HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 1050-1099

  Vers 1050-1099

[1050] (Χρυσόθεμις)
ἄπειμι τοίνυν· οὔτε γὰρ σὺ τἄμἔπη
τολμᾷς ἐπαινεῖν οὔτἐγὼ τοὺς σοὺς τρόπους.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλεἴσιθ᾽. οὔ σοι μὴ μεθέψομαί ποτε,
οὐδἢν σφόδρἱμείρουσα τυγχάνῃς· ἐπεὶ
πολλῆς ἀνοίας καὶ τὸ θηρᾶσθαι κενά.
1055 (Χρυσόθεμις)
ἀλλεἰ σεαυτῇ τυγχάνεις δοκοῦσά τι
φρονεῖν, φρόνει τοιαῦθ᾽. ὅταν γὰρ ἐν κακοῖς
ἤδη βεβήκῃς, τἄμἐπαινέσεις ἔπη.
1060 (Χορός)
τί τοὺς ἄνωθεν φρονιμωτάτους οἰωνοὺς ἐσορώμενοι τροφᾶς
κηδομένους ἀφὧν τε βλάστωσιν ἀφὧν τὄνασιν εὕρωσι,
τάδοὐκ ἐπἴσας τελοῦμεν;
ἀλλοὐ τὰν Διὸς ἀστραπὰν
καὶ τὰν οὐρανίαν Θέμιν,
1065 δαρὸν οὐκ ἀπόνητοι.
χθονία βροτοῖσι φάμα, κατά μοι βόασον οἰκτρὰν
ὄπα τοῖς ἔνερθἈτρείδαις, ἀχόρευτα φέρουσὀνείδη·
1070 ὅτι σφὶν ἤδη τὰ μὲν ἐκ δόμων νοσεῖ δή, τὰ δὲ
πρὸς τέκνων διπλῆ
φύλοπις οὐκέτἐξισοῦται φιλοτασίῳ διαίτᾳ·
πρόδοτος δὲ μόνα σαλεύει
1075 Ἠλέκτρα, τὸν ἀεὶ πατρὸς
δειλαία στενάχουσ᾽, ὅπως
πάνδυρτος ἀηδών,
οὔτε τι τοῦ θανεῖν προμηθὴς τό τε μὴ βλέπειν ἑτοίμα,
1080 διδύμαν ἑλοῦσἘρινύν· τίς ἂν εὔπατρις ὧδε βλάστοι;
οὐδεὶς τῶν ἀγαθῶν γὰρ
ζῶν κακῶς εὔκλειαν αἰσχῦναι θέλει
νώνυμος, παῖ παῖ.
1085 ὡς καὶ σὺ πάγκλαυτον αἰῶνα κοινὸν εἵλου,
τὸ μὴ καλὸν καθοπλίσασα, δύο φέρειν ἐν ἑνὶ λόγῳ,
σοφά τἀρίστα τε παῖς κεκλῆσθαι.
1090 ζῴης μοι καθύπερθεν
χειρὶ καὶ πλούτῳ τεῶν ἐχθρῶν ὅσον
νῦν ὑπόχειρ ναίεις·
ἐπεί σἐφηύρηκα μοίρᾳ μὲν οὐκ ἐν ἐσθλᾷ
1095 βεβῶσαν, δὲ μέγιστἔβλαστε νόμιμα, τῶνδε φερομέναν
ἄριστα τᾷ Ζηνὸς εὐσεβείᾳ.
(Ὀρέστης)
ἆρ᾽, γυναῖκες, ὀρθά τεἰσηκούσαμεν
ὀρθῶς θὁδοιποροῦμεν ἔνθα χρῄζομεν;
[1050] CHRYSOTHÉMIS
Je n'ai plus qu'à partir, car tu ne veux plus
M'écouter ; quant à moi, je blâme ta conduite.
ÉLECTRE
C'est cela, va-t-en ! Ne compte pas que je te suive,
Malgré ton grand désir. En fait, quelle lubie
Que de courir après une chose impossible.
CHRYSOTHÉMIS
Si tu te crois dans ton bon droit, eh bien tu l'es !
Pourtant, un jour viendra, où, dans l'adversité,
Tu reconnaîtras que mon avis était juste.
{Chrysothémis rentre au palais.}
STASIMON II : CHŒUR
Quand nous voyons, dotés d'une belle sagesse,
Les oiseaux du ciel
Soignant si bien leurs géniteurs,
Ceux qui furent jadis leurs nourriciers,
Pourquoi, comme eux,
N'avons-nous pas la même grandeur ?
Mais par la foudre de Zeus, par la Justice céleste,
Je le proclame, jamais ne fera défaut
Le Châtiment.
Ô toi, qui résonne des tréfonds de la terre,
Toi, la Renommée, par pitié,
Apporte mon terrible message aux Atrides
Qui errent dans l'Hadès, un message atroce
Bannissant toute joie.
Dis-leur combien le malheur a frappé ce lignage,
Et quelle discorde a séparé
Deux de ses enfants.
Même les liens du sang
Ne sauraient y mettre un terme.
Trahie, Électre, la malheureuse,
Errant dans une ineffable tourmente,
Se lamente sans cesse sur son père,
Rossignol endeuillé !
Elle brave la mort, résolue à quitter
L'éclat du jour, pourvu qu'elle extermine
Ces deux monstres sanglants.
Jamais on ne vit une fille si fidèle à son père !
Une belle âme se refuse toujours
À ternir sa gloire, à pervertir sa réputation
Par une vie infâme.
Dès lors, tu as choisi, Ô chère enfant,
De t'enfoncer avec eux dans un deuil sans limite
Te dressant contre l'abomination,
Ce qui te vaut un éloge dédoublé,
Car on dira de toi que tu fus un esprit clairvoyant
Autant qu'un cœur filial.
Puisses-tu acquérir la force
Et la prospérité, atteindre la puissance écrasante
Que tes ennemis détiennent pour l'instant,
Car je te vois engloutie dans un destin sans grâce:
Mais, face aux lois les plus lumineuses qui soient,
Tu te dois de ceindre
La couronne sacrée de la piété.
ÉPISODE IV :
{Oreste et Pylade entrent en compagnie de deux serviteurs
tenant une urne de bronze.}
ORESTE
Ô Femmes, avons-nous bien été renseignés ?
Sommes-nous arrivés à destination ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006