HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 49-50

  Chapitre 49-50

[4,49] Καὶ οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι καὶ Ἀκαρνᾶνες ἅμα τελευτῶντος τοῦ θέρους στρατευσάμενοι Ἀνακτόριον Κορινθίων πόλιν, κεῖται ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου, ἔλαβον προδοσίᾳ· καὶ ἐκπέμψαντες (Κορινθίους) αὐτοὶ Ἀκαρνᾶνες οἰκήτορας ἀπὸ πάντων ἔσχον τὸ χωρίον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. [4,49] Les Athéniens de Naupacte, de concert avec les Acarnaniens, se mirent en campagne à la fin de l’'été et prirent par trahison Anactorion, ville corinthienne située à l’embouchure du golfe d'Ambracie. Les Acarnaniens en chassèrent les Corinthiens et envoyèrent de tous les coins du pays des gens pour l'occuper.
[4,50] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἀριστείδης Ἀρχίππου, εἷς τῶν ἀργυρολόγων νεῶν Ἀθηναίων στρατηγός, αἳ ἐξεπέμφθησαν πρὸς τοὺς ξυμμάχους, Ἀρταφέρνην ἄνδρα Πέρσην παρὰ βασιλέως πορευόμενον ἐς Λακεδαίμονα ξυλλαμβάνει (4.50.2) ἐν Ἠιόνι τῇ ἐπὶ Στρυμόνι. καὶ αὐτοῦ κομισθέντος οἱ Ἀθηναῖοι τὰς μὲν ἐπιστολὰς μεταγραψάμενοι ἐκ τῶν Ἀσσυρίων γραμμάτων ἀνέγνωσαν, ἐν αἷς πολλῶν ἄλλων γεγραμμένων κεφάλαιον ἦν πρὸς Λακεδαιμονίους, οὐ γιγνώσκειν ὅτι βούλονται· πολλῶν γὰρ ἐλθόντων πρέσβεων οὐδένα ταὐτὰ (4.50.2.6) λέγειν· εἰ οὖν τι βούλονται σαφὲς λέγειν, πέμψαι μετὰ (4.50.3) τοῦ Πέρσου ἄνδρας ὡς αὐτόν. τὸν δὲ Ἀρταφέρνην ὕστερον οἱ Ἀθηναῖοι ἀποστέλλουσι τριήρει ἐς Ἔφεσον καὶ πρέσβεις ἅμα· οἳ πυθόμενοι αὐτόθι βασιλέα Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου νεωστὶ τεθνηκότα (κατὰ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτελεύτησεν) ἐπ' οἴκου ἀνεχώρησαν. [4,50] L'hiver suivant, Aristidès fils d'Archippos, l'un des stratèges commandant les vaisseaux athéniens chargés de percevoir le tribut qui avaient été envoyés chez les alliés, arrêta à Eiôn à l'embouchure du Strymôn le Perse Artaphernès, qui se rendait à Lacédémone avec une mission du Roi. On l'amena à Athènes, on déchiffra la lettre écrite en caractères assyriens dont il était porteur. Entre beaucoup d'autres renseignements, on y lut en substance que le Roi ne comprenait rien aux demandes des Lacédémoniens ; les nombreux envoyés que ceux-ci lui avaient adressés ne s'accordaient pas entre eux ; s'ils voulaient se faire comprendre, ils devaient lui adresser des ambassadeurs avec Artaphernès. Les Athéniens le firent partir par la suite pour Ephèse, avec une trière, en lui adjoignant des ambassadeurs. Mais, arrivés dans cette ville, ils y apprirent la mort récente d'Artaxerxès fils de Xerxès et ils revinrent à Athènes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006