HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 81-82

  Chapitre 81-82

[4,81] αὐτόν τε Βρασίδαν βουλόμενον μάλιστα Λακεδαιμόνιοι ἀπέστειλαν (προυθυμήθησαν δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς), ἄνδρα ἔν τε τῇ Σπάρτῃ δοκοῦντα δραστήριον εἶναι ἐς τὰ πάντα καὶ ἐπειδὴ ἐξῆλθε πλείστου (4.81.2) ἄξιον Λακεδαιμονίοις γενόμενον. τό τε γὰρ παραυτίκα ἑαυτὸν παρασχὼν δίκαιον καὶ μέτριον ἐς τὰς πόλεις ἀπέστησε τὰ πολλά, τὰ δὲ προδοσίᾳ εἷλε τῶν χωρίων, ὥστε τοῖς Λακεδαιμονίοις γίγνεσθαι ξυμβαίνειν τε βουλομένοις, ὅπερ ἐποίησαν, ἀνταπόδοσιν καὶ ἀποδοχὴν χωρίων καὶ τοῦ πολέμου ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου λώφησιν· ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ ἐκ Σικελίας πόλεμον τότε Βρασίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, μάλιστα ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς Ἀθηναίων ξυμμάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους. (4.81.3) πρῶτος γὰρ ἐξελθὼν καὶ δόξας εἶναι κατὰ πάντα ἀγαθὸς ἐλπίδα ἐγκατέλιπε βέβαιον ὡς καὶ οἱ ἄλλοι τοιοῦτοί εἰσιν. [4,81] Les Lacédémoniens ne demandèrent pas mieux que d'envoyer Brasidas en expédition lointaine. Les Chalcidiens, eux aussi, avaient hautement souhaité avoir à leur tête un homme jouissant à Sparte d'une réputation bien établie d'énergie. Une fois sorti du Péloponnèse, les Lacédémoniens apprécièrent ses grands services. Dès l'abord par l'équité et la modération dont il fit preuve envers les villes, il en détacha beaucoup de l'alliance d'Athènes ; la trahison lui remit d'autres places. Aussi le jour où les Lacédémoniens voudraient conclure un accord - et c'est ce qui se produisit - ils auraient toute latitude d'échanger des places et en outre le moyen de faire cesser la guerre du Péloponnèse. Dans la guerre qui par la suite suivit l'expédition de Sicile, la valeur et l'habileté dont avait fait preuve Brasidas, qualités connues des uns par l'expérience, des autres par ouï-dire, furent pour beaucoup dans le désir des alliés d'Athènes de passer du côté de Lacédémone. Comme il fut le premier à sortir de son pays et qu'il montra en toutes circonstances les plus hautes qualités, on crut fermement que les autres Lacédémoniens lui ressemblaient.
[4,82] Τότε δ' οὖν ἀφικομένου αὐτοῦ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης οἱ Ἀθηναῖοι πυθόμενοι τόν τε Περδίκκαν πολέμιον ποιοῦνται, (4.82.1.3) νομίσαντες αἴτιον εἶναι τῆς παρόδου, καὶ τῶν ταύτῃ ξυμμάχων φυλακὴν πλέονα κατεστήσαντο. [4,82] A la nouvelle de son arrivée sur les côtes de Thrace, les Athéniens déclarèrent ennemi public Perdiccas à qui ils imputaient la venue de l'armée lacédémonienne. Ils redoublèrent de vigilance à l'égard de leurs alliés de cette région.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006