HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 109-110

  Chapitre 109-110

[4,109] Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος Μεγαρῆς τε τὰ μακρὰ τείχη, σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι εἶχον, κατέσκαψαν ἑλόντες ἐς ἔδαφος, καὶ Βρασίδας μετὰ τὴν Ἀμφιπόλεως ἅλωσιν ἔχων τοὺς (4.109.2) ξυμμάχους στρατεύει ἐπὶ τὴν Ἀκτὴν καλουμένην. ἔστι δὲ ἀπὸ τοῦ βασιλέως διορύγματος ἔσω προύχουσα, καὶ Ἄθως (4.109.3) αὐτῆς ὄρος ὑψηλὸν τελευτᾷ ἐς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος. πόλεις δὲ ἔχει Σάνην μὲν Ἀνδρίων ἀποικίαν παρ' αὐτὴν τὴν διώρυχα, ἐς τὸ πρὸς Εὔβοιαν πέλαγος τετραμμένην, τὰς δὲ ἄλλας Θυσσὸν καὶ Κλεωνὰς καὶ Ἀκροθῴους καὶ Ὀλόφυξον καὶ (4.109.4) Δῖον· αἳ οἰκοῦνται ξυμμείκτοις ἔθνεσι βαρβάρων διγλώσσων, καί τι καὶ Χαλκιδικὸν ἔνι βραχύ, τὸ δὲ πλεῖστον Πελασγικόν, τῶν καὶ Λῆμνόν ποτε καὶ Ἀθήνας Τυρσηνῶν οἰκησάντων, καὶ Βισαλτικὸν καὶ Κρηστωνικὸν καὶ Ἠδῶνες· κατὰ δὲ (4.109.5) μικρὰ πολίσματα οἰκοῦσιν. καὶ οἱ μὲν πλείους προσεχώρησαν τῷ Βρασίδᾳ, Σάνη δὲ καὶ Δῖον ἀντέστη, καὶ αὐτῶν τὴν χώραν ἐμμείνας τῷ στρατῷ ἐδῄου. [4,109] Le même hiver, les Mégariens reprirent aux Athéniens les Longs-Murs et les rasèrent entièrement. Brasidas, après la prise d'Amphipolis, se mit en campagne avec ses alliés contre la région qu'on appelle l'Actè. C'est une pointe de terre, qui part du canal du Roi et s'avance dans la mer ; son sommet le plus élevé, le mont Athôs, se trouve à son extrémité et domine la mer Égée. Elle renferme un certain nombre de villes : Sanè, colonie d'Andros, située tout près du canal et tournée vers la mer qui regarde l'Eubée ; Thyssos, Cléônes, Acrothôon, Olophyxos et Dion. Elles sont habitées par un mélange de populations barbares bilingues. Il s'y trouve quelques Chalcidiens, mais surtout des Pélasges, qui jadis sous le nom de Tyrséniens habitèrent Lemnos et Athènes ; des Bisaltes, des Crestôniens et des Edôniens. Ces populations sont distribuées en petites bourgades. La plupart se soumirent volontairement à Brasidas. Sanè et Dion lui résistèrent, aussi installa-t-il son armée dans le pays qu'il ravagea.
[4,110] ὡς δ' οὐκ ἐσήκουον, εὐθὺς στρατεύει ἐπὶ Τορώνην τὴν Χαλκιδικήν, κατεχομένην ὑπὸ Ἀθηναίων· καὶ αὐτὸν ἄνδρες ὀλίγοι ἐπήγοντο, ἑτοῖμοι ὄντες τὴν πόλιν παραδοῦναι. καὶ ἀφικόμενος νυκτὸς ἔτι καὶ περὶ ὄρθρον τῷ στρατῷ ἐκαθέζετο πρὸς τὸ Διοσκόρειον, (4.110.2) ἀπέχει τῆς πόλεως τρεῖς μάλιστα σταδίους. τὴν μὲν οὖν ἄλλην πόλιν τῶν Τορωναίων καὶ τοὺς Ἀθηναίους τοὺς ἐμφρουροῦντας ἔλαθεν· οἱ δὲ πράσσοντες αὐτῷ εἰδότες ὅτι ἥξοι, καὶ προελθόντες τινὲς αὐτῶν λάθρᾳ ὀλίγοι, ἐτήρουν τὴν πρόσοδον, καὶ ὡς ᾔσθοντο παρόντα, ἐσκομίζουσι παρ' αὑτοὺς ἐγχειρίδια ἔχοντας ἄνδρας ψιλοὺς ἑπτά (τοσοῦτοι γὰρ μόνοι ἀνδρῶν εἴκοσι τὸ πρῶτον ταχθέντων οὐ κατέδεισαν ἐσελθεῖν· ἦρχε δὲ αὐτῶν Λυσίστρατος Ὀλύνθιος), οἳ διαδύντες διὰ τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος τείχους καὶ λαθόντες τούς τε ἐπὶ τοῦ ἀνωτάτω φυλακτηρίου φρουρούς, οὔσης τῆς πόλεως πρὸς λόφον, ἀναβάντες διέφθειραν καὶ τὴν κατὰ Καναστραῖον πυλίδα διῄρουν. [4,110] Sur leur refus il se porta immédiatement contre Torônè, en Chalcidique, ville qu'occupaient les Athéniens. Il y était appelé par quelques habitants prêts à la lui livrer. Il y arriva de nuit, peu de temps avant l'aurore ; il établit son armée à proximité du Dioscoreion, à une distance de trois stades de la ville. Son arrivée passa inaperçue des Torôniens qui n'étaient pas de complicité avec lui et de la garnison athénienne. Informés de son approche, ceux qui étaient d'intelligence avec lui sortirent de la ville pour guetter sa venue. Dès qu'il fut devant la ville, ils y introduisirent sept hommes de troupes légères munis de poignards. Sur les vingt hommes qui avaient été primitivement désignés, ce furent les seuls qui osèrent pénétrer dans Torôné. A leur tête se trouvait Lysistratos d'Olynthe. Ils se faufilèrent par les brèches du rempart qui fait face à la mer, sans éveiller l'attention de la garnison logée au sommet de la citadelle, car la ville est adossée à une colline. Arrivés au haut de la colline, ils massacrèrent les gardes et enfoncèrent la petite porte qui regarde vers le promontoire de Canastron.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006