HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 43-44

  Chapitre 43-44

[4,43] καὶ Βάττος μὲν ἕτερος τῶν στρατηγῶν (δύο γὰρ ἦσαν ἐν τῇ μάχῃ οἱ παρόντες) λαβὼν λόχον ἦλθεν ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην φυλάξων ἀτείχιστον οὖσαν, Λυκόφρων δὲ τοῖς ἄλλοις (4.43.2) ξυνέβαλεν. καὶ πρῶτα μὲν τῷ δεξιῷ κέρᾳ τῶν Ἀθηναίων εὐθὺς ἀποβεβηκότι πρὸ τῆς Χερσονήσου οἱ Κορίνθιοι ἐπέκειντο, ἔπειτα δὲ καὶ τῷ ἄλλῳ στρατεύματι. καὶ ἦν (4.43.3) μάχη καρτερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα. καὶ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας τῶν Ἀθηναίων καὶ Καρυστίων (οὗτοι γὰρ παρατεταγμένοι ἦσαν ἔσχατοι) ἐδέξαντό τε τοὺς Κορινθίους καὶ ἐώσαντο μόλις· οἱ δὲ ὑποχωρήσαντες πρὸς αἱμασιάν (ἦν γὰρ τὸ (4.43.3.5) χωρίον πρόσαντες πᾶν) βάλλοντες τοῖς λίθοις καθύπερθεν ὄντες καὶ παιανίσαντες ἐπῇσαν αὖθις, δεξαμένων δὲ τῶν (4.43.4) Ἀθηναίων ἐν χερσὶν ἦν πάλιν μάχη. λόχος δέ τις τῶν Κορινθίων ἐπιβοηθήσας τῷ εὐωνύμῳ κέρᾳ ἑαυτῶν ἔτρεψε τῶν Ἀθηναίων τὸ δεξιὸν κέρας καὶ ἐπεδίωξεν ἐς τὴν θάλασσαν· πάλιν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀνέστρεψαν οἵ τε Ἀθηναῖοι (4.43.5) καὶ οἱ Καρύστιοι. τὸ δὲ ἄλλο στρατόπεδον ἀμφοτέρωθεν ἐμάχετο ξυνεχῶς, μάλιστα δὲ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Κορινθίων, ἐφ' Λυκόφρων ὢν κατὰ τὸ εὐώνυμον τῶν Ἀθηναίων ἠμύνετο· ἤλπιζον γὰρ αὐτοὺς ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην πειράσειν. [4,43] Deux stratèges les commandaient. L'un d'eux, Battos, avec une compagnie se dirigea vers le bourg de Solygeia, non fortifié, qu'il voulait occuper. Lycophrôn, avec le reste des troupes, engagea la bataille. Les Corinthiens foncèrent sur l'aile droite athénienne, qui venait à peine de débarquer en avant de la Chersonèse, puis la mêlée devint générale. Le combat fut violent ; ce n'était qu'une suite de corps à corps. L'aile droite des Athéniens et des Carystiens qui en formaient l'extrémité reçut le choc des Corinthiens et les repoussa non sans peine. Les Corinthiens reculèrent jusqu'à un mur en pierre et, comme le terrain est escarpé, ils se trouvèrent occuper une position dominante d'où ils criblaient de pierres leurs poursuivants. Ensuite entonnant le péan ils revinrent à la charge et, comme les Athéniens ne pliaient pas, on en vint de nouveau aux mains. Un corps de Corinthiens, en se portant au secours de leur aile gauche, mit en déroute l'aile droite athénienne et la poursuivit jusqu'à la mer. A leur tour Athéniens et Carystiens les refoulèrent à une certaine distance des vaisseaux. Les deux armées se trouvèrent aux prises sans interruption ; la lutte fut particulièrement rude à l'aile droite des Corinthiens, où Lycophrôn repoussa les attaques de l'agile gauche athénienne. Car les Corinthiens s'attendaient à voir l'adversaire pousser dans la direction du bourg de Solygeia.
[4,44] χρόνον μὲν οὖν πολὺν ἀντεῖχον οὐκ ἐνδιδόντες ἀλλήλοις· ἔπειτα (ἦσαν γὰρ τοῖς Ἀθηναίοις οἱ ἱππῆς ὠφέλιμοι ξυμμαχόμενοι, τῶν ἑτέρων οὐκ ἐχόντων ἵππους) ἐτράποντο οἱ Κορίνθιοι καὶ ὑπεχώρησαν πρὸς τὸν λόφον καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα καὶ οὐκέτι κατέβαινον, ἀλλ' ἡσύχαζον. (4.44.2) ἐν δὲ τῇ τροπῇ ταύτῃ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας οἱ πλεῖστοί τε αὐτῶν ἀπέθανον καὶ Λυκόφρων στρατηγός. δὲ ἄλλη στρατιὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ οὐ κατὰ δίωξιν πολλὴν οὐδὲ ταχείας φυγῆς γενομένης, ἐπεὶ ἐβιάσθη, ἐπαναχωρήσασα (4.44.3) πρὸς τὰ μετέωρα ἱδρύθη. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι, ὡς οὐκέτι αὐτοῖς ἐπῇσαν ἐς μάχην, τούς τε νεκροὺς ἐσκύλευον καὶ τοὺς (4.44.4) ἑαυτῶν ἀνῃροῦντο, τροπαῖόν τε εὐθέως ἔστησαν. τοῖς δ' ἡμίσεσι τῶν Κορινθίων, οἳ ἐν τῇ Κεγχρειᾷ ἐκάθηντο φύλακες μὴ ἐπὶ τὸν Κρομμυῶνα πλεύσωσι, τούτοις οὐ κατάδηλος μάχη ἦν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Ὀνείου· κονιορτὸν δὲ ὡς εἶδον καὶ (ὡς) ἔγνωσαν, ἐβοήθουν εὐθύς. ἐβοήθησαν δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως πρεσβύτεροι τῶν Κορινθίων αἰσθόμενοι τὸ (4.44.5) γεγενημένον. ἰδόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ξύμπαντας αὐτοὺς ἐπιόντας καὶ νομίσαντες τῶν ἐγγὺς ἀστυγειτόνων Πελοποννησίων βοήθειαν ἐπιέναι, ἀνεχώρουν κατὰ τάχος ἐπὶ τὰς ναῦς, ἔχοντες τὰ σκυλεύματα καὶ τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς πλὴν (4.44.6) δυοῖν, οὓς ἐγκατέλιπον οὐ δυνάμενοι εὑρεῖν. καὶ ἀναβάντες ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπεραιώθησαν ἐς τὰς ἐπικειμένας νήσους, ἐκ δ' αὐτῶν ἐπικηρυκευσάμενοι τοὺς νεκροὺς οὓς ἐγκατέλιπον ὑποσπόνδους ἀνείλοντο. ἀπέθανον δὲ Κορινθίων μὲν ἐν τῇ μάχῃ δώδεκα καὶ διακόσιοι, Ἀθηναίων δὲ ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντήκοντα. [4,44] Des deux côtés, on tint longtemps sans céder un pouce de terrain. Mais les Athéniens avaient l'avantage d'avoir de la cavalerie, tandis que les Corinthiens n'en avaient pas. Finalement ceux-ci lâchèrent pied et se retirèrent dans la direction de la hauteur. Alors ils formèrent les faisceaux, se reposèrent sans descendre à la rencontre des Athéniens. Ce mouvement de recul avait été désastreux, surtout pour leur aile droite, où Lycophrôn leur stratège périt avec quantité d'hommes. Le reste de l'armée une fois forcé, ne fut pas poursuivi énergiquement et n'eut pas à fuir rapidement ; aussi put-il se retirer comme l'aile droite sur les hauteurs, où il s'établit. Les Athéniens, voyant que l'ennemi refusait le combat, dépouillèrent les cadavres et relevèrent leurs morts ; ils élevèrent immédiatement un trophée. La moitié des troupes corinthiennes, qui étaient restées à Cenchrées pour empêcher les Athéniens de se porter avec leur flotte à Crommyôn, n'avait pu apercevoir le combat, que leur dissimulait le mont Onéion. Mais, à la vue d'une nuée de poussière, ils comprirent ce dont il s'agissait et se portèrent immédiatement à la rescousse et aussi les vieux soldats de la garnison de Corinthe, à la nouvelle de ce qui s'était passé, quittèrent la ville pour en faire autant. Les Athéniens, en apercevant tous ces gens qui avançaient dans leur direction, s'imaginèrent qu'il s'agissait d'un renfort fourni par les Péloponnésiens des villes voisines. Ils battirent en retraite précipitamment vers leurs vaisseaux, emportant les dépouilles et leurs propres morts, sauf deux qu'ils n'avaient pu retrouver et qu'ils laissèrent sur le terrain. Ils s'embarquèrent et gagnèrent les îles voisines. C'est de là qu'ils réclamèrent par le héraut et obtinrent la permission d'enlever les morts abandonnés. Dans cette affaire deux cent douze Corinthiens et un peu moins de cinquante Athéniens trouvèrent la mort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006