| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,59]  ’Οὔτε πόλεως ὢν ἐλαχίστης, ὦ Σικελιῶται, τοὺς λόγους  
ποιήσομαι οὔτε πονουμένης μάλιστα τῷ πολέμῳ, ἐς κοινὸν  
δὲ τὴν δοκοῦσάν μοι βελτίστην γνώμην εἶναι ἀποφαινόμενος  
(4.59.2) τῇ Σικελίᾳ πάσῃ. καὶ περὶ μὲν τοῦ πολεμεῖν ὡς χαλεπὸν  
τί ἄν τις πᾶν τὸ ἐνὸν ἐκλέγων ἐν εἰδόσι μακρηγοροίη; οὐδεὶς  
γὰρ οὔτε ἀμαθίᾳ ἀναγκάζεται αὐτὸ δρᾶν, οὔτε φόβῳ, ἢν  
οἴηταί τι πλέον σχήσειν, ἀποτρέπεται. ξυμβαίνει δὲ τοῖς  
μὲν τὰ κέρδη μείζω φαίνεσθαι τῶν δεινῶν, οἱ δὲ τοὺς  
κινδύνους ἐθέλουσιν ὑφίστασθαι πρὸ τοῦ αὐτίκα τι ἐλασσοῦσθαι·
(4.59.3)  αὐτὰ δὲ ταῦτα εἰ μὴ ἐν καιρῷ τύχοιεν ἑκάτεροι  
πράσσοντες, αἱ παραινέσεις τῶν ξυναλλαγῶν ὠφέλιμοι.  
(4.59.4) ὃ καὶ ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι πειθομένοις πλείστου ἂν ἄξιον  
γένοιτο· τὰ γὰρ ἴδια ἕκαστοι εὖ βουλευόμενοι δὴ θέσθαι  
τό τε πρῶτον ἐπολεμήσαμεν καὶ νῦν πρὸς ἀλλήλους δι' 
ἀντιλογιῶν πειρώμεθα καταλλαγῆναι καί, ἢν ἄρα μὴ προχωρήσῃ 
ἴσον ἑκάστῳ ἔχοντι ἀπελθεῖν, πάλιν πολεμήσομεν.  
 | [4,59] "Ce n'est pas en qualité de citoyen d'une des 
villes les moins importantes ou les plus éprouvées 
par la guerre que je vais, Siciliens, prendre la 
parole devant vous. Je voudrais m'efforcer de 
montrer à la Sicile tout entière le parti qui me 
paraît le plus conforme à l'intérêt général. A quoi 
bon entrer dans de longs détails pour montrer à 
des gens qui ne les ignorent pas les maux 
qu'entraîne la guerre ? Du reste, ce n'est pas par 
ignorance qu'on se voit poussé à l'entreprendre, ni 
par crainte qu'on l'évite, si l'on pense y trouver du 
profit. Mais les uns pensent que les gains qu'elle 
procure compensent largement les dangers ; les 
autres acceptent les risques et aiment mieux les 
courir que subir une perte immédiate. Que les 
adversaires n'aient ni les uns ni les autres ces 
avantages, au moment opportun, c'est alors qu'il 
est utile de les inviter à se réconcilier. Tel est notre 
cas ; nous ne pourrions manquer de tirer le plus 
grand profit d'une pareille conviction. C'est parce 
que chacun de nous voulait servir ses intérêts 
particuliers que nous avons pris les armes au 
début ; tâchons maintenant que nos discussions 
aboutissent à un accord. Si chacun n'obtient pas 
ce qui lui revient de droit, nous recommencerons la guerre.  
 |  | [4,60]  ‘Καίτοι γνῶναι χρὴ ὅτι οὐ περὶ τῶν ἰδίων μόνον, εἰ  
σωφρονοῦμεν, ἡ ξύνοδος ἔσται, ἀλλ' εἰ ἐπιβουλευομένην τὴν  
πᾶσαν Σικελίαν, ὡς ἐγὼ κρίνω, ὑπ' Ἀθηναίων δυνησόμεθα  
ἔτι διασῶσαι· καὶ διαλλακτὰς πολὺ τῶν ἐμῶν λόγων ἀναγκαιοτέρους 
περὶ τῶνδε Ἀθηναίους νομίσαι, οἳ δύναμιν  
ἔχοντες μεγίστην τῶν Ἑλλήνων τάς τε ἁμαρτίας ἡμῶν  
τηροῦσιν ὀλίγαις ναυσὶ παρόντες, καὶ ὀνόματι ἐννόμῳ  
ξυμμαχίας τὸ φύσει πολέμιον εὐπρεπῶς ἐς τὸ ξυμφέρον  
(4.60.2) καθίστανται. πόλεμον γὰρ αἰρομένων ἡμῶν καὶ ἐπαγομένων 
αὐτούς, ἄνδρας οἳ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις αὐτοὶ  
ἐπιστρατεύουσι, κακῶς τε ἡμᾶς αὐτοὺς ποιούντων τέλεσι  
τοῖς οἰκείοις, καὶ τῆς ἀρχῆς ἅμα προκοπτόντων ἐκείνοις,  
εἰκός, ὅταν γνῶσιν ἡμᾶς τετρυχωμένους, καὶ πλέονί ποτε  
στόλῳ ἐλθόντας αὐτοὺς τάδε πάντα πειράσασθαι ὑπὸ σφᾶς ποιεῖσθαι.  
 | [4,60] Pourtant, si nous sommes sages, il faut en 
convenir, notre réunion n'a pas seulement pour 
objet de régler nos intérêts particuliers ; c'est la 
Sicile tout entière qui est à mon avis exposée aux 
attaques des Athéniens ; il s'agit de tâcher de la 
sauver. Plus que mes discours les Athéniens vous 
contraindront à cette réconciliation : ce sont les 
plus puissants des Grecs ; ils sont près de nous, 
avec un petit nombre de vaisseaux, occupés à 
guetter nos fautes et, se parant du titre d'alliés, ils 
font servir à leur profit et sous de beaux prétextes 
leur hostilité naturelle à notre égard. Poursuivons 
la guerre ; faisons appel au concours de ces gens, 
qui, sans qu'on les invite, interviennent d'eux-mêmes, 
ruinons-nous par nos dépenses 
particulières ; travaillons à étendre leur pouvoir ! 
Tout naturellement, quand ils verront notre 
épuisement, ils viendront avec des forces plus 
grandes et feront tout pour soumettre le pays 
entier à leur domination.  
 |    |     |