HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 34

  Chapitre 34

[1,34] Ὅτι βασιλεὺς τὴν σύνοδον ἐκάλει πρὸς ἑαυτὸν δι΄ ἐπιστολῆς͵ ἵν΄ ἐπὶ ἑαυτοῦ τὰ κατὰ Ἀθανάσιον ἀκριβῶς ἐξετασθῇ. Νικητὴς Κωνσταντῖνος͵ μέγιστος͵ σεβαστὸς͵ τοῖς ἐν Τύρῳ συνελθοῦσιν ἐπισκόποις. Ἐγὼ μὲν ἀγνοῶ τίνα ἐστὶ τὰ ὑπὸ τῆς ὑμετέρας συνόδου μετὰ θορύβου καὶ χειμῶνος κριθέντα· δοκεῖ δέ πως ὑπό τινος ταραχώδους ἀταξίας ἀλήθεια διεστράφθαι͵ ὑμῶν δηλαδὴ διὰ τὴν πρὸς τὸν πλησίον ἐρεσχελίαν͵ ἣν ἀήττη τον εἶναι βούλεσθε͵ τὰ τῷ Θεῷ ἀρέσκοντα μὴ συνορώντων. Ἀλλ΄ ἔσται τῆς θείας προνοίας ἔργον καὶ τὰ τῆς φιλονεικίας ταύτης κακὰ φανερῶς ἁλόντα διασκεδάσαι͵ καὶ ἡμῖν διαρρήδην͵ εἴ τινα τῆς ἀληθείας αὐτοὶ οἱ συνελθόντες ἐποιήσασθε φροντίδα͵ καὶ εἰ τὰ κεκριμένα χωρίς τινος χάριτος καὶ ἀπεχθείας ἐκρίνατε͵ φανερῶσαι. Τοιγαροῦν ἠπειγμένως πάντας ὑμᾶς πρὸς τὴν ἐμὴν εὐσέβειαν ἀνελθεῖν δεῖ͵ ἵνα τὴν τῶν πεπραγμένων ὑμῖν ἀκρίβειαν δι΄ ὑμῶν αὐτῶν παραστήσητε. Τίνος δὲ ἕνεκεν ταῦτα γράψαι πρὸς ὑμᾶς ἐδικαίωσα͵ καὶ ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτὸν διὰ τοῦ γράμματος καλῶ͵ ἐκ τῶν ἑπομένων γνώσεσθε. Ἐπιβαίνοντί μοι λοιπὸν τῆς ἐπωνύμου ἡμῶν καὶ πανευδαίμονος πατρίδος τῆς Κωνσταντινουπόλεως͵ συνέβαινε δὲ τηνικαῦτα ἐφ΄ ἵππου με ὀχεῖσθαι͵ ἐξαίφνης Ἀθανάσιος ἐπίσκοπος ἐν μέσῳ τῆς λεωφόρου͵ μετὰ ἱερῶν τινῶν οὓς περὶ αὐτὸν εἶχεν͵ ἀπροσδοκήτως οὕτω προσῆλθεν ὡς καὶ παρασχεῖν ἐκπλήξεως ἀφορμήν. Μαρτυρεῖ γάρ μοι πάντων ἔφορος Θεὸς͵ ὡς οὐδὲ ἐπιγνῶναι αὐτὸν ὅς τις ἦν παρὰ τὴν πρώτην ὄψιν ἐδυνήθην͵ εἰ μὴ τῶν ἡμετέ ρων τινες͵ καὶ ὅς τις ἦν καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν πέπονθε διηγήσασθαι πυνθανομέ νοις͵ ὥσπερ εἰκὸς͵ ἀνήγγειλαν ἡμῖν. Ἐγὼ μὲν οὖν οὔτε διελέχθην αὐτῷ κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ͵ οὔτε ὁμιλίας ἐκοινώνησα. Ὡς δὲ ἐκεῖνος μὲν ἀκουσθῆναι ἠξίου͵ ἐγὼ δὲ παρῃτούμην καὶ μικροῦ δεῖν ἀπελαύνειν αὐτὸν ἐκέλευον͵ μετὰ πλείονος παρρησίας οὐδὲν ἕτερον παρ΄ ἡμῶν τὴν ὑμετέραν ἄφιξιν ἠξίωσεν ὑπάρξαι͵ ἵνα ὑμῶν παρόντων πέπονθεν ἀναγκαίως ἀποδύρασθαι δυνηθῇ. Ὅθεν ἐπειδὴ εὔλογόν μοι εἶναι φαίνεται καὶ τοῖς καιροῖς πρέπον καταφαίνεται͵ ἀσμένως ταῦτα γραφῆναι πρὸς ὑμᾶς προσέταξα͵ ἵνα πάντες͵ ὅσοι τὴν σύνοδον τὴν ἐν Τύρῳ γενομένην ἀνεπληρώσατε͵ ἀνυπερθέτως εἰς τὸ στρατό πεδον τῆς ἡμετέρας ἡμερότητος ἐπειχθῆτε͵ τοῖς ἔργοις αὐτοῖς ἐπιδείξοντες τὸ τῆς ὑμετέρας κρίσεως καθαρόν τε καὶ ἀδιάστροφον͵ ἐπ΄ ἐμοῦ δηλαδὴ͵ ὃν τοῦ Θεοῦ γνήσιον εἶναι θεράποντα οὐδ΄ ἂν ὑμεῖς ἀρνηθείητε. Τοιγαροῦν διὰ τῆς ἐμῆς πρὸς τὸν Θεὸν λατρείας τὰ πανταχοῦ εἰρηνεύεται͵ καὶ ὑπὸ τῶν βαρβάρων αὐτῶν τὸ τοῦ Θεοῦ ὄνομα γνησίως εὐλογούμενον͵ οἳ μέχρι νῦν τὴν ἀλήθειαν ἠγνόουν. Δῆλον δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν ἀγνοῶν οὐδὲ τὸν Θεὸν ἐπιγινώσκει. Πλὴν ὅμως͵ καθὰ προείρηται͵ καὶ οἱ βάρβαροι δι΄ ἐμὲ τὸν τοῦ Θεοῦ θεράποντα γνήσιον ἐπέγνωσαν τὸν Θεὸν͵ καὶ εὐλαβεῖσθαι μεμαθήκασιν͵ ὃν ὑπερασπίζειν μου πανταχοῦ καὶ προνοεῖσθαι͵ τοῖς ἔργοις αὐτοῖς ᾔσθοντο· ὅθεν μάλιστα καὶ ἴσασι τὸν Θεὸν͵ ὃν ἐκεῖνοι μὲν διὰ τὸν πρὸς ἡμᾶς φόβον εὐλαβοῦνται. Ἡμεῖς δὲ͵ οἱ τὰ ἅγια μυστήρια τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ δοκοῦν τες προβάλλεσθαι (οὐ γὰρ εἴποιμι φυλάττεινἡμεῖς͵ φημὶ͵ οὐδὲν πράττομεν τὰ πρὸς διχόνοιαν καὶ μῖσος συντείνοντα͵ καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν͵ τὰ πρὸς ὄλεθρον τοῦ ἀνθρωπίνου γένους συντείνοντα. Ἀλλ΄ ἐπείχθητε͵ καθὰ προεῖ πον͵ πρὸς ἡμᾶς πάντες τάχος· πεπεισμένοι ὡς παντὶ σθένει κατορθῶσαι πειρασόμεθα͵ ὅπως ἐν τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ ταῦτα ἐξαιρέτως ἀδιάπτωτα φυ λάττηται͵ οἷς οὔτε ψόγος οὔτε κακοδοξία τις δυνήσεται προσπλακῆναι͵ διασκεδασθέντων δηλαδὴ καὶ συντριβέντων ἄρδην καὶ παντελῶς ἀφανισθέντων τῶν ἐχθρῶν τοῦ νόμου͵ οἵ τινες ἐπὶ προσχήματι τοῦ ἁγίου ὀνόματος ποικίλας καὶ διαφόρους βλασφημίας ἐμβάλλουσιν. [1,34] CHAPITRE XXXIV. Lettre de l'Empereur. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste : aux Évêques assemblés dans la Ville de Tyr. « JE ne sais ce que vous avez jugé dans votre Concile, d'une manière turbulente et tempestative. Mais ces troubles et ces tempêtes que vous excitez par un désir indomptable de disputer, sans avoir aucun égard à la volonté de Dieu, apporte très grand préjudice à la vérité. Mais la divine providence apaisera un jour ces disputes, et nous fera clairement reconnaître avec combien de sincérité vous avez recherché la vérité, et avec combien de soin vous avez évite de juger ou par faveur, ou par haine. Venez me trouver, pour me rendre raison de tout ce qui s'est fait parmi vous. Vous apprendrez par le récit qui suit, les motifs de cet ordre que je vous donne. Comme je rentrais à cheval dans cette Ville heureuse qui porte mon nom, et que je regarde comme ma patrie, l'Evêque Athanase parut si inopinément avec quelques Ecclésiastiques au milieu du peuple, que je ne l'aurais pas reconnu si quelques-uns de ma suite ne m'avaient dit qui il était, et représenté l'injustice qu'il avait soufferte. Je ne pus alors l'entretenir, et comme il demandait audience, je la lui réfutai, et peu s'en fallut que je ne commandasse que l'on le fit retirer. Il s'écria alors avec une plus grande hardiesse qu'auparavant qu'il ne demandait rien autre chose, sinon que vous vinssiez ici, afin qu'il pût déplorer les violences qu'il avait souffertes. Sa demande m'ayant paru raisonnable, et conforme à la douceur de mon règne, j'ai résolu de vous mander à vous tous, qui avez tenu le Concile de Tyr, de vous rendre auprès de moi, pour y faire voir en ma présence la justice du jugement, que vous avez rendu : Auprès de moi, dis-je, que vous ne sauriez nier que je ne sois fidèle serviteur de Dieu. Le culte que je lui rends, a rétabli la paix de l'Eglise par toute la terre, et a fait respecter son nom à des peuples éloignés qui n'avaient jamais eu aucune connaissance de la vérité. Or quiconque ne connaît point la vérité, ne connaît point Dieu. Les barbares ont commencé à connaître Dieu par mon moyen, de moi, dis-je, qui suis son serviteur, et lui ont rendu leurs respects, quand ils ont vu qu'il me protégeait. La crainte qu'ils ont du pouvoir que me donne sa protection, les a attirés à son culte. Nous, cependant, je ne dirai pas qui gardons religieusement les saints mystères, mais qui faisons profession de les tenir, nous ne faisons rien qui ne tende à la discorde, à la haine, à la ruine du genre humain. Venez donc ici en diligence, et soyez bien persuadés que je ferai tous mes efforts pour conserver la loi de Dieu, et pour empêcher qu'elle ne reçoive aucune tache, et que je dissiperai ses ennemis qui sous pretexce.de piété, disent des blasphèmes. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009