HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 93-94

  Chapitre 93-94

[4,93] Τοιαῦτα Παγώνδας τοῖς Βοιωτοῖς παραινέσας ἔπεισεν ἰέναι ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. καὶ κατὰ τάχος ἀναστήσας ἦγε τὸν στρατόν (ἤδη γὰρ καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν), καὶ ἐπειδὴ προσέμειξεν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος αὐτῶν, ἐς χωρίον καθίσας ὅθεν λόφου ὄντος μεταξὺ οὐκ ἐθεώρουν ἀλλήλους, (4.93.2) ἔτασσέ τε καὶ παρεσκευάζετο ὡς ἐς μάχην. τῷ δὲ Ἱπποκράτει ὄντι περὶ τὸ Δήλιον ὡς αὐτῷ ἠγγέλθη ὅτι Βοιωτοὶ ἐπέρχονται, πέμπει ἐς τὸ στράτευμα κελεύων ἐς τάξιν καθίστασθαι, καὶ αὐτὸς οὐ πολλῷ ὕστερον ἐπῆλθε, καταλιπὼν ὡς τριακοσίους ἱππέας περὶ τὸ Δήλιον, ὅπως φύλακές τε ἅμα εἶεν, εἴ τις ἐπίοι αὐτῷ, καὶ τοῖς Βοιωτοῖς καιρὸν (4.93.3) φυλάξαντες ἐπιγένοιντο ἐν τῇ μάχῃ. Βοιωτοὶ δὲ πρὸς τούτους ἀντικατέστησαν τοὺς ἀμυνουμένους, καὶ ἐπειδὴ καλῶς αὐτοῖς εἶχεν, ὑπερεφάνησαν τοῦ λόφου καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα τεταγμένοι ὥσπερ ἔμελλον, ὁπλῖται ἑπτακισχίλιοι μάλιστα καὶ ψιλοὶ ὑπὲρ μυρίους, ἱππῆς δὲ χίλιοι καὶ πελτασταὶ (4.93.4) πεντακόσιοι. εἶχον δὲ δεξιὸν μὲν κέρας Θηβαῖοι καὶ οἱ ξύμμοροι αὐτοῖς· μέσοι δὲ Ἁλιάρτιοι καὶ Κορωναῖοι καὶ Κωπαιῆς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ περὶ τὴν λίμνην· τὸ δὲ εὐώνυμον εἶχον Θεσπιῆς καὶ Ταναγραῖοι καὶ Ὀρχομένιοι. ἐπὶ δὲ τῷ κέρᾳ ἑκατέρῳ οἱ ἱππῆς καὶ ψιλοὶ ἦσαν. ἐπ' ἀσπίδας δὲ πέντε μὲν καὶ εἴκοσι Θηβαῖοι ἐτάξαντο, οἱ δὲ (4.93.5) ἄλλοι ὡς ἕκαστοι ἔτυχον. αὕτη μὲν Βοιωτῶν παρασκευὴ καὶ διάκοσμος ἦν· [4,93] Ces exhortations de Pagôndas décidèrent les Béotiens à marcher sus aux Athéniens. Aussitôt il se mit à leur tête et les porta en avant, car la journée était déjà avancée. Arrivé à proximité de l'armée ennemie, il choisit un emplacement qu'une colline dissimulait à la vue de l'adversaire, rangea ses hommes en ordre de bataille et prit toutes ses dispositions de combat. Hippocratès était devant Délion, quand il apprit la marche en avant des Béotiens. Il envoya à son armée l'ordre de se former en bataille et peu de temps après vint la rejoindre, laissant environ trois cents cavaliers aux abords de la ville. Il voulait ainsi la garantir contre une surprise et se ménager la possibilité de foncer sur les Béotiens au cours du combat. Les Béotiens opposèrent leurs troupes aux forces athéniennes et, une fois leurs dispositions prises, ils apparurent au sommet de la colline, puis formèrent les faisceaux en conservant leur ordre de combat. Ils disposaient de sept mille hoplites, de plus de dix mille hommes de troupes légères, de mille cavaliers et de cinq cents peltastes. Les Thébains et leurs confédérés occupaient l'aile droite ; au centre se trouvaient les gens d'Haliartos, de Corôneia, de Côpes et autres riverains du lac Côpais. Les soldats de Thespies, de Tanagra et d'Orchoménos occupaient la gauche. A chaque aile se trouvaient des cavaliers et des troupes légères. Les hoplites thébains étaient rangés par vingt-cinq hommes de profondeur ; les autres à volonté. Tels étaient le dispositif et l'ordre de bataille des Béotiens.
[4,94] Ἀθηναῖοι δὲ οἱ μὲν ὁπλῖται ἐπὶ ὀκτὼ πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐτάξαντο ὄντες πλήθει ἰσοπαλεῖς τοῖς ἐναντίοις, ἱππῆς δὲ ἐφ' ἑκατέρῳ τῷ κέρᾳ. ψιλοὶ δὲ ἐκ παρασκευῆς μὲν ὡπλισμένοι οὔτε τότε παρῆσαν οὔτε ἐγένοντο τῇ πόλει· οἵπερ δὲ ξυνεσέβαλον ὄντες πολλαπλάσιοι τῶν ἐναντίων, ἄοπλοί τε πολλοὶ ἠκολούθησαν, ἅτε πανστρατιᾶς ξένων τῶν παρόντων καὶ ἀστῶν γενομένης, καὶ ὡς τὸ πρῶτον ὥρμησαν ἐπ' οἴκου, οὐ παρεγένοντο ὅτι μὴ (4.94.2) ὀλίγοι. καθεστώτων δὲ ἐς τὴν τάξιν καὶ ἤδη μελλόντων ξυνιέναι, Ἱπποκράτης στρατηγὸς ἐπιπαριὼν τὸ στρατόπεδον τῶν Ἀθηναίων παρεκελεύετό τε καὶ ἔλεγε τοιάδε. [4,94] Sur tout le front de l'armée athénienne, les hoplites, égaux en nombre à ceux de l'ennemi, furent disposés sur huit rangs de profondeur. A chaque aile se trouvaient des cavaliers. Quant à des troupes légères spécialement équipées, il n'y en avait pas au cours de ce combat et la ville n'en possédait pas. L'expédition avait bien compté un nombre élevé d'hommes, plusieurs fois aussi grand que celui de l'adversaire ; mais ils n'avaient pas d'armes et ne suivaient l'armée que parce qu'on avait levé indistinctement les étrangers et les citoyens présents. Comme ils s'étaient mis à retourner à Athènes, il ne s'en trouva qu'un petit nombre à cette journée. Les Athéniens étaient déjà rangés et prêts à en venir aux mains, quand Hippocratès parcourut les rangs pour les exhorter. Voici ce qu'il leur dit :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006