[16a,16] Πάλαι μὲν οὖν ἡ Βαβυλὼν ἦν μητρόπολις τῆς
Ἀσσυρίας, νῦν δὲ Σελεύκεια ἡ ἐπὶ τῷ Τίγρει λεγομένη.
πλησίον δ´ ἐστὶ κώμη Κτησιφῶν λεγομένη, μεγάλη·
ταύτην δ´ ἐποιοῦντο χειμάδιον οἱ τῶν Παρθυαίων
βασιλεῖς φειδόμενοι τῶν Σελευκέων, ἵνα μὴ κατασταθμεύοιντο
ὑπὸ τοῦ Σκυθικοῦ φύλου καὶ στρατιωτικοῦ·
δυνάμει οὖν Παρθικῇ πόλις ἀντὶ κώμης ἐστὶ * καὶ τὸ
μέγεθος, τοσοῦτόν γε πλῆθος δεχομένη καὶ τὴν κατασκευὴν
ὑπ´ ἐκείνων αὐτῶν κατεσκευασμένη καὶ τὰ
ὤνια καὶ τὰς τέχνας προσφόρους ἐκείνοις πεπορισμένη.
εἰώθασι γὰρ ἐνταῦθα τοῦ χειμῶνος διάγειν οἱ βασιλεῖς
διὰ τὸ εὐάερον· θέρους δὲ ἐν Ἐκβατάνοις καὶ τῇ Ὑρκανίᾳ
διὰ τὴν ἐπικράτειαν τῆς παλαιᾶς δόξης. ὥσπερ
δὲ Βαβυλωνίαν τὴν χώραν καλοῦμεν, οὕτω καὶ τοὺς
ἄνδρας τοὺς ἐκεῖθεν Βαβυλωνίους καλοῦμεν, οὐκ ἀπὸ
τῆς πόλεως, ἀλλ´ ἀπὸ τῆς χώρας· ἀπὸ δὲ τῆς Σελευκείας
ἧττον, κἂν ἐκεῖθεν ὦσι, καθάπερ Διογένη τὸν
στωικὸν φιλόσοφον.
| [16a,16] Anciennement, c'était Babylone qui était la capitale de l'Assyrie,
aujourd'hui c'est Séleucie, dite Séleucie sur le Tigre. Tout près de
Séleucie est un gros bourg, appelé Ctésiphon, dont les rois parthes, par
égard pour les Séleuciens, avaient fait leur résidence d'hiver : ils
avaient voulu épargner à Séleucie l'ennui de loger à perpétuité ces bandes
de Scythes et toute cette soldatesque qu'ils traînaient à leur suite. Mais
le développement de l'empire parthe a profité à Ctésiphon, qui, de la
condition de simple bourg, s'est élevé aujourd'hui au rang de ville, tant
par l'extension de son enceinte dans laquelle toute cette multitude tient
à l'aise, que par le nombre des constructions dont ses nouveaux hôtes
l'ont orné, et par l'importance croissante de ses approvisionnements et
des diverses industries afférentes aux besoins d'une semblable colonie.
L'air est si pur à Ctésiphon que les rois parthes ont conservé l'habitude
d'y passer tous leurs hivers ; mais l'été, c'est à Ecbatane ou bien en
Hyrcanie qu'ils transportent leur résidence, à cause du prestige qui
demeure attaché à ces noms illustres. Comme la présente contrée s'appelle
la Babylonie, il est clair que c'est de son nom, et nullement du nom de la
ville de Babylone, qu'on a tiré la dénomination de Babyloniens qu'on
applique à l'ensemble de ses habitants. Cela est si vrai que, même pour
désigner un personnage natif de Séleucie, on se sert plus volontiers du
nom de Babylonien que du nom de Séleucien, comme le prouve l'exemple du
stoïcien Diogène.
|