|
[3,35] Ὁ δὲ Πάχης ἀφικόμενος ἐς τὴν Μυτιλήνην τήν τε Πύρραν καὶ
Ἔρεσον παρεστήσατο, καὶ Σάλαιθον λαβὼν ἐν τῇ πόλει τὸν Λακεδαιμόνιον
κεκρυμμένον ἀποπέμπει ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Τενέδου
Μυτιληναίων ἄνδρας ἅμα οὓς κατέθετο καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτῷ αἴτιος ἐδόκει
εἶναι τῆς ἀποστάσεως· ἀποπέμπει δὲ καὶ τῆς στρατιᾶς τὸ πλέον, τοῖς δὲ
λοιποῖς ὑπομένων καθίστατο τὰ περὶ τὴν Μυτιλήνην καὶ τὴν ἄλλην Λέσβον
ᾗ αὐτῷ ἐδόκει.
| [3,35] XXXV. - Dès son arrivée à Mytilène, Pakhès soumit
Pyrrha et Erésos. Il fit saisir le Lacédémonien
Salaethos caché dans la ville et le dirigea sur
Athènes avec les Mytiléniens qu'il avait mis dans
un camp de concentration à Ténédos et tous ceux
qui lui parurent avoir participé à la défection. Il
renvoya la plus grande partie de son armée. Avec
les troupes qui lui restaient, il prit à Mytilène et
dans tout le reste de Lesbos les mesures qui lui
parurent opportunes.
| [3,36] ἀφικομένων δὲ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ Σαλαίθου οἱ Ἀθηναῖοι τὸν μὲν Σάλαιθον
εὐθὺς ἀπέκτειναν, ἔστιν ἃ παρεχόμενον τά τ᾿ ἄλλα καὶ ἀπὸ Πλαταιῶν (ἔτι γὰρ
ἐπολιορκοῦντο) ἀπάξειν Πελοποννησίους·
περὶ δὲ τῶν ἀνδρῶν γνώμας ἐποιοῦντο, καὶ ὑπὸ ὀργῆς ἔδοξεν αὐτοῖς οὐ τοὺς
παρόντας μόνον ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἅπαντας Μυτιληναίους ὅσοι
ἡβῶσι, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσαι, ἐπικαλοῦντες τήν τε ἄλλην
ἀπόστασιν ὅτι οὐκ ἀρχόμενοι ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἐποιήσαντο, καὶ
προσξυνελάβοντο οὐκ ἐλάχιστον τῆς ὁρμῆς αἱ Πελοποννησίων νῆες ἐς
Ἰωνίαν ἐκείνοις βοηθοὶ τολμήσασαι παρακινδυνεῦσαι· οὐ γὰρ ἀπὸ βραχείας
διανοίας ἐδόκουν τὴν ἀπόστασιν ποιήσασθαι. πέμπουσιν οὖν τριήρη ὡς
Πάχητα ἄγγελον τῶν δεδογμένων, κατὰ τάχος κελεύοντες διαχρήσασθαι
Μυτιληναίους. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μετάνοιά τις εὐθὺς ἦν αὐτοῖς καὶ
ἀναλογισμὸς ὠμὸν τὸ βούλευμα καὶ μέγα ἐγνῶσθαι, πόλιν ὅλην διαφθεῖραι
μᾶλλον ἢ οὐ τοὺς αἰτίους. ὡς δ᾿ ᾔσθοντο τοῦτο τῶν Μυτιληναίων οἱ παρόντες
πρέσβεις καὶ οἱ αὐτοῖς τῶν Ἀθηναίων ξυμπράσσοντες, παρεσκεύασαν τοὺς
ἐν τέλει ὥστε αὖθις γνώμας προθεῖναι· καὶ ἔπεισαν ῥᾷον, διότι καὶ ἐκείνοις
ἔνδηλον ἦν βουλόμενον τὸ πλέον τῶν πολιτῶν αὖθίς τινας σφίσιν ἀποδοῦναι
βουλεύσασθαι. καταστάσης δ᾿ εὐθὺς ἐκκλησίας ἄλλαι τε γνῶμαι ἀφ᾿
ἑκάστων ἐλέγοντο καὶ Κλέων ὁ Κλεαινέτου, ὅσπερ καὶ τὴν προτέραν
ἐνενικήκει ὥστε ἀποκτεῖναι, ὢν καὶ ἐς τὰ ἄλλα βιαιότατος τῶν πολιτῶν τῷ τε
δήμῳ παρὰ πολὺ ἐν τῷ τότε πιθανώτατος, παρελθὼν αὖθις ἔλεγε τοιάδε.
| [3,36] XXXVI. - A l'arrivée des Mytiléniens et de
Salaethos, celui-ci fut mis à mort sur-le-champ par
les Athéniens, bien qu'il promît, entre autres
choses, de faire abandonner par les Péloponnésiens
le siège de Platée. Ils délibérèrent sur le sort des
autres prisonniers. Sous le coup de la colère, ils
votèrent la mort non seulement des prisonniers,
mais de toute la population adulte de Mytilène et
l'esclavage pour les femmes et les enfants. Ils leur
reprochaient d'avoir fait défection, alors qu'ils
avaient été mieux traités que le reste des alliés ;
mais ce qui augmentait leur irritation, c'est
que des vaisseaux péloponnésiens aient eu
l'audace de se porter à leur secours et de se risquer
sur les côtes de l’Ionie. Cette défection leur faisait
l'effet d'avoir été préparée de longue date. Ils
envoyèrent une trière pour faire part à Pakhès de la
décision prise et lui donner l'ordre de passer par
les armes immédiatement les Mytiléniens. Mais,
dès le lendemain, ils changèrent d'avis et se mirent
à réfléchir sur la cruauté et l'énormité d'une
décision qui faisait périr une ville entière et non
pas les seuls coupables. Informés de cette volte-face,
les députés mytiléniens et leurs partisans
d'Athènes intervinrent auprès des magistrats pour
qu'eût lieu une nouvelle consultation. Ils arrivèrent
d'autant plus facilement à leurs fins que la
majorité des citoyens souhaitait une nouvelle
délibération. L'assemblée fut immédiatement
convoquée. Après d'autres orateurs, Cléon fils de
Kléaenétos qui l'avait emporté en faisant décider la
mort, l'homme le plus violent de tous les citoyens
et en même temps l'orateur alors le plus écouté du
peuple, monta de nouveau à la tribune et parla ainsi :
| | |