HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

Chapitre 25-26

  Chapitre 25-26

[6,25] καὶ τέλος παρελθών τις τῶν Ἀθηναίων καὶ παρακαλέσας τὸν Νικίαν οὐκ ἔφη χρῆναι προφασίζεσθαι οὐδὲ διαμέλλειν, ἀλλ' ἐναντίον ἁπάντων ἤδη λέγειν ἥντινα αὐτῷ παρασκευὴν Ἀθηναῖοι ψηφίσωνται. (6.25.2) δὲ ἄκων μὲν εἶπεν ὅτι καὶ μετὰ τῶν ξυναρχόντων καθ' ἡσυχίαν μᾶλλον βουλεύσοιτο, ὅσα μέντοι ἤδη δοκεῖν αὐτῷ, τριήρεσι μὲν οὐκ ἔλασσον ἑκατὸν πλευστέα εἶναι (αὐτῶν δ' Ἀθηναίων ἔσεσθαι ὁπλιταγωγοὺς ὅσαι ἂν δοκῶσι, καὶ ἄλλας ἐκ τῶν ξυμμάχων μεταπεμπτέας εἶναι), ὁπλίταις δὲ τοῖς ξύμπασιν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων πεντακισχιλίων μὲν οὐκ ἐλάσσοσιν, ἢν δέ τι δύνωνται, καὶ πλέοσιν· τὴν δὲ ἄλλην παρασκευὴν ὡς κατὰ λόγον, καὶ τοξοτῶν τῶν αὐτόθεν καὶ ἐκ Κρήτης καὶ σφενδονητῶν, καὶ ἤν τι ἄλλο πρέπον δοκῇ εἶναι, ἑτοιμασάμενοι ἄξειν. [6,25] XXV. - Finalement, un Athénien monta à la tribune et interpella Nicias : Ce n'était pas, disait-il, le moment de chercher des prétextes dilatoires ; il fallait au contraire que Nicias fît connaître devant tous quels étaient les préparatifs que devait voter l'assemblée. Nicias, mis au pied du mur, répondit qu'il en délibérerait à loisir avec ses collègues, pour l'instant son opinion était qu'il fallait mettre à la voile avec au moins cent trières ; pour les navires de transport les Athéniens en fourniraient autant qu'ils jugeraient à propos, le reste étant demandé aux alliés ; le nombre des hoplites, athéniens et alliés, ne devait pas s'élever à moins de cinq mille ; si c'était possible on devait en équiper davantage ; pour le reste de l'armement, archers athéniens et crétois, frondeurs et tout ce qui serait nécessaire, les stratèges en régleraient avant le départ le montant dans les mêmes proportions.
[6,26] ἀκούσαντες δ' οἱ Ἀθηναῖοι ἐψηφίσαντο εὐθὺς αὐτοκράτορας εἶναι καὶ περὶ στρατιᾶς πλήθους καὶ περὶ τοῦ παντὸς πλοῦ τοὺς στρατηγοὺς πράσσειν ἂν αὐτοῖς δοκῇ ἄριστα εἶναι (Ἀθηναίοις). (6.26.2) καὶ μετὰ ταῦτα παρασκευὴ ἐγίγνετο, καὶ ἔς τε τοὺς ξυμμάχους ἔπεμπον καὶ αὐτόθεν καταλόγους ἐποιοῦντο, ἄρτι δ' ἀνειλήφει πόλις ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς νόσου καὶ τοῦ ξυνεχοῦς πολέμου ἔς τε ἡλικίας πλῆθος ἐπιγεγενημένης καὶ ἐς χρημάτων ἅθροισιν διὰ τὴν ἐκεχειρίαν, ὥστε ῥᾷον πάντα ἐπορίζετο. καὶ οἱ μὲν ἐν παρασκευῇ ἦσαν. [6,26] XXVI. - Là-dessus, les Athéniens accordèrent aux stratèges pleins pouvoirs pour les effectifs de l'expédition et pour toute mesure qui leur paraîtrait utile. Puis, on commença les préparatifs ; on envoya des délégués chez les alliés ; à Athènes on fit des levées. La ville venait de réparer les pertes causées par la peste et par une guerre incessante; le nombre de la population en état de porter les armes s'était accru, elle avait refait ses finances pendant la paix. Toutes les mesures s'en trouvaient facilitées et l'on poursuivait les préparatifs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007