| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,49]  Καὶ οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι καὶ Ἀκαρνᾶνες ἅμα  
τελευτῶντος τοῦ θέρους στρατευσάμενοι Ἀνακτόριον Κορινθίων 
πόλιν, ἣ κεῖται ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ  
κόλπου, ἔλαβον προδοσίᾳ· καὶ ἐκπέμψαντες (Κορινθίους) 
αὐτοὶ Ἀκαρνᾶνες οἰκήτορας ἀπὸ πάντων ἔσχον τὸ χωρίον.  
καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.  
 | [4,49] Les Athéniens de Naupacte, de concert 
avec les Acarnaniens, se mirent en campagne à la 
fin de l’'été et prirent par trahison Anactorion, ville 
corinthienne située à l’embouchure du golfe 
d'Ambracie. Les Acarnaniens en chassèrent les 
Corinthiens et envoyèrent de tous les coins du pays 
des gens pour l'occuper.  
 |  | [4,50]  Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἀριστείδης ὁ Ἀρχίππου,  
εἷς τῶν ἀργυρολόγων νεῶν Ἀθηναίων στρατηγός, αἳ ἐξεπέμφθησαν 
πρὸς τοὺς ξυμμάχους, Ἀρταφέρνην ἄνδρα Πέρσην  
παρὰ βασιλέως πορευόμενον ἐς Λακεδαίμονα ξυλλαμβάνει  
(4.50.2) ἐν Ἠιόνι τῇ ἐπὶ Στρυμόνι. καὶ αὐτοῦ κομισθέντος οἱ Ἀθηναῖοι 
τὰς μὲν ἐπιστολὰς μεταγραψάμενοι ἐκ τῶν Ἀσσυρίων  
γραμμάτων ἀνέγνωσαν, ἐν αἷς πολλῶν ἄλλων γεγραμμένων  
κεφάλαιον ἦν πρὸς Λακεδαιμονίους, οὐ γιγνώσκειν ὅτι βούλονται· 
πολλῶν γὰρ ἐλθόντων πρέσβεων οὐδένα ταὐτὰ  
(4.50.2.6) λέγειν· εἰ οὖν τι βούλονται σαφὲς λέγειν, πέμψαι μετὰ  
(4.50.3) τοῦ Πέρσου ἄνδρας ὡς αὐτόν. τὸν δὲ Ἀρταφέρνην ὕστερον  
οἱ Ἀθηναῖοι ἀποστέλλουσι τριήρει ἐς Ἔφεσον καὶ πρέσβεις  
ἅμα· οἳ πυθόμενοι αὐτόθι βασιλέα Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου  
νεωστὶ τεθνηκότα (κατὰ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτελεύτησεν)  
ἐπ' οἴκου ἀνεχώρησαν.  
 | [4,50] L'hiver suivant, Aristidès fils d'Archippos, l'un 
des stratèges commandant les vaisseaux athéniens 
chargés de percevoir le tribut qui avaient été 
envoyés chez les alliés, arrêta à Eiôn à 
l'embouchure du Strymôn le Perse Artaphernès,
qui se rendait à Lacédémone avec une 
mission du Roi. On l'amena à Athènes, on déchiffra 
la lettre écrite en caractères assyriens dont il 
était porteur. Entre beaucoup d'autres 
renseignements, on y lut en substance que le Roi 
ne comprenait rien aux demandes des 
Lacédémoniens ; les nombreux envoyés que ceux-ci 
lui avaient adressés ne s'accordaient pas entre eux ;
s'ils voulaient se faire comprendre, ils devaient lui 
adresser des ambassadeurs avec Artaphernès. Les 
Athéniens le firent partir par la suite pour Ephèse, 
avec une trière, en lui adjoignant des 
ambassadeurs. Mais, arrivés dans cette ville, ils y 
apprirent la mort récente d'Artaxerxès fils de 
Xerxès et ils revinrent à Athènes.
 |    |     |