HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 51-52

  Chapitre 51-52

[4,51] Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Χῖοι τὸ τεῖχος περιεῖλον τὸ καινὸν κελευσάντων Ἀθηναίων καὶ ὑποπτευσάντων ἐς αὐτούς τι νεωτεριεῖν, ποιησάμενοι μέντοι πρὸς Ἀθηναίους πίστεις καὶ βεβαιότητα ἐκ τῶν δυνατῶν μηδὲν περὶ σφᾶς νεώτερον βουλεύσειν. καὶ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἕβδομον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. [4,51] Le même hiver, les habitants de Chios démolirent la nouvelle muraille à la demande des Athéniens qui redoutaient de leur part un soulèvement. Pourtant les Chiotes leur avaient donné des gages et la ferme assurance qu'ils ne changeraient rien à leur constitution. L'hiver prit fin, ainsi que la septième année de la guerre racontée par Thucydide.
[4,52] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς τοῦ τε ἡλίου ἐκλιπές τι ἐγένετο περὶ νουμηνίαν καὶ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου (4.52.2) ἔσεισεν. καὶ οἱ Μυτιληναίων φυγάδες καὶ τῶν ἄλλων Λεσβίων, ὁρμώμενοι οἱ πολλοὶ ἐκ τῆς ἠπείρου καὶ μισθωσάμενοι ἔκ τε Πελοποννήσου ἐπικουρικὸν καὶ αὐτόθεν ξυναγείραντες, αἱροῦσι Ῥοίτειον, καὶ λαβόντες δισχιλίους στατῆρας (4.52.3) Φωκαΐτας ἀπέδοσαν πάλιν οὐδὲν ἀδικήσαντες· καὶ μετὰ τοῦτο ἐπὶ Ἄντανδρον στρατεύσαντες προδοσίας γενομένης λαμβάνουσι τὴν πόλιν. καὶ ἦν αὐτῶν διάνοια τάς τε ἄλλας πόλεις τὰς Ἀκταίας καλουμένας, ἃς πρότερον Μυτιληναίων νεμομένων Ἀθηναῖοι εἶχον, ἐλευθεροῦν, καὶ πάντων μάλιστα τὴν Ἄντανδρον· καὶ κρατυνάμενοι αὐτὴν (ναῦς τε γὰρ εὐπορία ἦν ποιεῖσθαι, αὐτόθεν ξύλων ὑπαρχόντων καὶ τῆς Ἴδης ἐπικειμένης, καὶ τῇ ἄλλῃ σκευῇ) ῥᾳδίως ἀπ' αὐτῆς ὁρμώμενοι τήν τε Λέσβον ἐγγὺς οὖσαν κακώσειν καὶ τὰ ἐν τῇ ἠπείρῳ Αἰολικὰ πολίσματα χειρώσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα παρασκευάζεσθαι ἔμελλον. [4,52] Dès le début de l'été suivant, une éclipse de soleil se produisit, à l'époque de la nouvelle lune et au commencement du même mois eut lieu un tremblement de terre. Les exilés de Mytilène et du reste de Lesbos se réunirent sur le continent d'où ils partirent pour la plupart avec des troupes mercenaires du Péloponnèse. Ils prirent Rhoeteion et contre une rançon de deux mille statères en monnaie phocéenne restituèrent la ville à ses habitants, sans y commettre aucune déprédation. Après quoi, ils marchèrent contre Antandros, dont ils s'emparèrent par trahison. Ils projetaient de délivrer les autres villes, dites de la Côte, qu'avaient jadis occupées les Mytiléniens, mais que tenaient maintenant les Athéniens. Ils convoitaient surtout Antandros. Se fortifiant dans cette ville, il leur serait facile de construire des vaisseaux, en raison des bois de l'Ida tout proches et de l'abondance des autres matériaux ; puis ils auraient toute latitude, en la prenant comme base, de ruiner Lesbos, située à peu de distance et de s'emparer des autres villes éoliennes du continent. Voilà les préparatifs auxquels ils se livraient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006