[1,36] Περὶ Μαρκέλλου τοῦ Ἀγκύρας καὶ Ἀστερίου τοῦ σοφιστοῦ.
Οἱ δὲ ἐν Κωνσταντινουπόλει συναχθέντες ἐπίσκοποι καὶ Μάρκελλον τὸν Ἀγκύρας τῆς ἐν τῇ μικρᾷ Γαλατίᾳ καθεῖλον δι΄ αἰτίαν τοιαύτην. Ἀστέριός τις ἐν Καππαδοκίᾳ σοφιστικὴν μετιὼν͵ τὴν μὲν κατέλειπε͵ Χριστιανίζειν δὲ ἐπηγγέλλετο· ἐπεχείρει δὲ καὶ λόγους συγγράφειν͵ οἳ μέχρι νῦν φέρονται͵ δι΄ ὧν τὸ Ἀρείου συνίστη δόγμα͵ τὸν Χριστὸν οὕτω λέγων εἶναι Θεοῦ δύναμιν͵ ὡς εἴρηται παρὰ Μωϋσῇ τὴν ἀκρίδα καὶ τὴν κάμπην δύναμιν εἶναι Θεοῦ͵ καὶ ἕτερα τούτοις παραπλήσια. Συνῆν δὲ ὁ Ἀστέριος συνεχῶς καὶ τοῖς ἐπισκόποις τοῖς μάλιστα τὴν Ἀρειανῶν δόξαν μὴ ἀθετοῦσι. Καὶ δὴ καὶ εἰς τὰς συνόδους ἀπήντα͵ ὑποδῦναι μιᾶς πόλεως ἐπισκοπὴν προθυμούμενος· ἀλλ΄ ἱερωσύνης μὲν ἠστόχησε διὰ τὸ ἐπιτεθυκέναι κατὰ τὸν διωγμόν. Περιϊὼν δὲ τὰς ἐν Συρίᾳ πόλεις οὓς συνέταξε λόγους ἐπεδείκνυτο. Ταῦτα γνοὺς ὁ Μάρκελλος͵ ἀντιπράττειν αὐτῷ βουλόμενος͵ κατὰ διάμετρον πολὺ εἰς τὸ ἐναντίον ἐξέπεσε· ψίλον γὰρ ἄνθρωπον͵ ὡς ὁ Σαμοσατεὺς͵ ἐτόλμησεν εἰπεῖν τὸν Χριστόν. Ταῦτα γνόντες οἱ τότε ἐν Ἱεροσολύμοις συνελθόντες Ἀστερίου μὲν οὐδένα λόγον ἐτίθεντο͵ ἐπεὶ μηδὲ εἰς τὸν κατάλογον τῶν ἱερέων ἐτέτακτο· Μάρκελλον δὲ͵ ὡς ἱερωμένον͵ λόγον ἀπῄτουν τοῦ συγγραφέντος αὐτῷ βιβλίον. Ὡς δὲ ηὕρισκον αὐτὸν τὰ τοῦ Σαμοσατέως φρονοῦντα͵ ἐκέλευον αὐτὸν μεταθέσθαι τῆς δόξης· ὁ δὲ καταισχυνθεὶς ἐπηγγέλλετο κατακαύσειν τὸ βιβλίον. Ὡς δὲ σπουδῇ διελύθη ὁ τῶν ἐπισκόπων σύλλογος͵ τοῦ βασιλέως εἰς τὴν Κωνσταντινούπολιν καλοῦντος αὐτοὺς͵ τότε δὴ τῶν περὶ Εὐσέβιον ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει παρόντων͵ αὖθις τὰ κατὰ Μάρκελλον ἀνεζητεῖτο. Ὡς δὲ ὁ Μάρκελλος οὐχ ᾑρεῖτο κατακαῦσαι͵ καθὰ ὑπέσχετο͵ τὴν ἄκαιρον συγγραφὴν͵ οἱ παρόντες τὸν μὲν καθεῖλον͵ Βασίλειον δὲ ἀντ΄ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἄγκυραν ἔπεμψαν. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν τὸ σύγγραμμα Εὐσέβιος ἐν τρισὶ βιβλίοις ἀνέτρεψεν͵ ἐξελέγξας τὴν κακοδοξίαν αὐτοῦ. Μάρκελλος δὲ ὕστερον ἐν τῇ κατὰ Σαρδικὴν συνόδῳ τὴν ἐπισκοπὴν ἀνέλαβεν͵ εἰπὼν μὴ νενοῆσθαι αὐτοῦ τὸ σύγγραμμα͵ καὶ διὰ τοῦτο τοῦ Σαμοσατέως δόξαν λαβεῖν. Περὶ μὲν οὖν τούτου κατὰ χώραν ἐροῦμεν.
| [1,36] CHAPITRE XXXVI. De Marcel, Evêque d'Ancyre, et d'Asterius Sophiste.
LES Evêques qui s'étaient assemblés à Constantinople. déposèrent Marcel, Evêque d'Ancyre, Ville de la petite Galatie, pour le sujet que je vais dire. Un homme qui enseignait la Rhétorique en Cappadoce, nommé Asterius, ayant quitté sa profession, pour embrasser la Religion Chrétienne, fit des livres. dans lesquels il défendit l'opinion d'Arius, et soutint que Jésus-Christ est la vertu de Dieu, de la même sorte que les sauterelles sont appelées par Moïse la vertu de Dieu. Il était souvent avec les Évêques, et principalement avec ceux qui n'étaient pas trop contraires à Arius, entrait dans leurs assemblées et cherchait les moyens de s'élever à leur rang. Il ne pût néanmoins obtenir l'ordre de Prêtrise parce qu'il avait sacrifié aux Idoles durant la persécution. En traversant la Syrie, il y lut les ouvrages qu'il avait composés. Marcel ayant voulu combattre son erreur tomba, par un trop grand désir de contredire, dans une autre toute contraire, et eut la hardiesse d'avancer, comme Paul de Samosate, que Jésus-Christ n'était qu'un homme. Les Évêques, qui étaient alors assemblés à Jérusalem, ayant entendu parler de cette contestation, ne prononcèrent rien contre Asterius, parce qu'il n'était pas élevé à la dignité du Sacerdoce, mais ils obligèrent Marcel à rendre raison de la doctrine contenue dans son livre. Et quand ils eurent reconnu qu'il tenait les erreurs de Paul de Samosate, ils lui ordonnèrent de les rétracter. La honte qu'il eut d'être condamné de la sorte, le porta à promettre de brûler son livre. Mais le Concile ayant été rompu avec précipitation par l'ordre que les Evêques avaient reçu de se rendre à Constantinople, les partisans d'Eusèbe qui s'y rendirent, y examinèrent une seconde fois l'affaire de Marcel ; et parce qu'il refusa de brûler son livre , ils le déposèrent, et mirent Basile en sa place. Eusèbe, Evêque de Césarée, composa trois livres pour réfuter ses erreurs. Marcel fut rétabli depuis sur son Siège par le Concile de Sardique, sur ce qu'il assura que son livre n'avait point été entendu par ceux qui l'avaient condamné, et qu'ils avaient faussement supposé, qu'il tenait les erreurs de Paul de Samosate.
|