HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 1250-1299

  Vers 1250-1299

[1250] οἷον ἔφυ κακόν.
(Ὀρέστης)
ἔξοιδα, παῖ, ταῦτ᾽· ἀλλὅταν παρουσία
φράζῃ, τότἔργων τῶνδε μεμνῆσθαι χρεών.
(Ἠλέκτρα)
πᾶς ἐμοί,
πᾶς ἂν πρέποι παρὼν ἐννέπειν
1255 τάδε δίκᾳ χρόνος·
μόλις γὰρ ἔσχον νῦν ἐλεύθερον στόμα.
(Ὀρέστης)
ξύμφημι κἀγώ· τοιγαροῦν σῴζου τόδε.
(Ἠλέκτρα)
τί δρῶσα;
(Ὀρέστης)
οὗ μήστι καιρὸς μὴ μακρὰν βούλου λέγειν.
1260 (Ἠλέκτρα)
τίς οὖν ἂν ἀξίαν γε σοῦ πεφηνότος
μεταβάλοιτἂν ὧδε σιγὰν λόγων;
ἐπεί σε νῦν ἀφράστως
ἀέλπτως τἐσεῖδον.
(Ὀρέστης)
τότεἶδες, εὖτε θεοί μἐπώτρυναν μολεῖν
1265 (Ἠλέκτρα)
ἔφρασας ὑπερτέραν
τᾶς πάρος ἔτι χάριτος, εἴ σε θεὸς ἐπόρισεν
ἁμέτερα πρὸς μέλαθρα· δαιμόνιον
1270 αὐτὸ τίθημἐγώ.
(Ὀρέστης)
τὰ μέν σὀκνῶ χαίρουσαν εἰργαθεῖν, τὰ δὲ
δέδοικα λίαν ἡδονῇ νικωμένην.
(Ἠλέκτρα)
ἰὼ χρόνῳ μακρῷ φιλτάταν ὁδὸν
ἐπαξιώσας ὧδέ μοι φανῆναι,
1275 μή τί με, πολύπονον ὧδἰδὼν
(Ὀρέστης)
τί μὴ ποήσω;
(Ἠλέκτρα)
- μή μἀποστερήσῃς
τῶν σῶν προσώπων ἁδονὰν μεθέσθαι.
(Ὀρέστης)
κάρτα κἂν ἄλλοισι θυμοίμην ἰδών.
1280 (Ἠλέκτρα)
ξυναινεῖς;
(Ὀρέστης)
- τί μὴν οὔ;
(Ἠλέκτρα)
φίλαι, ἔκλυον ἃν ἐγὼ οὐδἂν ἤλπισαὐδάν,
οὐδἂν ἔσχον ὁρμὰν
ἄναυδον οὐδὲ σὺν βοᾷ κλύουσα,
1285 τάλαινα. νῦν δἔχω σε· προυφάνης δὲ
φιλτάταν ἔχων πρόσοψιν,
ἇς ἐγὼ οὐδἂν ἐν κακοῖς λαθοίμαν.
(Ὀρέστης)
τὰ μὲν περισσεύοντα τῶν λόγων ἄφες,
καὶ μήτε μήτηρ ὡς κακὴ δίδασκέ με,
1290 μήθὡς πατρῴαν κτῆσιν Αἴγισθος δόμων
ἀντλεῖ, τὰ δἐκχεῖ, τὰ δὲ διασπείρει μάτην·
χρόνου γὰρ ἄν σοι καιρὸν ἐξείργοι λόγος.
δἁρμόσει μοι τῷ παρόντι νῦν χρόνῳ
σήμαιν᾽, ὅπου φανέντες κεκρυμμένοι
1295 γελῶντας ἐχθροὺς παύσομεν τῇ νῦν ὁδῷ.
οὕτω δὅπως μήτηρ σε μὴπιγνώσεται
φαιδρῷ προσώπῳ νῷν ἐπελθόντοιν δόμους·
ἀλλὡς ἐπἄτῃ τῇ μάτην λελεγμένῃ
στέναζ᾽· ὅταν γὰρ εὐτυχήσωμεν, τότε
[1250] Un malheur indicible
Que rien, jamais, n'abolira !
ORESTE
Je le connais aussi, mais pour nous souvenir
De lui, attendons que quelqu'un nous fasse signe.
ÉLECTRE
Pour moi, tout instant
Est favorable pour le relater !
Ma souffrance fut si ténue
Que, désormais, j'ai le droit
De ne plus tenir ma langue.
ORESTE
J'en conviens ! Et pourtant n'abuse pas de ce droit.
ÉLECTRE
Que faire alors ?
ORESTE
Assez d'effusions, ce n'est guère opportun.
ÉLECTRE
Serait-il indécent de garder le silence,
Alors que tu reparais devant moi,
Alors que, contre tout espoir,
Je te revois enfin ?
ORESTE
Tu me revois à l'heure où les dieux l'ont voulu.
ÉLECTRE
Si cela est, ma joie
N'en est que plus profonde,
Si c'est un dieu qui a tracé le sillon
Jusqu'à notre demeure.
Oui, d'un sort heureux je reconnais l'empreinte.
ORESTE
J'hésite à réfréner tes élans, mais je crains
Que tant de liesse de ta part soit dangereuse.
ÉLECTRE
Ô toi, qui, après une aussi longue absence,
A daigné reparaître, ne va pas,
A la vue d'un horrible chagrin...
ORESTE
Que crains-tu donc ?
ÉLECTRE
Que tu me prives du bonheur
Que me procure ton visage.
ORESTE
Que quelqu'un essaie et je serai intraitable !
ÉLECTRE
Tu me promets cela ?
ORESTE
Par hasard, te méfierais-tu de ma parole ?
ÉLECTRE
Mon bien-aimé, en entendant soudain
Ce que je n'espérais même plus,
J'ai tenté de résister à l'effusion :
Je n'ai pu ! Mais je n'ai point hurlé ma joie !
Et pourtant, je t'ai entendu... J'étais si malheureuse.
Aujourd'hui, tu es là,
Avec ce visage que je vénère,
Ce visage, que, malgré l'adversité,
Je n'oublierai jamais.
ORESTE
Foin des discours superflus : je connais par cœur
L'infamie de ma mère, ainsi que la manière
Honteuse avec laquelle Égisthe a gaspillé
Les biens constitués lentement par nos pères.
À trop parler, on laisserait passer la chance.
Dis-moi plutôt ce qui s'accorde aux circonstances
Présentes. Où faut-il me montrer - me cacher -,
Afin que mon retour pétrifie l'ennemi ?
Autre chose aussi : fais en sorte que ta mère
Ne devine point la vérité à la vue
De ton visage joyeux, quand nous entrerons
Au palais. Pour l'instant, gémis sur ce malheur,
Bien qu'il ait disparu. Nous aurons tout loisir


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006