HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 121-122

  Chapitre 121-122

[4,121] καὶ οἱ μὲν Σκιωναῖοι ἐπήρθησάν τε τοῖς λόγοις καὶ θαρσήσαντες πάντες ὁμοίως, καὶ οἷς πρότερον μὴ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα, τόν τε πόλεμον διενοοῦντο προθύμως οἴσειν καὶ τὸν Βρασίδαν τά τ' ἄλλα καλῶς ἐδέξαντο καὶ δημοσίᾳ μὲν χρυσῷ στεφάνῳ ἀνέδησαν ὡς ἐλευθεροῦντα τὴν Ἑλλάδα, ἰδίᾳ δὲ ἐταινίουν (4.121.2) τε καὶ προσήρχοντο ὥσπερ ἀθλητῇ. δὲ τό τε παραυτίκα φυλακήν τινα αὐτοῖς ἐγκαταλιπὼν διέβη πάλιν καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ στρατιὰν πλείω ἐπεραίωσε, βουλόμενος μετ' αὐτῶν τῆς τε Μένδης καὶ τῆς Ποτειδαίας ἀποπειρᾶσαι, ἡγούμενος καὶ τοὺς Ἀθηναίους βοηθῆσαι ἂν ὡς ἐς νῆσον καὶ βουλόμενος φθάσαι· καί τι αὐτῷ καὶ ἐπράσσετο ἐς τὰς πόλεις ταύτας προδοσίας πέρι. [4,121] Ces paroles exaltèrent les Sciôniens ; tous sans distinction, même ceux qui naguère étaient hostiles à ce mouvement, reprirent courage et ils ne songèrent plus qu'à supporter vaillamment la guerre. Entre autres marques d'honneur accordées à Brasidas, on lui décerna au nom de la cité une couronne d'or comme au libérateur de la Grèce. Les particuliers lui ceignaient la tête de bandelettes et lui accordaient des prémices comme à un athlète victorieux. Pour le moment, il ne leur laissa qu'une fable garnison, puis il se rembarqua. Mais il ne tarda pas à revenir avec des forces plus nombreuses. Son intention était de faire avec les Sciôniens une tentative sur Mendè et sur Potidée. Il s'attendait bien à voir les Athéniens se porter au secours de cette contrée qu'ils considéraient comme une île et il voulait les devancer. Ajoutez qu'il avait des intelligences dans ces villes et qu'il comptait s'en emparer par trahison.
[4,122] Καὶ μὲν ἔμελλεν ἐγχειρήσειν ταῖς πόλεσι ταύταις, ἐν τούτῳ δὲ τριήρει οἱ τὴν ἐκεχειρίαν περιαγγέλλοντες ἀφικνοῦνται παρ' αὐτόν, Ἀθηναίων μὲν Ἀριστώνυμος, Λακεδαιμονίων (4.122.2) δὲ Ἀθήναιος. καὶ μὲν στρατιὰ πάλιν διέβη ἐς Τορώνην, οἱ δὲ τῷ Βρασίδᾳ ἀνήγγελλον τὴν ξυνθήκην, καὶ ἐδέξαντο πάντες οἱ ἐπὶ Θρᾴκης ξύμμαχοι Λακεδαιμονίων (4.122.3) τὰ πεπραγμένα. Ἀριστώνυμος δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις κατῄνει, Σκιωναίους δὲ αἰσθόμενος ἐκ λογισμοῦ τῶν ἡμερῶν ὅτι ὕστερον ἀφεστήκοιεν, οὐκ ἔφη ἐνσπόνδους ἔσεσθαι. Βρασίδας δὲ ἀντέλεγε πολλά, ὡς πρότερον, καὶ οὐκ ἀφίει (4.122.4) τὴν πόλιν. ὡς δ' ἀπήγγελλεν ἐς τὰς Ἀθήνας Ἀριστώνυμος περὶ αὐτῶν, οἱ Ἀθηναῖοι εὐθὺς ἑτοῖμοι ἦσαν στρατεύειν ἐπὶ τὴν Σκιώνην. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις πέμψαντες παραβήσεσθαι ἔφασαν αὐτοὺς τὰς σπονδάς, καὶ τῆς πόλεως ἀντεποιοῦντο Βρασίδᾳ πιστεύοντες, δίκῃ τε ἑτοῖμοι ἦσαν (4.122.5) περὶ αὐτῆς κρίνεσθαι. οἱ δὲ δίκῃ μὲν οὐκ ἤθελον κινδυνεύειν, στρατεύειν δὲ ὡς τάχιστα, ὀργὴν ποιούμενοι εἰ καὶ οἱ ἐν ταῖς νήσοις ἤδη ὄντες ἀξιοῦσι σφῶν ἀφίστασθαι, τῇ (4.122.6) κατὰ γῆν Λακεδαιμονίων ἰσχύι ἀνωφελεῖ πιστεύοντες. εἶχε δὲ καὶ ἀλήθεια περὶ τῆς ἀποστάσεως μᾶλλον οἱ Ἀθηναῖοι ἐδικαίουν· δύο γὰρ ἡμέραις ὕστερον ἀπέστησαν οἱ Σκιωναῖοι. ψήφισμά τ' εὐθὺς ἐποιήσαντο, Κλέωνος γνώμῃ πεισθέντες, Σκιωναίους ἐξελεῖν τε καὶ ἀποκτεῖναι. καὶ τἆλλα ἡσυχάζοντες ἐς τοῦτο παρεσκευάζοντο. [4,122] Au moment où Brasidas se disposait à cette attaque, les députés chargés d'annoncer l'armistice arrivèrent sur une trière pour lui en faire part ; c'étaient pour les Athéniens Aristonymos et pour les Lacédémoniens Athénaeos. L'armée repassa à Torôné. Les députés annoncèrent à Brasidas la convention et notifièrent les dispositions prises aux alliés que Lacédémone avait en Thrace ; tous les acceptèrent. Aristonymos approuva la conduite des autres villes, mais en faisant le compte des jours il s'aperçut que la défection des Sciôniens était postérieure à l'armistice ; aussi déclara-t-il qu'ils ne seraient pas compris dans le traité. Brasidas discuta longuement, riposta que leur défection était antérieure et ne voulut pas abandonner la ville. Aristonymos rendit compte à Athènes où l'on se montra disposé à agir sur-le-champ contre Sciônè. Les Lacédémoniens envoyèrent aux Athéniens une ambassade pour déclarer que c'était là violer les conventions de la trêve ; sur le conseil de Brasidas ils revendiquaient la ville ; du reste ils étaient disposés à soumettre ce litige à un arbitrage. Les Athéniens se refusèrent à courir le risque d'un jugement ; ils voulaient se mettre en campagne sans tarder, car leur colère était vive de voir dès lors les insulaires se fier pour faire défection, à la force que les Lacédémoniens possédaient sur terre, mais qui ne pouvait leur être que d'un mince secours. D'ailleurs les revendications des Athéniens s'accordaient mieux que celles des Lacédémoniens avec la réalité des faits ; c'était deux jours après l'armistice que les Sciôniens avalent fait défection. Aussi, poussés par Cléon décrétèrent-ils, sur-le-champ de détruire Sciônè et d'en mettre à mort les habitants. Ils se disposèrent à passer aux actes ; pour le reste ils se tinrent en repos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006