὶ οἰκίαι εἶργον καὶ δένδρα καὶ λίμνη, παρὰ δὲ τὸ
(6.66.2) κρημνοί. καὶ τὰ ἐγγὺς δένδρα κόψαντες καὶ κατενεγκόντες ἐπὶ
τὴν θάλασσαν παρά τε τὰς ναῦς σταύρωμα ἔπηξαν καὶ ἐπὶ τῷ
Δάσκωνι ἔρυμά τι, ᾗ εὐεφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις, λίθοις
λογάδην καὶ ξύλοις διὰ ταχέων ὤρθωσαν, καὶ τὴν τοῦ Ἀνάπου
(6.66.3) γέφυραν ἔλυσαν. παρασκευαζομένων δὲ ἐκ μὲν τῆς πόλεως
οὐδεὶς ἐξιὼν ἐκώλυε, πρῶτοι δὲ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων προσεβοήθησαν,
ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ τὸ πεζὸν ἅπαν ξυνελέγη.
καὶ προσῆλθον μὲν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος τῶν Ἀθηναίων τὸ
πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὡς οὐκ ἀντιπροῇσαν αὐτοῖς, ἀναχωρήσαντες
καὶ διαβάντες τὴν Ἑλωρίνην ὁδὸν ηὐλίσαντο.
| [6,66] LXVI – Comme l'ennemi avait un long trajet à faire, les Athéniens installèrent
tout à leur aise leur camp sur une position favorable, d'où ils pouvaient avoir,
à leur gré, l'initiative du combat et où ils n'auraient que médiocrement à
redouter la cavalerie syracusaine pendant et avant l'action. D'un côté, ils
étaient défendus par des murailles, des édifices, des boqueteaux et un marais ;
de l'autre par des précipices. De plus, ils abattirent les arbres du voisinage,
les transportèrent au bord de la mer, plantèrent une palissade auprès de leurs
vaisseaux et se fortifièrent à Daskôn. Du coté où l'ennemi pouvait le plus
facilement les aborder, ils élevèrent à la hâte un retranchement de pierres
brutes et de troncs d'arbres et coupèrent le pont de l'Anapos. Durant ces
travaux personne ne sortit de la ville pour y mettre obstacle. Les premiers qui
accoururent furent les cavaliers syracusains ; ensuite toute l'infanterie se
rassembla et s'avança jusqu'à proximité du camp athénien ; mais les Athéniens
refusèrent le combat, l'ennemi franchit la route d'Hélôros et bivouaqua.
| | |