| [27] Καὶ πρῶτόν γε ἐπιτετάχθων καὶ δεδιδάχθων
οἱ στρατιῶται φείδεσθαί τε καὶ ἥκιστα λυπηροὶ γίνεσθαι
τοῖς ἀστυπόλοις τε καὶ ἀγροδιαίτοις, μεμνημένοι πόνων,
οὓς δι´ αὐτοὺς ἀνείλοντο. ἵνα γὰρ σώζηται τὰ πόλεών
τε καὶ γῆς ἀγαθά, βασιλεύς τε προπολεμεῖ καὶ καταλέγει
τοὺς πολεμήσοντας. ὅστις οὖν ἐμοῦ τὸν μὲν ἀλλόφυλον
ἐχθρὸν ἀπερύκει, αὐτὸς δὲ οὐ τὰ μέτριά μοι χρῆται, οὗτος
οὐδέν μοι δοκεῖ διαφέρειν κυνός, δι´ αὐτὸ τοῦτο τοὺς 
λύκους ὡς πορρωτάτω διώκοντος, ἵνα αὐτὸς ἐπὶ σχολῆς
κεραΐζοι τὴν ποίμνην, δέον ἀπέχειν τῆς φυλακῆς τὸν μισθὸν
τοῦ γάλακτος ἐμφορούμενον. ἀκριβὴς οὖν εἰρήνη, πεπαιδεῦσθαι 
τοὺς στρατιώτας τοῖς ἀόπλοις ὡς ἀδελφοῖς χρῆσθαι,
μόνα φερομένους ὅσα ἐτάχθησαν.
 | [27] 27. Tout d’abord il faut habituer, obliger les soldats à épargner l’habitant des villes 
et des campagnes; ils doivent se souvenir que leur profession n’a d’autre objet que de 
le protéger; car c’est pour défendre et sauver nos cités et nos champs que le roi prend 
les armes et rassemble des combattants. Mais celui qui ne repousse les ennemis du 
dehors que pour nous traiter au gré de ses caprices me paraît ressembler au chien qui 
ne chasserait les loups que pour dévorer à son aise les brebis, ne se contentant plus 
de recevoir, pour prix de sa vigilance, le lait qui doit le nourrir. Il n’y a de véritable paix 
que si le soldat, accoutumé à regarder comme un frère le citoyen désarmé, n’exige 
rien de plus que la solde promise à ses services. 
 |