|
[4,57] Προσπλεόντων οὖν ἔτι τῶν Ἀθηναίων οἱ Αἰγινῆται τὸ μὲν ἐπὶ
τῇ θαλάσσῃ ὃ ἔτυχον οἰκοδομοῦντες τεῖχος ἐκλείπουσιν, ἐς δὲ
τὴν ἄνω πόλιν, ἐν ᾗ ᾤκουν, ἀπεχώρησαν, ἀπέχουσαν σταδίους
(4.57.2) μάλιστα δέκα τῆς θαλάσσης. καὶ αὐτοῖς τῶν Λακεδαιμονίων
φρουρὰ μία τῶν περὶ τὴν χώραν, ἥπερ καὶ ξυνετείχιζε,
ξυνεσελθεῖν μὲν ἐς τὸ τεῖχος οὐκ ἠθέλησαν δεομένων τῶν
Αἰγινητῶν, ἀλλ' αὐτοῖς κίνδυνος ἐφαίνετο ἐς τὸ τεῖχος
κατακλῄεσθαι· ἀναχωρήσαντες δὲ ἐπὶ τὰ μετέωρα, ὡς
(4.57.3) οὐκ ἐνόμιζον ἀξιόμαχοι εἶναι, ἡσύχαζον. ἐν τούτῳ δὲ
οἱ Ἀθηναῖοι κατασχόντες καὶ χωρήσαντες εὐθὺς πάσῃ τῇ
στρατιᾷ αἱροῦσι τὴν Θυρέαν. καὶ τήν τε πόλιν κατέκαυσαν
καὶ τὰ ἐνόντα ἐξεπόρθησαν, τούς τε Αἰγινήτας, ὅσοι μὴ ἐν
χερσὶ διεφθάρησαν, ἄγοντες ἀφίκοντο ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ
τὸν ἄρχοντα ὃς παρ' αὐτοῖς ἦν τῶν Λακεδαιμονίων, Τάνταλον
(4.57.4) τὸν Πατροκλέους· ἐζωγρήθη γὰρ τετρωμένος. ἦγον δέ τινας
καὶ ἐκ τῶν Κυθήρων ἄνδρας ὀλίγους, οὓς ἐδόκει ἀσφαλείας
ἕνεκα μεταστῆσαι. καὶ τούτους μὲν οἱ Ἀθηναῖοι ἐβουλεύσαντο
καταθέσθαι ἐς τὰς νήσους, καὶ τοὺς ἄλλους Κυθηρίους
οἰκοῦντας τὴν ἑαυτῶν φόρον τέσσαρα τάλαντα φέρειν, Αἰγινήτας
δὲ ἀποκτεῖναι πάντας ὅσοι ἑάλωσαν διὰ τὴν προτέραν
αἰεί ποτε ἔχθραν, Τάνταλον δὲ παρὰ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ
νήσῳ Λακεδαιμονίους καταδῆσαι.
| [4,57] A l'arrivée des Athéniens, les Éginètes
abandonnèrent la muraille qu'ils étaient occupés à
élever au bord de la mer. Ils se réfugièrent dans
leur ville haute distante de là de dix stades. Une
des garnisons lacédémoniennes de la contrée, qui
collaborait à l'édification de la muraille, refusa,
malgré les instances des Éginètes, d'entrer dans les
murs, car elle redoutait de s'y trouver enfermée.
Elle se retira sur les hauteurs, où ne se croyant
pas en état de combattre, elle ne bougea plus. Sur
ces entrefaites les Athéniens abordent, avancent
immédiatement avec toutes leurs forces et
s'emparent de Thyréa. Ils brûlèrent la ville, la
détruisirent entièrement et retournèrent à Athènes
en emmenant tous les Éginètes qui n'avaient pas
péri dans l'action, et Tantalos, fils de Patroclès, le
commandant qui représentait parmi eux les
Lacédémoniens. Il avait été blessé et fait
prisonnier. Les Athéniens ramenèrent également
quelques habitants de Cythère, que, soucieux de
leur sécurité, ils crurent bon de transporter
ailleurs. On décida de les déposer dans les îles ; les
autres Cythériens restés dans l'île paieraient un
tribut de quatre talents. Tous les Éginètes faits
prisonniers furent condamnés à mort ; on
assouvissait ainsi une haine invétérée. Tantalos fut mis
aux fers avec les Lacédémoniens pris à Sphactérie.
| [4,58] Τοῦ δ' αὐτοῦ θέρους ἐν Σικελίᾳ Καμαριναίοις καὶ Γελῴοις
ἐκεχειρία γίγνεται πρῶτον πρὸς ἀλλήλους· εἶτα καὶ οἱ ἄλλοι
Σικελιῶται ξυνελθόντες ἐς Γέλαν, ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων
πρέσβεις, ἐς λόγους κατέστησαν ἀλλήλοις, εἴ πως ξυναλλαγεῖεν.
καὶ ἄλλαι τε πολλαὶ γνῶμαι ἐλέγοντο ἐπ' ἀμφότερα,
διαφερομένων καὶ ἀξιούντων, ὡς ἕκαστοί τι ἐλασσοῦσθαι
ἐνόμιζον, καὶ Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος Συρακόσιος, ὅσπερ
καὶ ἔπεισε μάλιστα αὐτούς, ἐς τὸ κοινὸν τοιούτους δὴ λόγους εἶπεν.
| [4,58] Le même été, en Sicile, un armistice
intervint entre les habitants de Camarina et ceux
de Géla. Puis toutes les autres villes grecques de
Sicile envoyèrent des députés qui se réunirent à
Géla et entamèrent des pourparlers en vue
d'une conférence de réconciliation. Maintes
opinions furent exprimées de part et d'autre ; on ne
parvenait pas à se mettre d'accord ; on réclamait
dans la mesure où on se croyait lésé. Enfin le
Syracusain Hermocratès, fils d'Hermôn, parlant
dans l'intérêt général, contribua particulièrement à
rallier les suffrages.
| | |