|
[4,89] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος εὐθὺς ἀρχομένου, ὡς τῷ
Ἱπποκράτει καὶ Δημοσθένει στρατηγοῖς οὖσιν Ἀθηναίων τὰ
ἐν τοῖς Βοιωτοῖς ἐνεδίδοτο καὶ ἔδει τὸν μὲν Δημοσθένη
ταῖς ναυσὶν ἐς τὰς Σίφας ἀπαντῆσαι, τὸν δ' ἐπὶ τὸ Δήλιον,
γενομένης διαμαρτίας τῶν ἡμερῶν ἐς ἃς ἔδει ἀμφοτέρους
στρατεύειν, ὁ μὲν Δημοσθένης πρότερον πλεύσας πρὸς τὰς
(4.89.1.7) Σίφας καὶ ἔχων ἐν ταῖς ναυσὶν Ἀκαρνᾶνας καὶ τῶν ἐκεῖ
πολλοὺς ξυμμάχων, ἄπρακτος γίγνεται μηνυθέντος τοῦ ἐπιβουλεύματος
ὑπὸ Νικομάχου ἀνδρὸς Φωκέως ἐκ Φανοτέως,
(4.89.2) ὃς Λακεδαιμονίοις εἶπεν, ἐκεῖνοι δὲ Βοιωτοῖς· καὶ βοηθείας
γενομένης πάντων Βοιωτῶν (οὐ γάρ πω Ἱπποκράτης παρελύπει
ἐν τῇ γῇ ὤν) προκαταλαμβάνονται αἵ τε Σῖφαι καὶ ἡ
Χαιρώνεια. ὡς δὲ ᾔσθοντο οἱ πράσσοντες τὸ ἁμάρτημα,
οὐδὲν ἐκίνησαν τῶν ἐν ταῖς πόλεσιν.
| [4,89] Au commencement de l'hiver suivant,
Hippocratès et Démosthénès, stratèges athéniens,
s'attendaient à voir la Béotie remise entre leurs
mains : Démosthénès devait à une date déterminée
se trouver avec sa flotte à Siphes et Hippocratès
devant Délion. Mais on commit une erreur dans les
jours fixés pour cette double attaque. Démosthénès
fit voile le premier vers Siphes ; il emmenait avec
lui des Acarnaniens et un grand nombre d'alliés de
cette région. Mais sa tentative n'aboutit pas car le
complot avait été dévoilé par un Phôcidien de
Phanoteus, Nicomachos, qui en avait fait part aux
Lacédémoniens et ceux-ci aux Béotiens. Tous les
Béotiens accoururent, avant qu'Hippocratès fût
dans le pays pour les en empêcher ; ils purent
ainsi le prévenir en occupant Siphes et Chaerôneia.
Devant ces mesures les fauteurs de ce complot ne
tentèrent dans les villes aucun mouvement.
| [4,90] ὁ δὲ Ἱπποκράτης ἀναστήσας Ἀθηναίους πανδημεί, αὐτοὺς
καὶ τοὺς μετοίκους καὶ ξένων ὅσοι παρῆσαν ὕστερος ἀφικνεῖται ἐπὶ τὸ
Δήλιον, ἤδη τῶν Βοιωτῶν ἀνακεχωρηκότων ἀπὸ τῶν Σιφῶν· καὶ
καθίσας τὸν στρατὸν Δήλιον ἐτείχιζε τοιῷδε τρόπῳ (τὸ
(4.90.2) ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος). τάφρον μὲν κύκλῳ περὶ τὸ ἱερὸν
καὶ τὸν νεὼν ἔσκαπτον, ἐκ δὲ τοῦ ὀρύγματος ἀνέβαλλον
ἀντὶ τείχους τὸν χοῦν, καὶ σταυροὺς παρακαταπηγνύντες,
ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους
ἅμα καὶ πλίνθον ἐκ τῶν οἰκοπέδων τῶν ἐγγὺς καθαιροῦντες,
καὶ παντὶ τρόπῳ ἐμετεώριζον τὸ ἔρυμα. πύργους τε ξυλίνους
κατέστησαν ᾗ καιρὸς ἦν καὶ τοῦ ἱεροῦ οἰκοδόμημα οὐδὲν
(4.90.3) ὑπῆρχεν· ἥπερ γὰρ ἦν στοὰ κατεπεπτώκει. ἡμέρᾳ δὲ
ἀρξάμενοι τρίτῃ ὡς οἴκοθεν ὥρμησαν ταύτην τε εἰργάζοντο
(4.90.4) καὶ τὴν τετάρτην καὶ τῆς πέμπτης μέχρι ἀρίστου. ἔπειτα,
ὡς τὰ πλεῖστα ἀπετετέλεστο, τὸ μὲν στρατόπεδον προαπεχώρησεν
ἀπὸ τοῦ Δηλίου οἷον δέκα σταδίους ὡς ἐπ' οἴκου
πορευόμενον, καὶ οἱ μὲν ψιλοὶ οἱ πλεῖστοι εὐθὺς ἐχώρουν,
οἱ δ' ὁπλῖται θέμενοι τὰ ὅπλα ἡσύχαζον· Ἱπποκράτης δὲ
ὑπομένων ἔτι καθίστατο φυλακάς τε καὶ τὰ περὶ τὸ προτείχισμα,
ὅσα ἦν ὑπόλοιπα, ὡς χρῆν ἐπιτελέσαι.
| [4,90] Hippocratès avait fait une levée en masse des
Athéniens, sans en excepter les métèques et
les étrangers qui se trouvaient à Athènes. II arriva
trop tard devant Délion, alors que les Béotiens
s'étaient déjà retirés de Siphes. Il fit camper son
armée à Délion et se fortifia de la manière suivante.
Ses troupes creusèrent un fossé autour de
l'enceinte sacrée du temple. La terre qu'on retirait
fut amoncelée pour former un rempart ; on le
munit d'une palissade, on y entassa des fascines
faites avec les sarments coupés dans une vigne
entourant l'enceinte, en même temps que des
pierres et des briques obtenues par la destruction
des édifices du voisinage. Bref tout était mis en
oeuvre pour augmenter la hauteur du rempart. On
disposa des tours de bois aux endroits propices et
là où il ne restait plus rien des bâtiments du
sanctuaire, car le portique avait croulé. Ce travail
commença le troisième jour après le départ
d'Athènes. On le poursuivit le quatrième jour et le
cinquième jusqu'à l'heure du dîner. Puis comme la
plus grande partie de l'ouvrage était terminée,
l'armée se retira à environ une dizaine de stades
pour rentrer en Attique. La plupart même des
troupes légères partirent immédiatement mais les
hoplites formèrent les faisceaux et restèrent au
repos. Hippocratès était encore à Délion, pour y
établir un service de garde, et y terminer les ouvrages.
| | |