HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 51-52

  Chapitre 51-52

[3,51] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τὴν Λέσβου ἅλωσιν Ἀθηναῖοι Νικίου τοῦ Νικηράτου στρατηγοῦντος ἐστράτευσαν ἐπὶ Μινῴαν τὴν νῆσον, κεῖται πρὸ Μεγάρων· ἐχρῶντο δὲ αὐτῇ πύργον ἐνοικοδομήσαντες οἱ Μεγαρῆς φρουρίῳ. ἐβούλετο δὲ Νικίας τὴν φυλακὴν αὐτόθεν δι᾿ ἐλάσσονος τοῖς Ἀθηναίοις καὶ μὴ ἀπὸ τοῦ Βουδόρου καὶ τῆς Σαλαμῖνος εἶναι, τούς τε Πελοποννησίους, ὅπως μὴ ποιῶνται ἔκπλους αὐτόθεν λανθάνοντες τριήρων τε, οἷον καὶ τὸ πρὶν γενόμενον, καὶ λῃστῶν ἐκπομπαῖς, τοῖς τε Μεγαρεῦσιν ἅμα μηδὲν ἐσπλεῖν. ἑλὼν οὖν ἀπὸ τῆς Νισαίας πρῶτον δύο πύργω προύχοντε μηχαναῖς ἐκ θαλάσσης καὶ τὸν ἔσπλουν ἐς τὸ μεταξὺ τῆς νήσου ἐλευθερώσας ἀπετείχιζε καὶ τὸ ἐκ τῆς ἠπείρου, κατὰ γέφυραν διὰ τενάγους ἐπιβοήθεια ἦν τῇ νήσῳ οὐ πολὺ διεχούσῃ τῆς ἠπείρου. ὡς δὲ τοῦτο ἐξειργάσαντο ἐν ἡμέραις ὀλίγαις, ὕστερον δὴ καὶ ἐν τῇ νήσῳ τεῖχος ἐγκαταλιπὼν καὶ φρουρὰν ἀνεχώρησε τῷ στρατῷ. [3,51] LI. - Le même été, après la prise de Lesbos, les Athéniens, sous la conduite de Nicias fils de Nikératos, firent une expédition contre Minoa, île située en face de Mégare. Les Mégariens, qui y avaient bâti une tour, l'utilisaient comme fortin ; Nicias voulait en faire une redoute, qui, en raison de la proximité d'Athènes, eût remplacé avantageusement Boudoron et Salamine. Son objectif était d'empêcher les Péloponnésiens d'en faire une base pour leurs trières, qui échappaient ainsi à la surveillance comme cela s'était déjà produit, et pour les incursions des pirates ; en même temps il entendait interdire aux Mégariens toute importation. Il commença par s'emparer avec ses machines sur la côte de Nisaea de deux tours avancées du côté de la mer, il rendit libre le passage entre l'île et le continent et fortifia à terre l'endroit où, par un pont jeté sur le pertuis, on pouvait faire passer des secours dans l'île toute proche. Tous ces travaux furent exécutés en peu de jours. Ensuite, il laissa dans l'île une garnison et se retira avec son armée.
[3,52] Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου καὶ οἱ Πλαταιῆς οὐκέτι ἔχοντες σῖτον οὐδὲ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι ξυνέβησαν τοῖς Πελοποννησίοις τοιῷδε τρόπῳ. προσέβαλλον αὐτῶν τῷ τείχει, οἱ δὲ οὐκ ἐδύναντο ἀμύνεσθαι. γνοὺς δὲ Λακεδαιμόνιος ἄρχων τὴν ἀσθένειαν αὐτῶν βίᾳ μὲν οὐκ ἐβούλετο ἑλεῖν (εἰρημένον γὰρ ἦν αὐτῷ ἐκ Λακεδαίμονος, ὅπως, εἰ σπονδαὶ γίγνοιντό ποτε πρὸς Ἀθηναίους καὶ ξυγχωροῖεν ὅσα πολέμῳ χωρία ἔχουσιν ἑκάτεροι ἀποδίδοσθαι, μὴ ἀνάδοτος εἴη Πλάταια ὡς αὐτῶν ἑκόντων προσχωρησάντων), προσπέμπει δὲ αὐτοῖς κήρυκα λέγοντα, εἰ βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόντες τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, τούς τε ἀδίκους κολάζειν, παρὰ δίκην δὲ οὐδένα. τοσαῦτα μὲν κῆρυξ εἶπεν· οἱ δέ (ἦσαν γὰρ ἤδη ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ) παρέδοσαν τὴν πόλιν. καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἔτρεφον οἱ Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος δικασταὶ πέντε ἄνδρες ἀφίκοντο. ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατηγορία μὲν οὐδεμία προυτέθη, ἠρώτων δὲ αὐτοὺς ἐπικαλεσάμενοι τοσοῦτον μόνον, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷ καθεστῶτι ἀγαθόν {τι} εἰργασμένοι εἰσίν. οἱ δ᾿ ἔλεγον αἰτησάμενοι μακρότερα εἰπεῖν καὶ προτάξαντες σφῶν αὐτῶν Ἀστύμαχόν τε τὸν Ἀσωπολάου καὶ Λάκωνα τὸν Αἰειμνήστου πρόξενον ὄντα Λακεδαιμονίων· καὶ ἐπελθόντες ἔλεγον τοιάδε. [3,52] LII. - Environ la même période de cet été, les Platéens acculés par la disette et hors d'état de soutenir le siège se rendirent aux Péloponnésiens dans les conditions suivantes. Les Péloponnésiens prononcèrent une attaque que les assiégés ne purent repousser. Le stratège lacédémonien, tout en constatant leur épuisement, décida de ne pas prendre la ville d'assaut. C'est qu'il avait reçu de Lacédémone des instructions spécifiant qu'au cas où une trêve serait signée avec les Athéniens et qu'on s'engageât à rendre les places prises pendant la guerre, Platée ne devait pas être comprise dans ce nombre, sous prétexte que les habitants se seraient rendus volontairement. Il leur envoya donc un héraut pour leur signifier que s'ils consentaient à rendre leur ville et s'en remettaient au jugement des Lacédémoniens, les coupables seraient punis, mais nul ne serait condamné sans jugement. Le héraut n'en dit pas davantage. Les Platéens, qui étaient aux abois, livrèrent la ville. Pendant quelques jours les Péloponnésiens nourrirent la ville, jusqu'à l'arrivée des juges appelés de Lacédémone, au nombre de cinq. A leur arrivée, on ne formula contre les Platéens aucune accusation ; on se contenta de les convoquer pour leur demander si, dans la guerre présente, ils avaient rendu quelques services aux Lacédémoniens et à leurs alliés. Ils demandèrent à s'expliquer plus longuement et désignèrent pour parler en leur nom Astymakhos fils d'Asôpolaos et Lakôn fils d'Eimnèstos, proxène des Lacédémoniens. Ils s'avancèrent et prononcèrent à peu près le discours suivant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006