|
[4,45] Ἄραντες δὲ ἐκ τῶν νήσων οἱ Ἀθηναῖοι ἔπλευσαν αὐθημερὸν
ἐς Κρομμυῶνα τῆς Κορινθίας· ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως
εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίους. καὶ καθορμισάμενοι τήν τε
(4.45.2) γῆν ἐδῄωσαν καὶ τὴν νύκτα ηὐλίσαντο. τῇ δ' ὑστεραίᾳ
παραπλεύσαντες ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν πρῶτον καὶ ἀπόβασίν
τινα ποιησάμενοι ἀφίκοντο ἐς Μέθανα τὴν μεταξὺ Ἐπιδαύρου
καὶ Τροιζῆνος, καὶ ἀπολαβόντες τὸν τῆς χερσονήσου
ἰσθμὸν ἐτείχισαν, (ἐν ᾧ ἡ Μεθώνη ἐστί,) καὶ φρούριον
καταστησάμενοι ἐλῄστευον τὸν ἔπειτα χρόνον τήν τε Τροιζηνίαν
γῆν καὶ Ἁλιάδα καὶ Ἐπιδαυρίαν. ταῖς δὲ ναυσίν,
ἐπειδὴ ἐξετείχισαν τὸ χωρίον, ἀπέπλευσαν ἐπ' οἴκου.
| [4,45] Les Athéniens levèrent l'ancre et le même
jour se portèrent vers Crommyôn, du
territoire de Corinthe, à cent vingt stades de cette
ville. Ils y mouillèrent, ravagèrent le territoire et
bivouaquèrent. Le lendemain, ils gagnèrent en
longeant la côte le pays d'Épidaure, où ils firent
une descente, puis arrivèrent à Méthônè, entre
Epidaure et Trézène. Ils s'emparèrent de l'isthme
reliant la presqu'île où est située Méthônè, s'y
retranchèrent, y laissèrent une garnison et
dévastèrent les campagnes de Trézène, d'Halies et
d'Epidaure. Leurs travaux de fortification terminés,
ils rentrèrent chez eux.
| [4,46] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον, καθ' ὃν ταῦτα ἐγίγνετο, καὶ
Εὐρυμέδων καὶ Σοφοκλῆς, ἐπειδὴ ἐκ τῆς Πύλου ἀπῆραν
ἐς τὴν Σικελίαν ναυσὶν Ἀθηναίων, ἀφικόμενοι ἐς Κέρκυραν
ἐστράτευσαν μετὰ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ ὄρει
τῆς Ἰστώνης Κερκυραίων καθιδρυμένους, οἳ τότε μετὰ τὴν
στάσιν διαβάντες ἐκράτουν τε τῆς γῆς καὶ πολλὰ ἔβλαπτον.
(4.46.2) προσβαλόντες δὲ τὸ μὲν τείχισμα εἷλον, οἱ δὲ ἄνδρες καταπεφευγότες
ἁθρόοι πρὸς μετέωρόν τι ξυνέβησαν ὥστε τοὺς
μὲν ἐπικούρους παραδοῦναι, περὶ δὲ σφῶν τὰ ὅπλα παραδόντων
(4.46.3) τὸν Ἀθηναίων δῆμον διαγνῶναι. καὶ αὐτοὺς ἐς τὴν
νῆσον οἱ στρατηγοὶ τὴν Πτυχίαν ἐς φυλακὴν διεκόμισαν
ὑποσπόνδους, μέχρι οὗ Ἀθήναζε πεμφθῶσιν, ὥστ', ἐάν τις
(4.46.4) ἁλῷ ἀποδιδράσκων, ἅπασι λελύσθαι τὰς σπονδάς. οἱ δὲ
τοῦ δήμου προστάται τῶν Κερκυραίων, δεδιότες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι
τοὺς ἐλθόντας οὐκ ἀποκτείνωσι, μηχανῶνται τοιόνδε
(4.46.5) τι· τῶν ἐν τῇ νήσῳ πείθουσί τινας ὀλίγους, ὑποπέμψαντες
φίλους καὶ διδάξαντες ὡς κατ' εὔνοιαν δὴ λέγειν ὅτι κράτιστον
αὐτοῖς εἴη ὡς τάχιστα ἀποδρᾶναι, πλοῖον δέ τι αὐτοὶ
ἑτοιμάσειν· μέλλειν γὰρ δὴ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἀθηναίων
παραδώσειν αὐτοὺς τῷ δήμῳ τῶν Κερκυραίων.
| [4,46] Vers la même époque, Eurymédôn et
Sophoclès, qui avaient quitté Pylos pour
gagner par mer la Sicile, arrivèrent à Corcyre. Avec
le concours des gens de la ville, ils marchèrent
contre les Corcyréens qui après les troubles
s'étaient établis dans la montagne d'Istôné et qui
maîtres du pays y causaient de grands ravages. On
attaqua et on prit leur retranchement. Mis en fuite,
les occupants se réfugièrent sur une hauteur ; ils
capitulèrent aux conditions suivantes : ils livreraient
leurs troupes auxiliaires, rendraient leurs armes et
le peuple athénien déciderait de leur sort. Les
stratèges, sur parole, les firent transporter dans
l'île de Ptychia, où ils devaient rester sous bonne
garde jusqu'à leur transfert à Athènes. Il avait été
stipulé que si l'un d'eux cherchait à s'évader et se
faisait prendre, la trêve se trouverait rompue pour
tous. Les chefs du parti démocratique de Corcyre,
craignant qu'arrivés à Athènes les prisonniers ne
fussent épargnés, imaginèrent le stratagème
suivant. Ils envoyèrent secrètement à ceux de l’île
des amis chargés de leur faire croire, en simulant
la bienveillance, que le meilleur parti pour eux
serait de prendre la fuite le plus rapidement
possible ; eux-mêmes mettraient à leur disposition
une embarcation ; car, prétendaient-ils, les stratèges
athéniens se disposaient à les livrer au populaire de Corcyre.
| | |