HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[3,15] Τοιαῦτα μὲν οἱ Μυτιληναῖοι εἶπον. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπειδὴ ἤκουσαν, προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ξυμμάχους τε τοὺς Λεσβίους ἐποιήσαντο, καὶ τὴν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβολὴν τοῖς τε ξυμμάχοις παροῦσι κατὰ τάχος ἔφραζον ἰέναι ἐς τὸν Ἰσθμὸν τοῖς δύο μέρεσιν ὡς ποιησόμενοι, καὶ αὐτοὶ πρῶτοι ἀφίκοντο, καὶ ὁλκοὺς παρεσκεύαζον τῶν νεῶν ἐν τῷ Ἰσθμῷ ὡς ὑπεροίσοντες ἐκ τῆς Κορίνθου ἐς τὴν πρὸς Ἀθήνας θάλασσαν καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα ἐπιόντες. καὶ οἱ μὲν προθύμως ταῦτα ἔπρασσον, οἱ δὲ ἄλλοι ξύμμαχοι βραδέως τε ξυνελέγοντο καὶ ἐν καρποῦ ξυγκομιδῇ ἦσαν καὶ ἀρρωστίᾳ τοῦ στρατεύειν. [3,15] XV. - Telles furent les paroles des Mytiléniens. Les Lacédémoniens et leurs alliés, après les avoir entendus, se rendirent à leurs raisons et accordèrent leur alliance aux Lesbiens. Ils préparèrent une invasion de l'Attique et engagèrent les alliés présents à se concentrer en hâte, à l'Isthme, avec les deux tiers de leurs forces pour y participer. Eux-mêmes y arrivèrent les premiers et y préparèrent cabestans et madriers pour transborder les navires du golfe de Corinthe dans celui d'Athènes, car leur intention était d'attaquer Athènes à la fois par mer et par terre. Ils exécutèrent ces travaux avec ardeur, mais les autres alliés ne se concentraient qu'avec lenteur, occupés qu'ils étaient à rentrer leurs moissons et déjà las de la guerre.
[3,16] αἰσθόμενοι δὲ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν παρασκευαζομένους, δηλῶσαι βουλόμενοι ὅτι οὐκ ὀρθῶς ἐγνώκασιν ἀλλ᾿ οἷοί τέ εἰσι μὴ κινοῦντες τὸ ἐπὶ Λέσβῳ ναυτικὸν καὶ τὸ ἀπὸ Πελοποννήσου ἐπιὸν ῥᾳδίως ἀμύνεσθαι, ἐπλήρωσαν ναῦς ἑκατὸν ἐσβάντες αὐτοί τε πλὴν ἱππέων καὶ πεντακοσιομεδίμνων καὶ οἱ μέτοικοι, καὶ παρὰ τὸν Ἰσθμὸν ἀναγαγόντες ἐπίδειξίν τε ἐποιοῦντο καὶ ἀποβάσεις τῆς Πελοποννήσου δοκοίη αὐτοῖς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὁρῶντες πολὺν τὸν παράλογον τά τε ὑπὸ τῶν Λεσβίων ῥηθέντα ἡγοῦντο οὐκ ἀληθῆ καὶ ἄπορα νομίζοντες, ὡς αὐτοῖς καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα οὐ παρῆσαν καὶ ἠγγέλλοντο καὶ αἱ περὶ τὴν Πελοπόννησον τριάκοντα νῆες τῶν Ἀθηναίων τὴν περιοικίδα αὐτῶν πορθοῦσαι, ἀνεχώρησαν ἐπ᾿ οἴκου. ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρεσκεύαζον ὅτι πέμψουσιν ἐς τὴν Λέσβον, καὶ κατὰ πόλεις ἐπήγγελλον τεσσαράκοντα νεῶν πλῆθος καὶ ναύαρχον προσέταξαν Ἀλκίδαν, ὃς ἔμελλεν ἐπιπλεύσεσθαι. ἀνεχώρησαν δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ταῖς ἑκατὸν ναυσίν, ἐπειδὴ καὶ ἐκείνους εἶδον. [3,16] XVI. - Les Athéniens savaient que ces préparatifs n'étaient inspirés que par l'opinion qu'on avait de leur faiblesse. Ils voulurent prouver que rien ne justifiait cette opinion et qu'ils étaient en état, tout en laissant leur flotte devant Lesbos, de repousser facilement celle qui venait du Péloponnèse. Ils armèrent cent vaisseaux, qu'ils montèrent eux-mêmes, citoyens et métèques, à l'exception de deux classes, les chevaliers et les riches. Ils levèrent l'ancre, longèrent l'Isthme, faisant montre de leurs forces ; ils opérèrent à leur gré des descentes sur quelques points du Péloponnèse. Les Lacédémoniens, déconcertés par cette offensive, s'imaginèrent que les Lesbiens leur avaient caché la vérité et jugèrent leur tentative impossible. D'ailleurs leurs alliés n'arrivaient toujours pas et ils étaient informés que les trente vaisseaux athéniens, en croisière autour du Péloponnèse, ravageaient les campagnes voisines de leur ville. Ils s'en retournèrent. Plus tard ils équipèrent une flotte pour l'envoyer à Lesbos et ordonnèrent aux villes alliées de leur fournir quarante vaisseaux. Ils mirent à la tête de cette expédition Alkidas, en qualité de navarque. Les cent vaisseaux athéniens firent eux aussi leur retraite, en voyant les Lacédémoniens se retirer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006