HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 1100-1149

  Vers 1100-1149

[1100] (Χορός)
τί δἐξερευνᾷς καὶ τί βουληθεὶς πάρει;
(Ὀρέστης)
Αἴγισθον ἔνθᾤκηκεν ἱστορῶ πάλαι.
(Χορός)
ἀλλεὖ θἱκάνεις χὠ φράσας ἀζήμιος.
(Ὀρέστης)
τίς οὖν ἂν ὑμῶν τοῖς ἔσω φράσειεν ἂν
ἡμῶν ποθεινὴν κοινόπουν παρουσίαν;
1105 (Χορός)
ἥδ᾽, εἰ τὸν ἄγχιστόν γε κηρύσσειν χρεών.
(Ὀρέστης)
ἴθ᾽, γύναι, δήλωσον εἰσελθοῦσὅτι
Φωκῆς ματεύουσἄνδρες Αἴγισθόν τινες,
(Ἠλέκτρα)
οἴμοι τάλαιν᾽, οὐ δή ποθἧς ἠκούσαμεν
φήμης φέροντες ἐμφανῆ τεκμήρια;
1110 (Ὀρέστης)
οὐκ οἶδα τὴν σὴν κληδόν᾽· ἀλλά μοι γέρων
ἐφεῖτὈρέστου Στρόφιος ἀγγεῖλαι πέρι.
(Ἠλέκτρα)
τί δἔστιν, ξέν᾽; ὥς μὑπέρχεται φόβος.
(Ὀρέστης)
φέροντες αὐτοῦ σμικρὰ λείψανἐν βραχεῖ
τεύχει θανόντος, ὡς ὁρᾷς, κομίζομεν.
1115 (Ἠλέκτρα)
οἲγὼ τάλαινα, τοῦτἐκεῖνἤδη σαφὲς
πρόχειρον ἄχθος, ὡς ἔοικε, δέρκομαι.
(Ὀρέστης)
εἴπερ τι κλαίεις τῶν Ὀρεστείων κακῶν,
τόδἄγγος ἴσθι σῶμα τοὐκείνου στέγον.
(Ἠλέκτρα)
ξεῖνε, δός νυν, πρὸς θεῶν, εἴπερ τόδε
1120 κέκευθεν αὐτὸν τεῦχος, εἰς χεῖρας λαβεῖν,
ὅπως ἐμαυτὴν καὶ γένος τὸ πᾶν ὁμοῦ
ξὺν τῇδε κλαύσω κἀποδύρωμαι σποδῷ.
(Ὀρέστης)
δόθ᾽, ἥτις ἐστί, προσφέροντες· οὐ γὰρ ὡς
ἐν δυσμενείᾳ γοὖσἐπαιτεῖται τάδε,
1125 ἀλλ φίλων τις πρὸς αἵματος φύσιν.
(Ἠλέκτρα)
φιλτάτου μνημεῖον ἀνθρώπων ἐμοὶ
ψυχῆς Ὀρέστου λοιπόν, ὥς σἀπἐλπίδων
οὐχ ὧνπερ ἐξέπεμπον εἰσεδεξάμην.
νῦν μὲν γὰρ οὐδὲν ὄντα βαστάζω χεροῖν,
1130 δόμων δέ σ᾽, παῖ, λαμπρὸν ἐξέπεμψἐγώ.
ὡς ὤφελον πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον,
πρὶν ἐς ξένην σε γαῖαν ἐκπέμψαι χεροῖν
κλέψασα ταῖνδε κἀνασώσασθαι φόνου,
ὅπως θανὼν ἔκεισο τῇ τόθἡμέρᾳ,
1135 τύμβου πατρῴου κοινὸν εἰληχὼς μέρος.
νῦν δἐκτὸς οἴκων κἀπὶ γῆς ἄλλης φυγὰς
κακῶς ἀπώλου, σῆς κασιγνήτης δίχα,
κοὔτἐν φίλαισι χερσὶν τάλαινἐγὼ
λουτροῖς σἐκόσμησοὔτε παμφλέκτου πυρὸς
1140 ἀνειλόμην, ὡς εἰκός, ἄθλιον βάρος,
ἀλλἐν ξέναισι χερσὶ κηδευθεὶς τάλας
σμικρὸς προσήκεις ὄγκος ἐν σμικρῷ κύτει.
οἴμοι τάλαινα τῆς ἐμῆς πάλαι τροφῆς
ἀνωφελήτου, τὴν ἐγὼ θάμἀμφὶ σοὶ
1145 πόνῳ γλυκεῖ παρέσχον· οὔτε γάρ ποτε
μητρὸς σύ γἦσθα μᾶλλον κἀμοῦ φίλος,
οὔθοἱ κατοἶκον ἦσαν, ἀλλἐγὼ τροφός,
ἐγὼ δἀδελφὴ σοὶ προσηυδώμην ἀεί.
νῦν δἐκλέλοιπε ταῦτἐν ἡμέρᾳ μιᾷ
[1100] LE CORYPHÉE
Que veux-tu ? Que viens-tu faire dans les parages
ORESTE
Je cherche non sans peine le palais d'Égisthe.
LE CORYPHÉE
C'est ici ! Oui, tu as été bien informé.
ORESTE
Qui de vous préviendra les maîtres de ces lieux
De notre arrivée ? Nous sommes très attendus.
LE CORYPHÉE
C'est à elle qu'il revient de vous annoncer.
ORESTE
Va, femme, entre dans le palais, et fais savoir
Que des Phocidiens veulent parler à Égisthe.
ÉLECTRE
Malheur à moi ! Seriez-vous venu en ces lieux
Pour confirmer la rumeur qui s'est répandue ?
ORESTE
Je ne connais pas la rumeur. Le vieux Strophios
M'envoie pour vous donner des nouvelles d'Oreste.
ÉLECTRE
Qu'est-ce, étranger ? Je sens l'angoisse m'envahir.
ORESTE
Nous apportons sa cendre : elle gît en cette urne
Modeste, comme tu le vois. Oreste est mort !
ÉLECTRE
Je suis si malheureuse ! Ah ! la chose est donc vraie !
Ma douleur est là, sous mon doigt : mon œil l'atteste !
ORESTE
Si tu pleures ce pauvre Oreste, oui, en effet,
C'est bel et bien son corps que renferme ce vase.
ÉLECTRE
Ah ! étranger, autorise-moi par le ciel,
Si sa cendre est dedans, de la prendre en mes mains
Pour verser des sanglots, pour gémir à la fois
Sur mon malheur et sur celui de ma famille.
ORESTE
Apportez-lui ce qu'elle veut ; qui qu'elle soit,
Sa réclamation n'est pas très malveillante :
Elle doit être une amie ou de sa famille.
{Les serviteurs donnent l'urne à Électre}
ÉLECTRE
Relique de celui qui fut si cher aux hommes,
Reste du souffle de vie d'Oreste : Ah ! espoirs
Fracassés ! Quel gouffre entre celui qui partit
Grâce à moi, et celui que j'accueille aujourd'hui !
Désormais tu n'es plus que néant dans mes mains.
Ah ! ton avenir était si prometteur
Quand tu quittas ces lieux. Oui, j'aurais dû mourir
Avant de t'envoyer de par ma volonté
En terre étrangère afin de te préserver
Du meurtre. Bien sûr, on t'aurait assassiné
Comme ton père, mais au moins reposerais-tu
Auprès de lui, dans son tombeau. Car aujourd'hui,
Tu es mort atrocement, loin de ta patrie,
En exil, loin de moi. Quelle infinie tristesse
Que mes mains si tendres n'aient point lavé ton corps,
Et ne l'aient point paré. Je n'ai pas recueilli
Tes restes consumés par un feu frénétique :
Ce sont des mains étrangères qui t'ont soigné ;
Et ce qui nous revient n'est qu'une pauvre cendre
Au fond d'un petit vase, ô malheureux enfant !
Quelle misère ! Vaine fut la douce ardeur
Avec laquelle je t'ai couvé autrefois.
En ce temps, c'était moi qui t'aimait, pas ta mère !
Tu n'étais point dans les bras de quelques nourrices,
Mais dans les miens. Souvent tu aimais m'appeler
« Sœurette ». Et maintenant, dans l'espace d'un jour,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006