[14a,37] Ἑξῆς δὲ ἄλλος κόλπος, ἐν ᾧ ἡ παλαιὰ Σμύρνα ἀπὸ
εἴκοσι σταδίων τῆς νῦν. Λυδῶν δὲ κατασπασάντων
τὴν Σμύρναν περὶ τετρακόσια ἔτη διετέλεσεν οἰκουμένη
κωμηδόν· εἶτα ἀνήγειρεν αὐτὴν Ἀντίγονος, καὶ
μετὰ ταῦτα Λυσίμαχος, καὶ νῦν ἐστι καλλίστη τῶν πασῶν,
μέρος μέν τι ἔχουσα ἐπ´ ὄρει τετειχισμένον, τὸ δὲ
πλέον ἐν πεδίῳ πρὸς τῷ λιμένι καὶ πρὸς τῷ μητρῴῳ
καὶ πρὸς γυμνασίῳ. ἔστι δ´ ἡ ῥυμοτομία διάφορος ἐπ´
εὐθειῶν εἰς δύναμιν καὶ αἱ ὁδοὶ λιθόστρωτοι στοαί τε
μεγάλαι τετράγωνοι, ἐπίπεδοί τε καὶ ὑπερῷοι· ἔστι δὲ
καὶ βιβλιοθήκη καὶ τὸ Ὁμήρειον, στοὰ τετράγωνος,
ἔχουσα νεὼν Ὁμήρου καὶ ξόανον· μεταποιοῦνται γὰρ
καὶ οὗτοι διαφερόντως τοῦ ποιητοῦ, καὶ δὴ καὶ νόμισμά
τι χαλκοῦν παρ´ αὐτοῖς Ὁμήρειον λέγεται. ῥεῖ δὲ
πλησίον τοῦ τείχους ὁ Μέλης ποταμός. ἔστι δὲ πρὸς τῇ
ἄλλῃ κατασκευῇ τῆς πόλεως καὶ λιμὴν κλειστός. ἓν δ´
ἐλάττωμα τῶν ἀρχιτεκτόνων οὐ μικρόν, ὅτι τὰς ὁδοὺς
στορνύντες ὑπορρύσεις οὐκ ἔδωκαν αὐταῖς, ἀλλ´ ἐπιπολάζει
τὰ σκύβαλα καὶ μάλιστα ἐν τοῖς ὄμβροις ἐπαφιεμένων τῶν ἀποσκευῶν.
ἐνταῦθα Δολοβέλλας Τρεβώνιον ἐκπολιορκήσας
ἀνεῖλεν, ἕνα τῶν δολοφονησάντων Καίσαρα τὸν θεόν,
καὶ τῆς πόλεως παρέλυσε πολλὰ μέρη.
| [14a,37] 37. Puis à ce premier golfe en succède immédiatement un autre, sur
les bords duquel s'élevait l'ancienne Smyrne, à 20 stades de la ville
actuelle. Détruite de fond en comble par les Lydiens, l'ancienne Smyrne ne
fut plus, durant quatre cents ans, qu'une réunion de bourgades, mais
Antigone, et, après lui, Lysimaque, la relevèrent, et l'Ionie aujourd'hui
n'a pas de plus belle ville. Un des quartiers de Smyrne est bâti sur la
montagne même, toutefois la plus grande partie de la ville se trouve
située dans la plaine à proximité du port, du Métrôon et du Gymnase.
Percées avec une régularité remarquable et de manière à se couper autant
que possible à angles droits, ses rues sont toutes pavées. {On y admire,
entre autres édifices,} de grands portiques carrés composés d'un
rez-de-chaussée et d'un étage supérieur ; il s'y trouve aussi une
bibliothèque, et, dans ce qu'on appelle l'Homérium, un temple et une
statue d'Homère. Nulle ville en effet ne revendique avec plus d'énergie
que Smyrne l'honneur d'avoir vu naître Homère : cette monnaie de cuivre
qu'elle a émise sous le nom d'homérium en est bien la preuve. Le fleuve
Mélès baigne ses murs, mais elle doit encore à sa situation un autre
avantage, celui de posséder un port fermé. En revanche, les architectes
qui l'ont bâtie ont commis la faute grave de ne point ménager d'égouts
sous le pavé de ses rues, lequel se trouve ainsi jonché d'immondices, lors
des grandes pluies surtout qui font déborder les latrines. C'est dans
Smyrne que Dolabella assiégea, prit et mit à mort Trébonius, l'un des
conjurés qui avaient fait tomber sous leurs coups sacrilèges le divin
César. Dolabella, à cette occasion, ruina plusieurs quartiers de la ville.
|