[1,2,40] Τοιαύταις δή τισιν ἀφορμαῖς ὁ ποιητὴς χρησάμενος τὰ μὲν
ὁμολογεῖ τοῖς ἱστορουμένοις, προσμυθεύει δὲ τούτοις, ἔθος τι
φυλάττων καὶ κοινὸν καὶ ἴδιον. Ὁμολογεῖ μέν, ὅταν αἰήτην ὀνομάζῃ,
καὶ τὸν Ἰάσονα καὶ τὴν Ἀργὼ λέγῃ, καὶ παρὰ {τὴν Αἶαν} τὴν Αἰαίην
πλάττῃ, καὶ τὸν Εὔνεων ἐν Λήμνῳ καθιδρύῃ, καὶ ποιῇ τῷ Ἀχιλλεῖ
φίλην τὴν νῆσον, καὶ παρὰ τὴν Μήδειαν τὴν Κίρκην φαρμακίδα ποιῇ,
Αὐτοκασιγνήτην ὀλοόφρονος Αἰήταο·
προσμυθοποιεῖ δὲ τὸν ἐξωκεανισμὸν τὸν κατὰ τὴν πλάνην συμβάντα
τὴν ἀπ' ἐκείνου τοῦ πλοῦ. Ἐπεὶ κἀκεῖνο ὑποκειμένων μὲν τούτων εὖ
λέγεται,
Ἀργὼ πασιμέλουσα,
ὡς ἐν γνωρίμοις τόποις καὶ εὐανδροῦσι τῆς ναυστολίας γενομένης· εἰ
δ', ὥσπερ ὁ Σκήψιός φησι παραλαβὼν μάρτυρα Μίμνερμον, ὃς ἐν τῷ
ὠκεανῷ ποιήσας τὴν οἴκησιν τοῦ αἰήτου πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς ἐκτὸς
πεμφθῆναί φησιν ὑπὸ τοῦ Πελίου τὸν Ἰάσονα καὶ κομίσαι τὸ δέρος,
οὔτ' ἂν ἡ ἐπὶ τὸ δέρος ἐκεῖσε πομπὴ πιθανῶς λέγοιτο εἰς ἀγνῶτας καὶ
ἀφανεῖς τόπους, οὔθ' ὁ δι' ἐρήμων καὶ ἀοίκων {καὶ} καθ' ἡμᾶς
τοσοῦτον ἐκτετοπισμένων πλοῦς οὔτ' ἔνδοξος οὔτε πασιμέλων.
| [1,2,40] 40. Or, ce sont des données de ce genre que le poète a eues à sa
disposition et qu'il a mises en oeuvre, tantôt suivant rigoureusement
l'histoire, et tantôt ajoutant à l'histoire les fictions de son imagination,
conformément à la méthode générale des poètes et à la sienne en
particulier: il suit l'histoire par exemple, quand il nomme Aeétès, qu'il parle
de Jason et du navire Argo, qu'il crée son Aeea à l'image de la réelle Aea,
qu'il place Euneôs sur le trône de Lemnos et fait de cette île une alliée
d'Achille , tout comme il fait une autre Médée de la magicienne Circé,
«Propre soeur de l'homicide Aeétés.»
Au contraire, il ajoute et mêle la fiction à l'histoire, quand il transporte en
plein Océan le théâtre des erreurs qui suivirent l'expédition de Colchide;
car l'expression «Argo, nom chéri, nom connu de tous les mortels,»
très juste quand on admet la précédente distinction et qu'on conçoit
l'expédition du navire Argo dirigée dans le principe vers des lieux connus
et abondamment peuplés, ne se comprend plus, si, comme l'affirme
Démétrius de Scepsis d'après l'autorité de Mimnerme, lequel plaçait la
résidence d'Aeétès sur les bords mêmes de l'Océan, c'est dans la mer
extérieure et vers les derniers confins de l'Orient que Jason se vit de
prime abord envoyé par Pélias pour chercher la Toison d'or : l'expédition
ainsi dirigée vers des lieux inconnus, ignorés, devient invraisemblable,
sans compter qu'une navigation, comme celle-là, dans des parages
absolument déserts ut inhabités, et qui nous semblent aujourd'hui encore
le dernier degré de l'éloignement, n'était pas de nature à procurer grande
gloire ni «à intéresser tous les coeurs.»
|