HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 73-74

  Chapitre 73-74

[4,73] Μετὰ δὲ τοῦτο Βρασίδας καὶ τὸ στράτευμα ἐχώρουν ἐγγυτέρω τῆς θαλάσσης καὶ τῆς τῶν Μεγαρέων πόλεως, καὶ καταλαβόντες χωρίον ἐπιτήδειον παραταξάμενοι ἡσύχαζον, οἰόμενοι σφίσιν ἐπιέναι τοὺς Ἀθηναίους καὶ τοὺς Μεγαρέας ἐπιστάμενοι περιορωμένους ὁποτέρων νίκη (4.73.2) ἔσται. καλῶς δὲ ἐνόμιζον σφίσιν ἀμφότερα ἔχειν, ἅμα μὲν τὸ μὴ ἐπιχειρεῖν προτέρους μηδὲ μάχης καὶ κινδύνου ἑκόντας ἄρξαι, ἐπειδή γε ἐν φανερῷ ἔδειξαν ἑτοῖμοι ὄντες ἀμύνεσθαι, καὶ αὐτοῖς ὥσπερ ἀκονιτὶ τὴν νίκην δικαίως ἂν τίθεσθαι, ἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ πρὸς τοὺς Μεγαρέας ὀρθῶς ξυμβαίνειν· (4.73.3) εἰ μὲν γὰρ μὴ ὤφθησαν ἐλθόντες, οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσιν, ἀλλὰ σαφῶς ἂν ὥσπερ ἡσσηθέντων στερηθῆναι εὐθὺς τῆς πόλεως· νῦν δὲ κἂν τυχεῖν αὐτοὺς Ἀθηναίους μὴ βουληθέντας ἀγωνίζεσθαι, ὥστε ἀμαχητὶ ἂν περιγενέσθαι (4.73.4) αὐτοῖς ὧν ἕνεκα ἦλθον. ὅπερ καὶ ἐγένετο. οἱ γὰρ Μεγαρῆς, ὡς οἱ Ἀθηναῖοι ἐτάξαντο μὲν παρὰ τὰ μακρὰ τείχη ἐξελθόντες, ἡσύχαζον δὲ καὶ αὐτοὶ μὴ ἐπιόντων, λογιζόμενοι καὶ οἱ ἐκείνων στρατηγοὶ μὴ ἀντίπαλον εἶναι σφίσι τὸν κίνδυνον, ἐπειδὴ καὶ τὰ πλείω αὐτοῖς προυκεχωρήκει, ἄρξασι μάχης πρὸς πλέονας αὐτῶν λαβεῖν νικήσαντας Μέγαρα σφαλέντας τῷ βελτίστῳ τοῦ ὁπλιτικοῦ βλαφθῆναι, τοῖς δὲ ξυμπάσης τῆς δυνάμεως καὶ τῶν παρόντων μέρος ἕκαστον κινδυνεύειν εἰκότως ἐθέλειν τολμᾶν, χρόνον δὲ ἐπισχόντες καὶ ὡς οὐδὲν ἀφ' ἑκατέρων ἐπεχειρεῖτο, ἀπῆλθον πρότερον οἱ Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Νίσαιαν καὶ αὖθις οἱ Πελοποννήσιοι ὅθενπερ ὡρμήθησαν. οὕτω δὴ τῷ μὲν Βρασίδᾳ αὐτῷ καὶ τοῖς ἀπὸ τῶν πόλεων ἄρχουσιν οἱ τῶν φευγόντων φίλοι Μεγαρῆς, ὡς ἐπικρατήσαντι καὶ τῶν Ἀθηναίων οὐκέτι ἐθελησάντων μάχεσθαι, θαρσοῦντες μᾶλλον ἀνοίγουσί τε τὰς πύλας καὶ δεξάμενοι καταπεπληγμένων ἤδη τῶν πρὸς τοὺς [4,73] Là-dessus, Brasidas et son armée se rapprochèrent de la mer et de Mégare. Ils occupèrent une positon avantageuse, se mirent en ordre de bataille, mais sans bouger. Ils pensaient que l'attaque viendrait des Athéniens et savaient que les Mégariens attendaient prudemment que la victoire se fût prononcée. Dans cette inaction, ils croyaient trouver un double avantage : celui de ne pas attaquer les premiers et de ne pas se lancer volontairement dans une action périlleuse. Et pourquoi l'eussent-ils fait, puisqu'ils se montraient d'une manière indiscutable disposés à combattre et qu'ils pourraient s'attribuer le mérite d'une victoire qui ne leur aurait coûté aucun effort ? En même temps c'était le meilleur parti à suivre relativement à Mégare. Ne pas se montrer, c'était se refuser toutes les chances et se condamner à perdre Mégare, tout aussi sûrement qu'en cas de défaite. Voir d'autre part les Athéniens refuser le combat, c'était sans bataille attendre le but même de leur expédition. Et c'est ce qui arriva. Les Athéniens, une fois sortis et rangés en bataille près des Longs-Murs, voyant que l'ennemi ne marchait pas contre eux, se tinrent eux aussi tranquilles. Leurs stratèges se disaient que la partie n'était pas égale, tout accoutumés qu'ils fussent à remporter généralement l'avantage. En prenant l'initiative du combat contre un ennemi supérieur en nombre, en cas de victoire, ils s'emparaient de Mégare ; en cas de défaite, ils perdaient l'élite de leurs hoplites ; l'ennemi au contraire ayant ses forces intactes et n'en engageant qu'une partie, rien d'étonnant dans ces conditions qu'il fût prêt à combattre. Ils attendirent un moment, et comme aucun des deux partis ne prenait l'initiative de ta bataille, les Athéniens les premiers se replièrent sur Nisaea ; aussitôt les Péloponnésiens regagnèrent leur base de combat. Devant le refus de combattre des Athéniens, Brasidas fut considéré comme vainqueur. Les Mégariens, amis des proscrits, s'enhardirent, lui ouvrirent les portes et le reçurent avec les autres commandants des villes, tandis que la faction qui avait traité avec les Athéniens était frappée de terreur ; des pourparlers furent engagés.
[4,74] Ἀθηναίους πραξάντων ἐς λόγους ἔρχονται. καὶ ὕστερον μὲν διαλυθέντων τῶν ξυμμάχων κατὰ πόλεις ἐπανελθὼν καὶ αὐτὸς ἐς τὴν Κόρινθον τὴν ἐπὶ Θρᾴκης στρατείαν παρεσκεύαζεν, (4.74.2) ἵναπερ καὶ τὸ πρῶτον ὥρμητο· οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει Μεγαρῆς, ἀποχωρησάντων καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐπ' οἴκου, ὅσοι μὲν τῶν πραγμάτων πρὸς τοὺς Ἀθηναίους μάλιστα μετέσχον, εἰδότες ὅτι ὤφθησαν εὐθὺς ὑπεξῆλθον, οἱ δὲ ἄλλοι κοινολογησάμενοι τοῖς τῶν φευγόντων φίλοις κατάγουσι τοὺς ἐκ Πηγῶν, ὁρκώσαντες πίστεσι μεγάλαις μηδὲν (4.74.3) μνησικακήσειν, βουλεύσειν δὲ τῇ πόλει τὰ ἄριστα. οἱ δὲ ἐπειδὴ ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἐγένοντο καὶ ἐξέτασιν ὅπλων ἐποιήσαντο, διαστήσαντες τοὺς λόχους ἐξελέξαντο τῶν τε ἐχθρῶν καὶ οἳ ἐδόκουν μάλιστα ξυμπρᾶξαι τὰ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἄνδρας ὡς ἑκατόν, καὶ τούτων πέρι ἀναγκάσαντες τὸν δῆμον ψῆφον φανερὰν διενεγκεῖν, ὡς κατεγνώσθησαν, ἔκτειναν, (4.74.4) καὶ ἐς ὀλιγαρχίαν τὰ μάλιστα κατέστησαν τὴν πόλιν. καὶ πλεῖστον δὴ χρόνον αὕτη ὑπ' ἐλαχίστων γενομένη ἐκ στάσεως μετάστασις ξυνέμεινεν. [4,74] Après quoi, les alliés se dispersèrent dans les villes. Brasidas retourna à Corinthe pour y préparer l'expédition de Thrace, qui était son premier objectif. Apres le départ des Athéniens, les Mégariens de la ville qui s'étaient le plus compromis avec eux, se sentant démasqués, quittèrent immédiatement Mégare ; les autres entrèrent en pourparlers avec les amis des proscrits et rappelèrent ceux de Pèges, non sans leur avoir fait prendre solennellement l'engagement qu'ils ne leur garderaient pas rancune et qu'ils travailleraient au bien de l'État. Mais une fois élevés aux magistratures, au cours d'une revue de troupes, ils firent ranger à distance les compagnies et en firent sortir environ cent hommes, tant de leurs ennemis que de ceux qui, à leur avis, s'étaient engagés à fond avec les Athéniens. Ils contraignirent le peuple à se prononcer dans un suffrage public, sur leur conduite, obtinrent leur condamnation et les mirent à mort. Ils imposèrent à la ville un régime franchement oligarchique. Et ce gouvernement, né de la sédition, se prolongea pendant longtemps à Mégare.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006