[13] Ὁ δὲ λόγος βαδίζων ἐξάγει τὸν βασιλέα τῶν
βασιλείων, καὶ μετὰ τοὺς φίλους τοῖς στρατιώταις δίδωσι,
δευτέροις δὴ τούτοις φίλοις, καὶ καταβιβάσας εἰς τὸ πεδίον
ἐξεταστὴν ἀνδρῶν καὶ ἵππων καὶ ὅπλων ποιεῖ· ἔνθα καὶ
ἱππεῖ συνιππεύσει, καὶ πεζῷ συνθευσεῖται, καὶ συνοπλιτεύσει
τῷ ὁπλίτῃ, καὶ τῷ πελταστῇ συμπελτασθήσεται, καὶ συνακοντιεῖ
τῷ γυμνῆτι, τῇ κοινωνίᾳ τῶν ἔργων εἰς ἔμψυχον
ἑταιρίαν ἕκαστον προσαγόμενος, ἵνα μηδὲ πρὸς τούτους
εἴρων ᾖ συστρατιώτας καλῶν, ἀλλὰ δημηγοροῦντα ἐπιγινώσκωσιν
αὐτόν, καὶ μαρτυρῶσιν ὡς ἐκ τῶν ἔργων ἄρα
τὸ ὄνομα λέγεται. δυσχεραίνεις ἴσως ὅτι σοι πονεῖν ἐπιτάττομεν·
ἀλλ´ ἐμοὶ σὺ πείθου, βασιλικοῦ σώματος ἐλάχιστα
πόνος ἅπτεται. ὅστις γὰρ οὐ λανθάνει πονῶν, τοῦτον
ἥκιστα πόνος νικᾷ. βασιλέως δὲ σωμασκοῦντος καὶ θυραυλοῦντος
καὶ ὅπλοις ἐννεάζοντος οἱ πανταχοῦ δῆμοι θέατρόν
εἰσι. τῶν τε γὰρ παρόντων ἐπιστρέφει τὰ ὄμματα, καὶ οὐδεὶς
ἀλλαχόσε βλέπειν ἀνέχεται, βασιλέως ἐν ἀπόπτῳ τι δρῶντος·
καὶ τῶν ἀπόντων ἐνηχεῖ τὰ ὦτα πᾶν ἔργον βασιλέως
ᾠδὴ γενόμενον. δύναται δὲ ὁ συνεθισμὸς οὗτος, τὸ μὴ
σπάνιον εἶναι τὸν βασιλέα θέαμα στρατιώταις, εὔνοιάν τε
αὐτοῦ καὶ μάλα ἐρρωμένην δημιουργεῖν τῶν στρατιωτῶν
ταῖς ψυχαῖς. καὶ τίς ἐχυρωτέρα βασιλεία τῆς ἔρωτι τετειχισμένης;
τίς δὲ ἰδιώτης καὶ μικρὰ πράττων ἀδεέστερός τε
καὶ ἀνεπιβουλευτότερος ἐκείνου βασιλέως οὐχ ὃν δεδίασιν,
ἀλλ´ ὑπὲρ οὗ δεδίασιν οἱ ὑπήκοοι; τὸ δή τοι στρατιωτικὸν
τοῦτο φῦλον ἁπλοϊκόν τέ ἐστι καὶ γενναῖον καὶ ὑπὸ συνηθείας
ἁλώσιμον· καὶ Πλάτων φύλακάς τε καλεῖ τὸ μαχητικὸν
γένος καὶ κυνὶ μάλιστα προσεικάζει, θηρίῳ γνώσει
καὶ ἀγνοίᾳ κρίνοντι τό τε φίλιον καὶ τὸ πολέμιον. τί δ´ ἂν
αἴσχιον γένοιτο βασιλέως, ὃν διὰ τῶν ζωγράφων ἐπιγινώσκουσιν
οἱ προπολεμοῦντες;
| [13] 13. Poursuivons notre discours. Il faut que le prince sorte de son palais, qu’il aille,
en quittant ses amis, se mêler aux soldats, qui sont, eux aussi, à un moindre degré,
des amis. Il doit descendre dans la plaine, tout inspecter par lui-même, hommes,
chevaux, équipements; il doit se livrer à l’équitation avec le cavalier, à la course avec
le fantassin, partager les exercices de l’hoplite pesamment armé, du peltaste armé à la
légère, lancer la flèche avec l’archer. En s’associant à leurs occupations, il leur inspire
un vif attachement; s’il les appelle ses compagnons, ce n’est pas une vaine manière
de parler ; et, quand il leur donne ce nom dans ses harangues, ils sont là pour attester
que c’est l’expression même de la vérité. Tu écoutes peut-être avec impatience
l’énumération des labeurs que je réclame de toi ; mais, crois-moi, la fatigue n’a pas de
prise sur un roi: quand on a de nombreux témoins de ses fatigues on devient
infatigable. Un roi ne peut s’endurcir aux rudes travaux, vivre au grand air, s’exercer
au maniement des armes, sans être en spectacle à ses peuples ; tous les yeux se
tournent vers lui, on ne peut se lasser de le contempler; au loin, si on ne le voit pas, on
l’entend célébrer. C’est ainsi qu’en se montrant souvent aux regards de ses soldats, le
roi fait naître dans leurs cœurs une profonde affection pour sa personne. Et quel
empire est plus solide que celui qui est défendu par l’amour de tous? Quel particulier,
dans une humble condition, est plus en sûreté contre les embûches qu’un prince qui
n’est un objet de crainte pour personne, mais pour qui tout le monde a des craintes?
Le soldat est naturellement simple, ouvert; il se livre aisément à ceux qui vivent avec
lui. Platon donne à ceux qu’il destine au métier des armes le nom de gardiens, et il les
compare au chien, c’est-à-dire à l’animal qui sait le mieux discerner les amis ou les
ennemis. Quoi de plus méprisable qu’un roi qui ne serait connu de ses défenseurs
mêmes que par ses portraits?
|