| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,45]  Ἄραντες δὲ ἐκ τῶν νήσων οἱ Ἀθηναῖοι ἔπλευσαν αὐθημερὸν 
ἐς Κρομμυῶνα τῆς Κορινθίας· ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως  
εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίους. καὶ καθορμισάμενοι τήν τε  
(4.45.2) γῆν ἐδῄωσαν καὶ τὴν νύκτα ηὐλίσαντο. τῇ δ' ὑστεραίᾳ  
παραπλεύσαντες ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν πρῶτον καὶ ἀπόβασίν  
τινα ποιησάμενοι ἀφίκοντο ἐς Μέθανα τὴν μεταξὺ Ἐπιδαύρου 
καὶ Τροιζῆνος, καὶ ἀπολαβόντες τὸν τῆς χερσονήσου  
ἰσθμὸν ἐτείχισαν, (ἐν ᾧ ἡ Μεθώνη ἐστί,) καὶ φρούριον  
καταστησάμενοι ἐλῄστευον τὸν ἔπειτα χρόνον τήν τε Τροιζηνίαν 
 γῆν καὶ Ἁλιάδα καὶ Ἐπιδαυρίαν. ταῖς δὲ ναυσίν,  
ἐπειδὴ ἐξετείχισαν τὸ χωρίον, ἀπέπλευσαν ἐπ' οἴκου.  
 | [4,45] Les Athéniens levèrent l'ancre et le même 
jour se portèrent vers Crommyôn, du 
territoire de Corinthe, à cent vingt stades de cette 
ville. Ils y mouillèrent, ravagèrent le territoire et 
bivouaquèrent. Le lendemain, ils gagnèrent en 
longeant la côte le pays d'Épidaure, où ils firent 
une descente, puis arrivèrent à Méthônè, entre 
Epidaure et Trézène. Ils s'emparèrent de l'isthme 
reliant la presqu'île où est située Méthônè, s'y 
retranchèrent, y laissèrent une garnison et 
dévastèrent les campagnes de Trézène, d'Halies et 
d'Epidaure. Leurs travaux de fortification terminés, 
ils rentrèrent chez eux. 
 |  | [4,46]  Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον, καθ' ὃν ταῦτα ἐγίγνετο, καὶ  
Εὐρυμέδων καὶ Σοφοκλῆς, ἐπειδὴ ἐκ τῆς Πύλου ἀπῆραν  
ἐς τὴν Σικελίαν ναυσὶν Ἀθηναίων, ἀφικόμενοι ἐς Κέρκυραν  
ἐστράτευσαν μετὰ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ ὄρει 
τῆς Ἰστώνης Κερκυραίων καθιδρυμένους, οἳ τότε μετὰ τὴν  
στάσιν διαβάντες ἐκράτουν τε τῆς γῆς καὶ πολλὰ ἔβλαπτον.  
(4.46.2) προσβαλόντες δὲ τὸ μὲν τείχισμα εἷλον, οἱ δὲ ἄνδρες καταπεφευγότες 
ἁθρόοι πρὸς μετέωρόν τι ξυνέβησαν ὥστε τοὺς  
μὲν ἐπικούρους παραδοῦναι, περὶ δὲ σφῶν τὰ ὅπλα παραδόντων 
(4.46.3)  τὸν Ἀθηναίων δῆμον διαγνῶναι. καὶ αὐτοὺς ἐς τὴν  
νῆσον οἱ στρατηγοὶ τὴν Πτυχίαν ἐς φυλακὴν διεκόμισαν  
ὑποσπόνδους, μέχρι οὗ Ἀθήναζε πεμφθῶσιν, ὥστ', ἐάν τις  
(4.46.4) ἁλῷ ἀποδιδράσκων, ἅπασι λελύσθαι τὰς σπονδάς. οἱ δὲ  
τοῦ δήμου προστάται τῶν Κερκυραίων, δεδιότες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι 
τοὺς ἐλθόντας οὐκ ἀποκτείνωσι, μηχανῶνται τοιόνδε  
(4.46.5) τι· τῶν ἐν τῇ νήσῳ πείθουσί τινας ὀλίγους, ὑποπέμψαντες  
φίλους καὶ διδάξαντες ὡς κατ' εὔνοιαν δὴ λέγειν ὅτι κράτιστον 
αὐτοῖς εἴη ὡς τάχιστα ἀποδρᾶναι, πλοῖον δέ τι αὐτοὶ  
ἑτοιμάσειν· μέλλειν γὰρ δὴ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἀθηναίων  
παραδώσειν αὐτοὺς τῷ δήμῳ τῶν Κερκυραίων. 
 | [4,46] Vers la même époque, Eurymédôn et 
Sophoclès, qui avaient quitté Pylos pour 
gagner par mer la Sicile, arrivèrent à Corcyre. Avec 
le concours des gens de la ville, ils marchèrent 
contre les Corcyréens qui après les troubles 
s'étaient établis dans la montagne d'Istôné et qui 
maîtres du pays y causaient de grands ravages. On 
attaqua et on prit leur retranchement. Mis en fuite, 
les occupants se réfugièrent sur une hauteur ; ils 
capitulèrent aux conditions suivantes : ils livreraient 
leurs troupes auxiliaires, rendraient leurs armes et 
le peuple athénien déciderait de leur sort. Les 
stratèges, sur parole, les firent transporter dans 
l'île de Ptychia, où ils devaient rester sous bonne 
garde jusqu'à leur transfert à Athènes. Il avait été 
stipulé que si l'un d'eux cherchait à s'évader et se 
faisait prendre, la trêve se trouverait rompue pour 
tous. Les chefs du parti démocratique de Corcyre, 
craignant qu'arrivés à Athènes les prisonniers ne 
fussent épargnés, imaginèrent le stratagème 
suivant. Ils envoyèrent secrètement à ceux de l’île 
des amis chargés de leur faire croire, en simulant 
la bienveillance, que le meilleur parti pour eux 
serait de prendre la fuite le plus rapidement 
possible ; eux-mêmes mettraient à leur disposition 
une embarcation ; car, prétendaient-ils, les stratèges 
athéniens se disposaient à les livrer au populaire de Corcyre. 
 |    |     |