[4,81] αὐτόν τε Βρασίδαν βουλόμενον μάλιστα Λακεδαιμόνιοι ἀπέστειλαν
(προυθυμήθησαν δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς), ἄνδρα ἔν τε τῇ Σπάρτῃ δοκοῦντα
δραστήριον εἶναι ἐς τὰ πάντα καὶ ἐπειδὴ ἐξῆλθε πλείστου
(4.81.2) ἄξιον Λακεδαιμονίοις γενόμενον. τό τε γὰρ παραυτίκα ἑαυτὸν
παρασχὼν δίκαιον καὶ μέτριον ἐς τὰς πόλεις ἀπέστησε τὰ
πολλά, τὰ δὲ προδοσίᾳ εἷλε τῶν χωρίων, ὥστε τοῖς Λακεδαιμονίοις
γίγνεσθαι ξυμβαίνειν τε βουλομένοις, ὅπερ ἐποίησαν,
ἀνταπόδοσιν καὶ ἀποδοχὴν χωρίων καὶ τοῦ πολέμου ἀπὸ τῆς
Πελοποννήσου λώφησιν· ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ
ἐκ Σικελίας πόλεμον ἡ τότε Βρασίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν
μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, μάλιστα
ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς Ἀθηναίων ξυμμάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους.
(4.81.3) πρῶτος γὰρ ἐξελθὼν καὶ δόξας εἶναι κατὰ πάντα
ἀγαθὸς ἐλπίδα ἐγκατέλιπε βέβαιον ὡς καὶ οἱ ἄλλοι τοιοῦτοί εἰσιν.
| [4,81] Les Lacédémoniens ne demandèrent pas
mieux que d'envoyer Brasidas en expédition
lointaine. Les Chalcidiens, eux aussi, avaient
hautement souhaité avoir à leur tête un homme
jouissant à Sparte d'une réputation bien établie
d'énergie. Une fois sorti du Péloponnèse, les
Lacédémoniens apprécièrent ses grands services.
Dès l'abord par l'équité et la modération dont il fit
preuve envers les villes, il en détacha beaucoup de
l'alliance d'Athènes ; la trahison lui remit d'autres
places. Aussi le jour où les Lacédémoniens
voudraient conclure un accord - et c'est ce qui se
produisit - ils auraient toute latitude d'échanger
des places et en outre le moyen de faire cesser la
guerre du Péloponnèse. Dans la guerre qui par la
suite suivit l'expédition de Sicile, la valeur et
l'habileté dont avait fait preuve Brasidas, qualités
connues des uns par l'expérience, des autres par
ouï-dire, furent pour beaucoup dans le désir des
alliés d'Athènes de passer du côté de Lacédémone.
Comme il fut le premier à sortir de son pays et qu'il
montra en toutes circonstances les plus hautes
qualités, on crut fermement que les autres
Lacédémoniens lui ressemblaient.
|