| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,51]  Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Χῖοι τὸ τεῖχος περιεῖλον τὸ  
καινὸν κελευσάντων Ἀθηναίων καὶ ὑποπτευσάντων ἐς αὐτούς  
τι νεωτεριεῖν, ποιησάμενοι μέντοι πρὸς Ἀθηναίους πίστεις  
καὶ βεβαιότητα ἐκ τῶν δυνατῶν μηδὲν περὶ σφᾶς νεώτερον  
βουλεύσειν. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἕβδομον ἔτος τῷ  
πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.  
 | [4,51] Le même hiver, les habitants de Chios 
démolirent la nouvelle muraille à la demande des 
Athéniens qui redoutaient de leur part un 
soulèvement. Pourtant les Chiotes leur avaient 
donné des gages et la ferme assurance qu'ils ne 
changeraient rien à leur constitution. L'hiver prit 
fin, ainsi que la septième année de la guerre 
racontée par Thucydide.  
 |  | [4,52]  Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς τοῦ τε ἡλίου ἐκλιπές  
τι ἐγένετο περὶ νουμηνίαν καὶ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου  
(4.52.2) ἔσεισεν. καὶ οἱ Μυτιληναίων φυγάδες καὶ τῶν ἄλλων  
Λεσβίων, ὁρμώμενοι οἱ πολλοὶ ἐκ τῆς ἠπείρου καὶ μισθωσάμενοι 
ἔκ τε Πελοποννήσου ἐπικουρικὸν καὶ αὐτόθεν ξυναγείραντες, 
αἱροῦσι Ῥοίτειον, καὶ λαβόντες δισχιλίους στατῆρας  
(4.52.3) Φωκαΐτας ἀπέδοσαν πάλιν οὐδὲν ἀδικήσαντες· καὶ μετὰ τοῦτο  
ἐπὶ Ἄντανδρον στρατεύσαντες προδοσίας γενομένης λαμβάνουσι 
τὴν πόλιν. καὶ ἦν αὐτῶν ἡ διάνοια τάς τε ἄλλας  
πόλεις τὰς Ἀκταίας καλουμένας, ἃς πρότερον Μυτιληναίων  
νεμομένων Ἀθηναῖοι εἶχον, ἐλευθεροῦν, καὶ πάντων μάλιστα  
τὴν Ἄντανδρον· καὶ κρατυνάμενοι αὐτὴν (ναῦς τε γὰρ εὐπορία  
ἦν ποιεῖσθαι, αὐτόθεν ξύλων ὑπαρχόντων καὶ τῆς Ἴδης ἐπικειμένης, 
καὶ τῇ ἄλλῃ σκευῇ) ῥᾳδίως ἀπ' αὐτῆς ὁρμώμενοι  
τήν τε Λέσβον ἐγγὺς οὖσαν κακώσειν καὶ τὰ ἐν τῇ ἠπείρῳ  
Αἰολικὰ πολίσματα χειρώσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα παρασκευάζεσθαι ἔμελλον.  
 | [4,52] Dès le début de l'été suivant, une éclipse de 
soleil se produisit, à l'époque de la nouvelle lune 
et au commencement du même mois eut lieu 
un tremblement de terre. Les exilés de Mytilène et 
du reste de Lesbos se réunirent sur le continent 
d'où ils partirent pour la plupart avec des troupes 
mercenaires du Péloponnèse. Ils prirent Rhoeteion 
et contre une rançon de deux mille statères en 
monnaie phocéenne restituèrent la ville à ses 
habitants, sans y commettre aucune déprédation. 
Après quoi, ils marchèrent contre Antandros, dont 
ils s'emparèrent par trahison. Ils projetaient de 
délivrer les autres villes, dites de la Côte, 
qu'avaient jadis occupées les Mytiléniens, mais que 
tenaient maintenant les Athéniens. Ils convoitaient 
surtout Antandros. Se fortifiant dans cette ville, il 
leur serait facile de construire des vaisseaux, en 
raison des bois de l'Ida tout proches et de 
l'abondance des autres matériaux ; puis ils 
auraient toute latitude, en la prenant comme base, 
de ruiner Lesbos, située à peu de distance et de 
s'emparer des autres villes éoliennes du continent. 
Voilà les préparatifs auxquels ils se livraient.  
 |    |     |