|
[4,75] Τοῦ δ' αὐτοῦ θέρους τῆς Ἀντάνδρου ὑπὸ τῶν Μυτιληναίων,
ὥσπερ διενοοῦντο, μελλούσης κατασκευάζεσθαι, οἱ
τῶν ἀργυρολόγων νεῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ Δημόδοκος
καὶ Ἀριστείδης, ὄντες περὶ Ἑλλήσποντον (ὁ γὰρ τρίτος
αὐτῶν Λάμαχος δέκα ναυσὶν ἐς τὸν Πόντον ἐσεπεπλεύκει)
ὡς ᾐσθάνοντο τὴν παρασκευὴν τοῦ χωρίου καὶ ἐδόκει αὐτοῖς
δεινὸν εἶναι μὴ ὥσπερ τὰ Ἄναια ἐπὶ τῇ Σάμῳ γένηται,
ἔνθα οἱ φεύγοντες τῶν Σαμίων καταστάντες τούς τε Πελοποννησίους
ὠφέλουν ἐς τὰ ναυτικὰ κυβερνήτας πέμποντες
καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Σαμίους ἐς ταραχὴν καθίστασαν καὶ
τοὺς ἐξιόντας ἐδέχοντο· οὕτω δὴ ξυναγείραντες ἀπὸ τῶν
ξυμμάχων στρατιὰν καὶ πλεύσαντες, μάχῃ τε νικήσαντες
τοὺς ἐκ τῆς Ἀντάνδρου ἐπεξελθόντας, ἀναλαμβάνουσι τὸ
(4.75.2) χωρίον πάλιν. καὶ οὐ πολὺ ὕστερον ἐς τὸν Πόντον ἐσπλεύσας
Λάμαχος, ἐν τῇ Ἡρακλεώτιδι ὁρμίσας ἐς τὸν Κάλητα
ποταμὸν ἀπόλλυσι τὰς ναῦς ὕδατος ἄνωθεν γενομένου καὶ
κατελθόντος αἰφνιδίου τοῦ ῥεύματος· αὐτὸς δὲ καὶ ἡ στρατιὰ
πεζῇ διὰ Βιθυνῶν Θρᾳκῶν, οἵ εἰσι πέραν ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
ἀφικνεῖται ἐς Καλχηδόνα τὴν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Πόντου
Μεγαρέων ἀποικίαν.
| [4,75] Le même été, les Mytiléniens se mirent en
devoir d'exécuter leur projet de fortifier Antandros.
Les stratèges athéniens, chargés de lever le tribut
des alliés, Démodocos et Aristidès se trouvaient
aux environs de l'Hellespont ; le troisième,
Lamachos, était parti avec dix vaisseaux pour le
Pont-Euxin, A la nouvelle qu'on se préparait à
fortifier la place, ils craignirent qu'il n'arrivât ce qui
était arrivé à Anaea, près de Samos où les
proscrits de cette dernière ville s'étaient
transportés. De là ils prêtaient main-forte aux
Péloponnésiens en leur envoyant des pilotes pour
leur flotte, fomentaient des troubles entre les
Samiens de la ville et accueillaient les fugitifs,
Démodocos et Aristidès rassemblèrent donc des
troupes alliées, firent voile vers Antandros ; ils
défirent dans un combat les habitants qui s'étaient
portés à leur rencontre et reprirent la place. Peu de
temps après, Lamachos, qui avait pénétré dans le
Pont-Euxin et avait relâché sur les bords du Kalex
près d'Héracleia, perdu ses vaisseaux par suite des
pluies torrentielles dans le haut pays qui avaient
provoqué une crue soudaine. Avec son armée il
traversa le pays des Thraces-Bithyniens, qui
habitent en Asie sur l'autre rive du détroit, et arriva
à Chalcédôn, colonie de Mégare, à l'entrée du Pont.
| [4,76] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει καὶ Δημοσθένης Ἀθηναίων στρατηγὸς
τεσσαράκοντα ναυσὶν ἀφικνεῖται ἐς Ναύπακτον, εὐθὺς
(4.76.2) μετὰ τὴν ἐκ τῆς Μεγαρίδος ἀναχώρησιν. τῷ γὰρ Ἱπποκράτει
καὶ ἐκείνῳ τὰ Βοιώτια πράγματα ἀπό τινων ἀνδρῶν
(4.76.2.3) ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπράσσετο, βουλομένων μεταστῆσαι τὸν
κόσμον καὶ ἐς δημοκρατίαν ὥσπερ οἱ Ἀθηναῖοι τρέψαι·
καὶ Πτοιοδώρου μάλιστ' ἀνδρὸς φυγάδος ἐκ Θηβῶν ἐσηγουμένου
(4.76.3) τάδε αὐτοῖς παρεσκευάσθη. Σίφας μὲν ἔμελλόν τινες
προδώσειν (αἱ δὲ Σῖφαί εἰσι τῆς Θεσπικῆς γῆς ἐν τῷ
Κρισαίῳ κόλπῳ ἐπιθαλασσίδιοι)· Χαιρώνειαν δέ, ἣ ἐς
Ὀρχομενὸν τὸν Μινύειον πρότερον καλούμενον, νῦν δὲ
Βοιώτιον, ξυντελεῖ, ἄλλοι ἐξ Ὀρχομενοῦ ἐνεδίδοσαν, καὶ οἱ
Ὀρχομενίων φυγάδες ξυνέπρασσον τὰ μάλιστα καὶ ἄνδρας
ἐμισθοῦντο ἐκ Πελοποννήσου (ἔστι δὲ ἡ Χαιρώνεια ἔσχατον
τῆς Βοιωτίας πρὸς τῇ Φανοτίδι τῆς Φωκίδος), καὶ Φωκέων
(4.76.4) μετεῖχόν τινες. τοὺς δὲ Ἀθηναίους ἔδει Δήλιον καταλαβεῖν
τὸ ἐν τῇ Ταναγραίᾳ πρὸς Εὔβοιαν τετραμμένον Ἀπόλλωνος
ἱερόν, ἅμα δὲ ταῦτα ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ γίγνεσθαι, ὅπως μὴ
ξυμβοηθήσωσιν ἐπὶ τὸ Δήλιον οἱ Βοιωτοὶ ἁθρόοι, ἀλλ' ἐπὶ
(4.76.5) τὰ σφέτερα αὐτῶν ἕκαστοι κινούμενα. καὶ εἰ κατορθοῖτο ἡ
πεῖρα καὶ τὸ Δήλιον τειχισθείη, ῥᾳδίως ἤλπιζον, εἰ καὶ μὴ
παραυτίκα νεωτερίζοιτό τι τῶν κατὰ τὰς πολιτείας τοῖς
Βοιωτοῖς, ἐχομένων τούτων τῶν χωρίων καὶ λῃστευομένης
τῆς γῆς καὶ οὔσης ἑκάστοις διὰ βραχέος ἀποστροφῆς, οὐ
μενεῖν κατὰ χώραν τὰ πράγματα, ἀλλὰ χρόνῳ τῶν Ἀθηναίων
μὲν προσιόντων τοῖς ἀφεστηκόσι, τοῖς δὲ οὐκ οὔσης ἁθρόας
τῆς δυνάμεως, καταστήσειν αὐτὰ ἐς τὸ ἐπιτήδειον.
| [4,76] Le même été, Démosthénès, stratège
athénien, aussitôt après avoir quitté Mégare, vint
mouiller à Naupacte avec quarante vaisseaux.
Quelques Béotiens avaient noué des intrigues avec
Hippocratès et avec lui-même ; ils voulaient
changer la forme du gouvernement et installer le
régime démocratique, comme à Athènes. Le
principal artisan de ces intrigues état un exilé de
Thèbes, réfugié en Béotie, Ptoeodôros. Voici quel
état leur plan. Quelques traîtres devaient leur livrer
Siphes, ville maritime du territoire de Thespies, sur
le golfe de Crisa. D'autres, d'Orchoménè,
proposaient de leur remettre Chaerôneia ville
tributaire d'Orchoménè, dite jadis des Minyens et
aujourd'hui de Béotie ; les proscrits d'Orchoménè
travaillaient très activement à ce complot ; ils
prenaient à leur solde des hommes du
Péloponnèse. Or Chaerôneia est aux confins de la
Béotie, du côté de Phanoteus ville de Phôcide.
Quelques Phôcidiens étaient entrés dans la
conspiration. Pour cela il fallait que les Athéniens
s'emparassent de Délion, lieu consacré à Apollon,
sur le territoire de Tanagra, face à l'Eubée ; ils
devaient également être sur les lieux à un jour fixé
pour empêcher les Béotiens de se réunir et de se
porter en masse au secours de Délion, occupés
qu'ils seraient par les agitations intérieures. Au cas
où la tentative réussirait et où l'on parviendrait à
fortifier Délion, dût-on même renoncer à opérer un
changement immédiat dans le gouvernement des
villes béotiennes, on espérait que la mainmise sur
les différentes positions, le pillage s'exerçant sur le
pays, chacun disposant sous la main d'un asile, les
affaires ne resteraient pas longtemps dans le même
état. Avec le temps, grâce à l'aide que les Athéniens
fourniraient aux révoltés et à la dissémination de
l'adversaire, les insurgés comptaient imposer à la
Béotie un gouvernement favorable à leurs intérêts.
Tel était le plan de la conspiration.
| | |