[26] Τὸ δὲ χρῆμα τῶν πρεσβειῶν, ἄλλως τε ἱερὸν
καὶ δεῦρο τοῦ παντὸς ἄξιον, αἷς ὁμιλῶν βασιλεὺς οὐδέν
τι μεῖον εἴσεται τῶν ἀγχοῦ τὰ πόρρω οὐδὲ ὄψεως αἰσθήσει
τὴν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς προμήθειαν ὁριεῖται, ἀλλὰ καὶ ἐγερεῖ
τὸ πεπτωκὸς οὐκ ἰδὼν καὶ ἐπιδώσει τοῖς ἀπορουμένοις
τῶν δήμων καὶ ἀνήσει λειτουργιῶν τοὺς πάλαι λειτουργίαις
πονοῦντας καὶ ὑπισχνούμενον ἐκρήξει, καὶ ὄντα
ἀνελεῖ πόλεμον καί τι ἄλλο προδιοικήσεται. ταῦτα παρὰ
τῶν πρεσβειῶν ἕξει δίκην θεοῦ
πάντ´ ἐφορᾶν καὶ πάντ´ ἐπακούειν,
αἷς εὐπρόσοδος ἔστω καὶ πατὴρ ὣς ἤπιος, τοῦτο μὲν ἤδη
καὶ γείτοσι καὶ μὴ γείτοσιν. Ὁμήρου γὰρ αὐτὸ καθάπαξ
περὶ τοῦ κατ´ αὐτὸν εἰρηνικοῦ βασιλέως λέγοντος ἤκουσα.
| [26] 26. Les ambassadeurs ont un caractère sacré; mais de quel secours précieux ils
sont en outre pour un prince! En conversant avec eux il se rendra présentes les
choses lointaines; ses soins vigilants ne se renfermeront pas dans les étroites limites
qui bornent ses regards; sans avoir vu de ses propres yeux les misères qu’il soulage, il
relèvera tout ce qui tombe, il adoucira par ses largesses les besoins des populations
souffrantes, il allégera les charges de ceux qui succombent sous le poids de l’impôt; il
préviendra la guerre avant qu’elle n’éclate; ou, si elle a éclaté, il la mènera
promptement à bonne fin; en un mot il prendra toutes les mesures nécessaires au bien
public. Ainsi, par l’intermédiaire des ambassadeurs, il pourra, comme un dieu,
"--- tout voir et tout entendre."
Qu’il se laisse aisément aborder; qu’il se montre, pour les députés des villes
lointaines aussi bien que pour ceux des cités voisines,
"--- facile comme un père":
ce sont les expressions dont se sert Homère quand il fait l’éloge d’un roi pacifique.
|