HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 29-30

  Chapitre 29-30

[3,29] Οἱ δ᾿ ἐν ταῖς τεσσαράκοντα ναυσὶ Πελοποννήσιοι, οὓς ἔδει ἐν τάχει παραγενέσθαι, πλέοντες περί τε αὐτὴν τὴν Πελοπόννησον ἐνδιέτριψαν καὶ κατὰ τὸν ἄλλον πλοῦν σχολαῖοι κομισθέντες τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως Ἀθηναίους λανθάνουσι, πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον, προσμείξαντες δ᾿ ἀπ᾿ αὐτῆς τῇ Ἰκάρῳ καὶ Μυκόνῳ πυνθάνονται πρῶτον ὅτι Μυτιλήνη ἑάλωκεν. βουλόμενοι δὲ τὸ σαφὲς εἰδέναι κατέπλευσαν ἐς Ἔμβατον τῆς Ἐρυθραίας· ἡμέραι δὲ μάλιστα ἦσαν τῇ Μυτιλήνῃ ἑαλωκυίᾳ ἑπτὰ ὅτε ἐς τὸ Ἔμβατον κατέπλευσαν. πυθόμενοι δὲ τὸ σαφὲς ἐβουλεύοντο ἐκ τῶν παρόντων, καὶ ἔλεξεν αὐτοῖς Τευτίαπλος ἀνὴρ Ἠλεῖος τάδε. [3,29] XXIX. - Les Péloponnésiens des quarante vaisseaux, qui devaient faire diligence, avaient été retardés en faisant le tour du Péloponnèse et poursuivirent leur navigation avec lenteur. Leur expédition ne fut connue de la flotte athénienne que lorsqu'ils eurent abordé à Délos. Ensuite ils touchèrent à Mykonos et à Ikaros ; c'est alors qu'ils apprirent la capitulation de Mytilène. Voulant s'assurer du fait, ils gagnèrent Embatos du territoire d'Erythres et y abordèrent juste sept jours après la prise de la ville. Informés de la situation, ils délibérèrent sur la conduite à tenir. Teutiaplos d'Elis prononça les paroles suivantes :
[3,30] ᾿Ἀλκίδα καὶ Πελοποννησίων ὅσοι πάρεσμεν ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, ἐμοὶ δοκεῖ πλεῖν ἡμᾶς ἐπὶ Μυτιλήνην πρὶν ἐκπύστους γενέσθαι, ὥσπερ ἔχομεν. κατὰ γὰρ τὸ εἰκὸς ἀνδρῶν νεωστὶ πόλιν ἐχόντων πολὺ τὸ ἀφύλακτον εὑρήσομεν, κατὰ μὲν θάλασσαν καὶ πάνυ, ἐκεῖνοί τε ἀνέλπιστοι ἐπιγενέσθαι ἄν τινα σφίσι πολέμιον καὶ ἡμῶν ἀλκὴ τυγχάνει μάλιστα οὖσα· εἰκὸς δὲ καὶ τὸ πεζὸν αὐτῶν κατ᾿ οἰκίας ἀμελέστερον ὡς κεκρατηκότων διεσπάρθαι. εἰ οὖν προσπέσοιμεν ἄφνω τε καὶ νυκτός, ἐλπίζω μετὰ τῶν ἔνδον, εἴ τις ἄρα ἡμῖν ἐστὶν ὑπόλοιπος εὔνους, καταληφθῆναι ἂν τὰ πράγματα. καὶ μὴ ἀποκνήσωμεν τὸν κίνδυνον, νομίσαντες οὐκ ἄλλο τι εἶναι τὸ κενὸν τοῦ πολέμου τὸ τοιοῦτον, εἴ τις στρατηγὸς ἔν τε αὑτῷ φυλάσσοιτο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνορῶν ἐπιχειροίη, πλεῖστ᾿ ἂν ὀρθοῖτο.᾿ [3,30] XXX. - "Alkidas et vous commandants péloponnésiens, mes collègues, je suis d'avis que nous mettions sans délai le cap sur Mytilène, avant que notre arrivée soit signalée. Vraisemblablement comme l'ennemi vent de s'emparer de la ville, nous trouverons le service de garde fort négligemment assuré, sur mer principalement ; l'ennemi ne s'attend pas du tout à nous y voir surgir et nous sommes sur ce point particulièrement en forces. Il est vraisemblable aussi que ses troupes de terre sont égaillées négligemment dans les maisons, comme c'est la coutume des vainqueurs. J'ai bon espoir qu'une attaque inopinée, faite de nuit et avec le concours de ceux qui peuvent nous être dévoués, nous permettra de nous rendre maîtres de la situation. N'hésitons pas devant le danger : disons-nous qu'il y a là, comme jamais, une belle occasion de surprise. Un général qui se tient sur ses gardes, observe et attaque l'ennemi au moment opportun, s'assure généralement la victoire."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006