HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 17-18

  Chapitre 17-18

[3,17] {καὶ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον ὃν αἱ νῆες ἔπλεον ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες ἅμ᾿ αὐτοῖς ἐνεργοὶ κάλλει ἐγένοντο, παραπλήσιαι δὲ καὶ ἔτι πλείους ἀρχομένου τοῦ πολέμου. τήν τε γὰρ Ἀττικὴν καὶ Εὔβοιαν καὶ Σαλαμῖνα ἑκατὸν ἐφύλασσον, καὶ περὶ Πελοπόννησον ἕτεραι ἑκατὸν ἦσαν, χωρὶς δὲ αἱ περὶ Ποτείδαιαν καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις χωρίοις, ὥστε αἱ πᾶσαι ἅμα ἐγίγνοντο ἐν ἑνὶ θέρει διακόσιαι καὶ πεντήκοντα. καὶ τὰ χρήματα τοῦτο μάλιστα ὑπανήλωσε μετὰ Ποτειδαίας. τήν τε γὰρ Ποτείδαιαν δίδραχμοι ὁπλῖται ἐφρούρουν (αὑτῷ γὰρ καὶ ὑπηρέτῃ δραχμὴν ἐλάμβανε τῆς ἡμέρασ), τρισχίλιοι μὲν οἱ πρῶτοι, ὧν οὐκ ἐλάσσους διεπολιόρκησαν, ἑξακόσιοι δὲ καὶ χίλιοι μετὰ Φορμίωνος, οἳ προαπῆλθον· νῆές τε αἱ πᾶσαι τὸν αὐτὸν μισθὸν ἔφερον. τὰ μὲν οὖν χρήματα οὕτως ὑπανηλώθη τὸ πρῶτον, καὶ νῆες τοσαῦται δὴ πλεῖσται ἐπληρώθησαν.} [3,17] XVII. - Au temps de cette expédition, le nombre des vaisseaux athéniens en service autour du Péloponnèse et ailleurs était des plus considérables : il atteignait et même dépassait celui de la flotte au début de la guerre ; cent vaisseaux gardaient l'Attique, l'Eubée et Salamine ; cent autres croisaient autour du Péloponnèse, sans compter ceux qui étaient à Potidée et en d'autres endroits. Dans ce seul été, la flotte athénienne compta au total deux cent cinquante unités. Après les dépenses causées par le siège de Potidée, ce fut l'entretien de cette flotte qui épuisa surtout les ressources d'Athènes. Chaque hoplite qui participait au siège recevait deux drachmes par jour, une pour lui, une pour son valet. Or les hoplites étaient trois mille à l'origine ; ce nombre fut maintenu tout le temps du siège. Phormiôn avait amené un renfort de seize cents hoplites, mais ils partirent avant la fin du siège. La même solde était payée à tous les vaisseaux. C'est ainsi que les ressources s'épuisèrent, étant donné le nombre considérable des bâtiments.
[3,18] Μυτιληναῖοι δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν οἱ Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸν Ἰσθμὸν ἦσαν ἐπὶ Μήθυμναν ὡς προδιδομένην ἐστράτευσαν κατὰ γῆν αὐτοί τε καὶ οἱ ἐπίκουροι· καὶ προσβαλόντες τῇ πόλει, ἐπειδὴ οὐ προυχώρει προσεδέχοντο, ἀπῆλθον ἐπ᾿ Ἀντίσσης καὶ Πύρρας καὶ Ἐρέσου, καὶ καταστησάμενοι τὰ ἐν ταῖς πόλεσι ταύταις βεβαιότερα καὶ τείχη κρατύναντες διὰ τάχους ἀπῆλθον ἐπ᾿ οἴκου. ἐστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Μηθυμναῖοι ἀναχωρησάντων αὐτῶν ἐπ᾿ Ἀντισσαν· καὶ ἐκβοηθείας τινὸς γενομένης πληγέντες ὑπό τε τῶν Ἀντισσαίων καὶ τῶν ἐπικούρων ἀπέθανόν τε πολλοὶ καὶ ἀνεχώρησαν οἱ λοιποὶ κατὰ τάχος. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πυνθανόμενοι ταῦτα, τούς τε Μυτιληναίους τῆς γῆς κρατοῦντας καὶ τοὺς σφετέρους στρατιώτας οὐχ ἱκανοὺς ὄντας εἴργειν, πέμπουσι περὶ τὸ φθινόπωρον ἤδη ἀρχόμενον Πάχητα τὸν Ἐπικούρου στρατηγὸν καὶ χιλίους ὁπλίτας ἑαυτῶν. οἱ δὲ αὐτερέται πλεύσαντες τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται καὶ περιτειχίζουσι Μυτιλήνην ἐν κύκλῳ ἁπλῷ τείχει· φρούρια δ᾿ ἔστιν ἐπὶ τῶν καρτερῶν ἐγκατῳκοδόμηται. καὶ μὲν Μυτιλήνη κατὰ κράτος ἤδη ἀμφοτέρωθεν καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης εἴργετο, καὶ χειμὼν ἤρχετο γίγνεσθαι. [3,18] XVIII. - Au moment où les Lacédémoniens se trouvaient à l'Isthme, les Mytiléniens avec leurs troupes auxiliaires marchèrent contre Méthymne, dont ils comptaient s'emparer par trahison. Ils attaquèrent la ville, mais ne réussissant pas à la prendre de la façon qu'ils escomptaient ; ils revinrent par Antissa, Pyrrha et Erésos. Ils améliorèrent les moyens de défense de ces villes, renforcèrent les remparts, puis regagnèrent promptement leurs foyers. Après leur retraite, les habitants de Méthymne marchèrent contre Antissa. Mais au cours d'une sortie ils furent défaits par les Antisséens et leurs mercenaires ; un grand nombre d'entre eux périt ; les autres se retirèrent précipitamment. Les Athéniens, à la nouvelle que les Mytiléniens étaient maîtres du pays et que leurs troupes à eux étaient incapables de les contenir, firent partir à la fin de l'automne, avec Pakhès fils d'Epikouros comme stratège, mille de leurs hoplites. Ceux-ci firent office de rameurs pendant la traversée. Une fois arrivés, ils investirent Mytilène d'un mur simple et des forteresses furent établies sur divers points des hauteurs. Déjà Mytilène était étroitement cernée des deux côtés, par terre et par mer, quand l'hiver commença.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006